In other words, there is some indirect public authority intervention which makes the link (the mandate) between the essential requirement and the harmonized standard. |
Иными словами, имеет место некое непрямое вмешательство государственных органов, в результате которого устанавливается связь (мандат) между существенным требованием и гармонизированным стандартом. |
Most EECCA and SEE countries have implemented agricultural and trade policies that employ government market intervention in agriculture to alleviate the pressures for structural adjustment and to assure some self-sufficiency in food production. |
Большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ реализуют сельскохозяйственные и торговые программы, которые предусматривают рыночное вмешательство правительства в сельское хозяйство для смягчения проблем, связанных со структурной перестройкой, и обеспечения самодостаточности в области производства продовольствия. |
The State's strategic intervention is needed to ensure that the country's limited resources are mobilized and allocated in a way that is compatible with its overall development priorities and strategy. |
Стратегическое вмешательство государства необходимо для обеспечения того, чтобы мобилизация и распределение ограниченных ресурсов соответствующей страны согласовывались с ее общими приоритетами и стратегией развития. |
UNMIK should take necessary steps, including capacity-building and intervention by the Special Representative of the Secretary-General, to ensure that the Provisional Institutions of Self-Government ministries assume the transferred competencies appropriately. |
МООНК следует предпринять необходимые шаги, включая укрепление потенциала и вмешательство Специального представителя Генерального секретаря, для обеспечения того, что министерства Временных институтов самоуправления соответствующим образом принимали на себя передаваемые им полномочия. |
Delivery of justice is often not exempt from undue intervention by executive powers, and some national legislation still needs to be adapted to international standards. |
Часто имеет место неправомерное вмешательство исполнительной власти в процесс отправления правосудия, а некоторые национальные законы не соответствуют международным стандартам. |
The Commission has referred to a structural intervention aiming at "ending the subordination of women as a group" and not simply achieving formal equality among individuals. |
Комиссия сослалась на структурное вмешательство, нацеленное на «прекращение подчиненности женщин в качестве группы», а не простое достижение формального равенства индивидов. |
The intervention of the financial crisis was unanticipated and not taken into account when the decision was made to advance our country to the transitional period. |
Вмешательство финансового кризиса - неожиданный фактор, который не учитывался в момент принятия решения о повышении статуса нашей страны до этапа переходного периода. |
The Fono leaders supported continuing the present system; however, if federal intervention was inevitable, they recommended expanding the High Court's jurisdiction to hear federal cases. |
Лидеры Фоно выступили за сохранение нынешней системы; однако если федеральное вмешательство неизбежно, то они рекомендовали расширить юрисдикцию Высшего суда, с тем чтобы он мог проводить слушания по федеральным делам. |
The provisions of article 67 of the draft principles stipulate that any health-related intervention may only take place with the free and conscious consent of the person concerned. |
Предписания статьи 67 законопроекта предусматривают, что любое вмешательство в сферу здоровья может происходить только после добровольного и сознательного согласия на него соответствующего лица. |
He emphasized that the concept should encompass the whole continuum of available measures and should not focus on military intervention. |
Он подчеркивает, что концепция обязанности защищать должна охватывать весь комплекс возможных мер и не должна опираться лишь на военное вмешательство. |
Their intervention has been a decisive element in our path to peace, security, the realization of human rights and development. |
Их вмешательство было фактором, сыгравшим решающую роль в нашем продвижении по пути к миру, безопасности, соблюдению прав человека и развитию. |
Who will ensure that such intervention is not undertaken for political reasons? |
Кто будет обеспечивать, чтобы такое вмешательство не осуществлялось по политическим причинам? |
It may also be interpreted as an increase in State intervention in the area of family, which could generate opposition from certain groups. |
Такие инициативы могут также истолковываться как более активное вмешательство государства в семейную жизнь, что может вызывать сопротивление со стороны некоторых групп населения. |
It must be pointed out that external negative intervention by some Powers that had historically sought to weaken and divide Somalia has aggravated this situation. |
Необходимо указать, что негативное вмешательство извне некоторых держав, которые издавна пытались ослабить и разделить Сомали, усугубило эту ситуацию. |
The problem has been brought to the attention of the Ministry of the Interior and the Special Representative hopes that its intervention will be effective. |
Эта проблема доведена до сведения министерства внутренних дел, и Специальный представитель надеется, что вмешательство министерства даст свои результаты. |
However, once a full-blown riot has developed, the usual response is large-scale intervention by a military or police unit that too often resorts to overwhelming force and indiscriminate violence. |
Однако после возникновения полномасштабного бунта обычной реакцией является широкомасштабное вмешательство военных или полицейских подразделений, которые слишком часто прибегают к беспощадной силе и тотальному насилию. |
The personal intervention of the Head of State on behalf of two human rights defenders attests to the cooperation that takes place between ONDH and the Government. |
О сотрудничестве между ОНОПЧ и государственными властями говорит также личное вмешательство главы государства в защиту двух правозащитников. |
Worse still, intervention in the affairs of sovereign States and violations of human rights were being condoned under the pretext of counter-terrorism. |
Более того, вмешательство в дела суверенных государств и нарушения прав человека оправдываются под предлогом контртеррористической деятельности. |
Requires significant attention and intervention from General Assembly and Member States |
Требуется серьезное внимание и вмешательство Генеральной Ассамблеи и государств-членов |
To reject any foreign intervention from any entity in this purely African matter; |
отвергать любое иностранное вмешательство с любой стороны в этот исключительно африканский вопрос; |
Services include prevention, health promotion, early intervention, diagnosis, treatment, rehabilitation, supportive services, and palliative care services. |
Эти услуги включают в себя профилактику, поощрение здорового образа жизни, раннее вмешательство, диагностику, лечение, реабилитацию, заместительную и паллиативную терапию. |
There were eight separate environmental impact statements and I believe that the corrupt intervention of Des Andrews on all eight occasions led to my decisions' being overturned. |
Было восемь отдельных заявлений о воздействии на окружающую среду, и, полагаю, что коррумпированное вмешательство Эндрюса во всех восьми случаях, привели к тому, что моё решение было отменено. |
The State party should ensure that any Army intervention in actions of the National Civil Police takes place without diversion of police budget resources, in accordance with clear and previously established protocols and for strictly defined durations and goals. |
Государство-участник обязано обеспечить, чтобы любое вмешательство вооруженных сил в действия НГП не было связано с отвлечением бюджетных ресурсов полиции, соответствовало четким и заблаговременно разработанным протоколам и имело строго ограниченные цели и продолжительность. |
In exchange for his intervention, the cousin demanded that the author be given to him in marriage, as his second wife, failing which the proceedings against her would be reopened. |
В обмен на свое вмешательство полковник потребовал бракосочетания с автором сообщения в качестве второй жены; в противном случае ее дело против нее было бы возобновлено. |
"Smart government intervention" was thus important, which could take the form of public-private cooperation, investment in infrastructure, reducing transaction and trade costs, and an active labour policy to enhance competitiveness. |
Таким образом, важное значение имеет «умное государственное вмешательство», которое может принимать формы государственно-частного сотрудничества, инвестиций в инфраструктуру, сокращения операционных и торговых издержек, а также активной политики на рынке труда для повышения конкурентоспособности. |