It withdraws the offender from the jurisdiction of the territorial State and constitutes an intervention in matters which are exclusively within the competence of that State. |
Оно выводит преступника из-под юрисдикции территориального государства и представляет собой вмешательство в дела, которые входят в исключительную компетенцию этого государства. |
As an alien he retains a claim upon the state of his citizenship to diplomatic intervention on his behalf, a patronage often of considerable value. |
Как иностранец он имеет право просить государство своего гражданства осуществить дипломатическое вмешательство от его имени, и такая поддержка зачастую является очень ценной. |
Concern was raised about the word "intervention" and questions were raised about the intended meaning of this new provision. |
Была высказана озабоченность использованием слова "вмешательство", и задавались вопросы о том, какой смысл был вложен в это новое положение. |
To allay any concerns, it was suggested that, in lieu of "preventive social intervention", the text could refer simply to "appropriate preventive measures". |
Чтобы устранить любую обеспокоенность, было предложено вместо формулировки "профилактическое социальное вмешательство" ограничиться простым выражением "соответствующие профилактические меры". |
The international community can offer the necessary assistance, but too much pressure and intervention will only add fuel to the fire, and will not be conducive to solving problems. |
Международное сообщество может предложить необходимую помощь, но слишком большое давление и вмешательство лишь подольют масла в огонь, что не будет способствовать урегулированию проблем. |
Those included the Government's intervention in land transfer issues, the level of taxes, the work permit system and the effectiveness of investment incentives. |
К ним относятся: вмешательство правительства в вопросы передачи земли, уровень налогов, система разрешений на работу и эффективность инвестиционных стимулов. |
There were also suggestions which, if adopted, would have made the exercise of diplomatic protection in such cases possible if humanitarian concerns justified such intervention. |
Прозвучали также предложения, которые в случае их принятия сделали бы осуществление дипломатической защиты в таких случаях возможным, если гуманитарные соображения оправдывали бы такое вмешательство. |
When a State used force to protect its nationals abroad, the grounds invoked were usually self-defence, self-help or "humanitarian intervention". |
Когда какое-либо государство применяет силу для защиты своих граждан за границей, оно в качестве оснований, как правило, ссылается на самооборону, самопомощь и «гуманитарное вмешательство». |
But if it is to be more than a sop to our own guilt, intervention must be commensurate and consistent; it must be followed through. |
Но, чтобы не просто облегчить нашу собственную вину, вмешательство должно быть соизмеримым и последовательным; его следует доводить до конца. |
Yet, any action, including military intervention as a last resort, would in any case require the consensus and authorization of the United Nations. |
Однако любые действия, в том числе военное вмешательство в качестве последнего средства, должны осуществляться в любом случае на основе консенсуса и с санкции Организации Объединенных Наций. |
Some representatives replied that early intervention focused on life-skills training that did not require the provision of information on drugs, and therefore should not generate curiosity. |
Некоторые представители отметили, что раннее вмешательство ориентировано на развитие жизнен-ных навыков, которое не требует предоставления информации о наркотиках и поэтому не должно вызывать любопытство. |
The levels of contamination resulting from economic activity in a number of regions are now so high that additional pollution or human intervention may bring about numerous irreversible disruptions to natural ecosystems. |
В ряде регионов уровни загрязнения территорий, обусловленные хозяйственной деятельностью, достигли таких размеров, когда дополнительное загрязнение или вмешательство со стороны человека способно вызвать многочисленные необратимые нарушения в природных экосистемах. |
The response of Chase does not, however, explain 2 of the 38 erroneous transfers which had required manual intervention. |
Однако в ответе банка относительно 38 ошибочных переводов ничего не говорилось о тех двух, для осуществления которых потребовалось вмешательство операторов. |
This requires decisions on constitutional complaints by a body of a territorial self-governing unit against unlawful State intervention or concerning the constitutionality of decisions to dissolve political parties. |
В этом случае решение выносится на основе конституционных жалоб, поданных тем или иным органом территориального самоуправления на незаконное вмешательство со стороны государства или же на неконституционность решений о роспуске политических партий. |
Public intervention is vital to regulate markets, to lend support to families with the most modest incomes and to ensure a controlled collective approach to the development of every city. |
Вмешательство государства имеет важнейшее значение для регулирования рынков, для оказания поддержки семьям с весьма скромными доходами и для обеспечения регулируемого коллективного подхода к развитию каждого города. |
Political intervention at the highest level is required in many countries to ensure that obstacles to coordination, implementation and reinforcement of HIV/AIDS strategies are rapidly addressed. |
Для того чтобы преодолеть препятствия, стоящие на пути координации, осуществления и выведения на новый уровень стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, во многих странах требуется политическое вмешательство на самом высоком уровне. |
Good governance: the free market and State intervention |
Благое управление: свободный рынок и вмешательство государства |
In all these areas, government intervention is certainly necessary to foster better control and regulation taking care, however, not to drive out the most effective service providers. |
Во всех этих областях, конечно, необходимо вмешательство правительства для обеспечения более строгого контроля и регулирования, однако при этом следует прилагать усилия к тому, чтобы не отпугнуть предоставляющие услуги компании, которые работают наиболее эффективно. |
Under this agency, the key focus of the social services strategy is to enable families to become stronger and less likely to require crisis intervention from the State. |
Главная цель стратегии в социальной сфере этого Агентства заключается в том, чтобы укреплять семьи и ограничивать вмешательство государства в кризисных ситуациях. |
It is only your principled intervention and that of the Security Council that could make a difference and assist us in protecting the peace process from derailment. |
Только принципиальное вмешательство Вас лично и Совета Безопасности способно изменить ситуацию и помочь нам уберечь мирный процесс от крушения. |
A complaint is regarded as being justified if it requires the intervention of an Inspector in order to achieve the appropriate outcome for the prisoner concerned. |
Жалоба считается оправданной, если для того чтобы добиться приемлемых результатов для соответствующего заключенного, требуется вмешательство инспектора. |
One soldier approached the car and, despite the intervention of the RRA representative, inspected it, before eventually allowing it to continue. |
Один из солдат подошел к автомобилю и, несмотря на вмешательство представителя РАС, осмотрел его и только после этого разрешил продолжить поездку. |
The violation of these basic universal rights is a matter of legitimate concern for the whole international community and legitimates the intervention of the whole international community. |
Нарушение этих основных универсальных прав является предметом законной обеспокоенности всего международного сообщества и оправдывает вмешательство всего международного сообщества. |
She agreed that stateless persons would have difficulty finding a host State and supported the Special Rapporteur's suggestion that the expelling State's intervention might be necessary. |
Оратор согласна с тем, что апатридам будет трудно найти принимающее государство, и поддерживает предложение Специального докладчика о том, что может потребоваться вмешательство высылающего государства. |
The Group recommended that States should expressly prohibit the intervention of military and private security companies in internal or international armed action that intended to destabilize a constitutional regime. |
Группа рекомендует государствам в прямой форме запретить вмешательство военных и частных служб безопасности во внутренние или международные вооруженные действия, направленные на дестабилизацию конституционного режима. |