It also affects Governments, which may maintain policies and regulations that presume that heavy intervention is required to manage credit and input supply to the agricultural sector, and which feel that only the State is able to store the commodities produced. |
Это относится также к правительствам, которые могут сохранять политику и нормативные положения, предусматривающие значительное вмешательство для регулирования предоставления кредита и производственных ресурсов сельскохозяйственному сектору, и которые могут считать, что лишь государство способно обеспечить хранение произведенных сырьевых товаров. |
Finally, the Council found that declaration of a territory as a part of the Republic was only possible within the framework of the French Constitution, notwithstanding any intervention by an international authority. |
Наконец, он счел, что констатация факта принадлежности какой-либо территории Республике может производиться лишь в рамках Конституции Франции, несмотря на любое вмешательство какой-либо международной инстанции. |
The federal Government also adopted a number of mechanisms aimed at prevention of, and early intervention in, the development of mental illness in young people, in particular young homeless people. |
Федеральное правительство также разработало ряд механизмов, направленных на предотвращение развития психических заболеваний у молодых людей, в частности бездомных, и раннее вмешательство в случае их возникновения. |
In most cases, the concessionaire should bear the costs incurred by the contracting authority when the intervention is prompted by a performance failure attributable to the concessionaire's own fault. |
В большинстве случаев, если вмешательство обусловлено неисполнением по вине концессионера, то ответственность за расходы, понесенные организацией-заказчиком, должен нести концессионер. |
Moreover, State sovereignty should not be invoked in cases of humanitarian crises where the Charter of the United Nations legitimately called for the intervention of the United Nations. |
Более того, не следует ссылаться на суверенитет того или иного государства при гуманитарных кризисах, в случае которых в Уставе Организации Объединенных Наций предусматривается законное вмешательство Организации Объединенных Наций. |
As regards the Security Council, many speakers addressed the following issues: humanitarian intervention; conflict situations in Africa; regional initiatives; sanctions; and reform of the Council itself, including its expansion, representativeness, transparency, openness and working methods. |
В отношении Совета Безопасности многие выступавшие затрагивали следующие проблемы: гуманитарное вмешательство, конфликтные ситуации в Африке, региональные инициативы, санкции, а также реформу самого Совета Безопасности, включая расширение его членского состава, представительность, транспарентность, открытость и рабочие методы. |
In a normally functioning economy, national level restructuring is going on all the time, regardless of government policies. However, as we shall see below, it is possible for deliberate policy intervention either to inhibit restructuring, or to accelerate it. |
В нормально функционирующей экономике реструктуризация на национальном уровне продолжается постоянно, независимо от политики правительства, однако, как мы увидим ниже, преднамеренное политическое вмешательство способно либо заблокировать, либо ускорить ее. |
The web focus of all internal processes will not usually need any intervention in business processes to provide for the results to be delivered on the web, and any that is will be, of necessity, quite limited. |
Ориентация всех внутренних процессов на веб-технологии, как правило, не будет требовать какого-либо вмешательства в деловые процессы с целью получения результатов, которые будут помещаться на веб-сайте, а любое возможное вмешательство будет достаточно ограниченным. |
Therefore, the relevant question is not whether or not to support and guide FDI and enterprise development, but rather to what extent intervention is required under the specific circumstances of a given country. |
Таким образом, основной вопрос состоит не в том, оказывать ли и направлять ли в нужное русло ПИИ и развитие предприятий, а в том, насколько необходимо государственное вмешательство в конкретных условиях данной страны. |
If we were to agree on intervention, the obvious question rises: for how long do we intervene? |
Если же мы достигнем согласия в вопросе о вмешательстве, то логически возникает вопрос: как долго может продолжаться такое вмешательство? |
Palau also expresses its appreciation and support for the efforts of the Security Council in promoting peace, security and the protection of human rights and democracy throughout the world, and especially in troubled areas in need of United Nations intervention. |
Палау также выражает одобрение и поддержку усилий Совета Безопасности по содействию миру, безопасности и защите прав человека и демократии во всем мире, особенно в беспокойных точках, где требуется вмешательство Организации Объединенных Наций. |
But my country, Burkina Faso, is among those that believe that such an intervention should take place only on the basis of a clear and precise mandate and under the supervision of the United Nations. |
Моя страна, Буркина-Фасо, однако, относится к тем странам, которые считают, что подобное вмешательство можно осуществлять только имея ясный и четкий мандат и только под эгидой Организации Объединенных Наций. |
For South Africa, however, questions still remain: Would early humanitarian intervention have made a difference in our struggle against apartheid? |
Однако Южная Африка продолжает задаваться вопросами, а именно: имело ли бы гуманитарное вмешательство, осуществленное на раннем этапе, решающее значение в нашей борьбе с апартеидом? |
Consequently, it would seem obvious that when these two principles collide - when there is a humanitarian catastrophe within a State, for example - humanitarian intervention should come under the legal umbrella - that is, it should not take place on the fringe of international legality. |
Поэтому очевидно, что при столкновении этих двух принципов, - например, в случае гуманитарной катастрофы внутри какого-либо государства, - гуманитарное вмешательство должно проходить в правовых рамках, то есть оно не должно осуществляться на грани нарушения международной законности. |
Thirdly, in the event that forceful intervention becomes necessary, we must ensure that the Security Council, the body charged with authorizing force under international law, is able to rise to the challenge. |
В-третьих, в случае, когда вмешательство с использованием силы становится необходимым, мы должны обеспечивать, чтобы Совет Безопасности - орган, на который возложена ответственность за санкционирование применения силы в соответствии с нормами международного права, - был в состоянии справиться с этой задачей. |
The State party maintains that no proof of bad faith, manifest error or denial of justice, that would justify the intervention of the Committee, has been established in the case in question. |
Оно настаивает на том, что никакого необъективного доказательства, никакой явной ошибки и никакого отказа в правосудии, которые оправдывали бы вмешательство Комитета, в данном деле установлено не было. |
All too often, the Security Council is given responsibility for 'preventive action' and 'preventive intervention' and is thereby transformed into a kind of 'economic security council'. |
На Совет Безопасности слишком часто возлагается ответственность за "превентивные действия" и "превентивное вмешательство", в результате чего он превратился в своего рода "совет экономической безопасности". |
In the first case, I would recall that it led to direct intervention by international credit agencies such as the International Monetary Fund, the World Bank and the Inter-american Development Bank, not to mention contributions by friendly countries. |
Напомню, что в первом случае это вызвало прямое вмешательство со стороны международных кредитных учреждений, таких, как Международный валютный фонд, Всемирный банк, Межамериканский банк развития, не говоря уже о помощи дружественных стран. |
In all but five countries these markets are now free, and in three of those five countries government intervention has been sharply curtailed. |
За исключением пяти стран, во всех из них эти рынки теперь свободны, а в трех из этих пяти стран государственное вмешательство было резко ограничено. |
The United Nations cannot intervene or authorize military intervention in any specific situation, only to end up denying the very values upon which the Organization was founded. |
Организация Объединенных Наций не вправе вмешиваться или санкционировать военное вмешательство в любой конкретной ситуации, поскольку в результате этого могут быть подорваны те ценности, на которых создавалась Организация. |
All of this has resulted in the international community confronting a number of new concepts in international relations that are in the process of development and change, such as "the right of intervention" and "the responsibility to protect". |
В результате международное сообщество столкнулось с новыми концепциями в международных отношениях, находящимися в процессе развития и изменения, такими как "право на вмешательство" и "ответственность по защите". |
While national Governments played an important role in creating environments that stimulated the entrepreneurship of individuals and firms, it was the experience of the United States that light government intervention in markets was most helpful in encouraging economic development. |
Национальные правительства играют важную роль в создании условий, стимулирующих предпринимательскую деятельность индивидуумов и компаний, однако, как показывает опыт Соединенных Штатов, незначительное вмешательство правительства в функционирование рынков оказывается более эффективным с точки зрения стимулирования экономического развития. |
That is precisely why Council interventions aimed at reducing excessive armament, imposed under the Council's prerogative to maintain peace and security, could be an important policy tool below the threshold of armed intervention. |
Именно поэтому вмешательство Совета, направленное на сокращение чрезмерных запасов вооружений, осуществляемое в соответствии с прерогативой Совета по поддержанию международного мира и безопасности, могло бы служить важным политическим средством, применяемым до достижения того порога, когда приходится использовать вооруженное вмешательство. |
Refugee flows are a source of transnational conflict through causing instability in neighbouring countries, triggering intervention, and sometimes providing a base for the rise of warrior refugee communities within camps that can form the source of insurgency and armed resistance. |
Потоки беженцев чреваты транснациональными конфликтами, поскольку вызывают нестабильность в соседних странах, влекут за собой вмешательство, а иногда создают базу для возникновения в лагерях воинственно настроенных групп беженцев, которые могут стать зачинщиками мятежа и вооруженного сопротивления. |
In this respect, the Special Rapporteur is particularly concerned at reports according to which executions were carried out in secret by some countries despite the intervention of the Human Rights Committee, which requested the Government to stay the executions while the Committee considered the case. |
В связи с этим Специальный докладчик особо обеспокоена сообщениями, согласно которым казни проводились тайно в некоторых странах, несмотря на вмешательство Комитета по правам человека, который просил соответствующие правительства отложить приведение смертного приговора в исполнение на период рассмотрения Комитетом соответствующего дела. |