On the other hand, we, as the international community, must commend the Security Council for its intervention to ensure that by 2008 the Tribunal will have completed all its trials. |
С другой стороны, мы как международное сообщество должны отдать должное Совету Безопасности за его вмешательство с целью обеспечить завершение Трибуналом всех судебных процессов к 2008 году. |
Super Power intervention in traditional arrangements between Europe and the Caribbean for bananas and sugar has been no less devastating, and it has certainly been farther reaching than Hurricane Ivan's savage demolition of Grenada. |
Вмешательство сверхдержавы в традиционные соглашения о торговле бананами и сахаром между Европой и странами Карибского бассейна имело не менее разрушительный характер и, несомненно, намного более далеко идущие последствия, чем огромные разрушения, причиненные Гренаде ураганом «Айвэн». |
Frequent surgical intervention had a negative impact on women, both physically and psychologically, and constituted a form of discrimination, since men were not subjected to similar treatment related to their reproductive function. |
Часто хирургическое вмешательство оказывает негативное влияние на здоровье женщин как с физической, так и с психологической точки зрения и является одной из форм дискриминации, поскольку мужчины не подвергаются аналогичному обращению, связанному с их репродуктивной функцией. |
Ms. Otiti challenged the allegation made by the Canadian delegation under agenda item 117 (b) on 10 November 2003 that the Ugandan Government's military intervention in the north of the country threatened the lives of victims of kidnapping and displaced persons. |
Г-жа Отити оспаривает заявление, сделанное канадской делегацией на заседании 10 ноября 2003 года по пункту 117 b) повестки дня, согласно которому военное вмешательство правительства на севере Уганды ставит под угрозу жизнь жертв похищений и перемещенных лиц. |
His objection was not, of course, to the pardons as such but to the fact that the royal intervention often seemed to be the only remedy for miscarriages of justice. |
Разумеется, его возражения вызывают не сами факты помилования, но тот факт, что часто единственным способом исправить судебные ошибки представляется королевское вмешательство. |
The result is a vacuum in many areas, particularly in monitoring, which requires a continuous presence, not an occasional intervention of a "social auditor". |
В результате всего этого во многих областях образовался вакуум, в частности в области контроля, где требуется постоянное присутствие, а не временное вмешательство «социального ревизора». |
The renewed MONUC mandate, pursuant to Security Council resolution 1493 (2003), permitted intervention using all necessary means, which considerably improved the security situation in Ituri. |
Возобновление мандата МООНДРК в соответствии с резолюцией 1493 (2003) Совета Безопасности позволила осуществить вмешательство с использованием всех необходимых средств, что привело к значительному улучшению положения с обеспечением безопасности в Итури. |
It has influenced much of our thinking here at the United Nations and inspired discussions on such fundamental issues as humanitarian intervention, the scope of international justice, the responsibility to protect, the effectiveness of peacekeeping and the role of the Security Council. |
Она оказала значительное воздействие на наше мышление здесь, в Организации Объединенных Наций, и побудила нас к обсуждению таких основополагающих вопросов, как вмешательство по гуманитарным соображениям, сфера охвата международной системы правосудия, ответственность за защиту, эффективность деятельности по поддержанию мира и роль Совета Безопасности. |
Although it requires an important initial investment in terms of hardware, the first search method would imply minimal human intervention, and thus operational costs, and would ensure a fast, comprehensive and updated retrieval of documents. |
Хотя это потребует значительных первоначальных инвестиций с точки зрения оборудования, первый метод поиска предполагает минимальное вмешательство со стороны человека и, следовательно, минимальные операционные издержки и обеспечивает быстрый, всеобъемлющий и обновленный механизм поиска по документам. |
In Guinea, a combination of high-level political intervention and technical support from UNOWA facilitated the establishment of a transitional framework and preparations for the holding of presidential elections on 27 June 2010. |
В Гвинее вмешательство на высоком политическом уровне и техническая поддержка со стороны ЮНОВА содействовали созданию переходного механизма и подготовке к проведению президентских выборов 27 июня 2010 года. |
Government intervention can play a role in shifting productive resources from sectors where the country has a natural comparative advantage to others where new, dynamic comparative advantages can be exploited. |
Вмешательство государства может играть определенную роль в деле перевода производственных ресурсов из секторов, в которых данная страна обладает естественным сравнительным преимуществом, в другие сектора, позволяющие осваивать новые динамично развивающиеся сравнительные преимущества. |
In this process, women are often disproportionately scrutinized, owing to the perception of their vulnerability and hence the need for State intervention to "protect" them from harm. |
В этом контексте женщин часто подвергают слишком тщательным проверкам по соображениям их уязвимости, а следовательно, необходимо вмешательство государства для «защиты» их от причинения им вреда. |
In such cases, he says, government intervention leads to the creation of a new market and competition concerns should be limited if government support is discontinued after the necessary investment and infrastructure are established. |
По его утверждению, в подобных случаях государственное вмешательство приводит к формированию нового рынка и обеспокоенность по поводу подрыва конкуренции должна быть ограниченной, если государственная поддержка прекращается после осуществления необходимых инвестиций и создания необходимой инфраструктуры. |
A further benefit of the Ombudsman's intervention in and assessment of a specific situation is that even when a complaint is rejected the applicant receives a full statement of the grounds and detailed advice on the issue at stake. |
Кроме того, вмешательство Уполномоченного, оценка им конкретной ситуации ценны тем, что даже в случаях отказа заявители получают полное изложение доводов, насыщенную консультацию по конкретному вопросу. |
Although intervention in civil wars tends to prolong their duration, United Nations-mandated peacekeeping missions to implement a peace agreement, once it has been negotiated, have reduced the proportion of cases in which there is a return to war from more than half to approximately one third. |
Хотя вмешательство в гражданские войны, как правило, усугубляет их продолжительность, санкционированные Организацией Объединенных Наций миротворческие миссии по осуществлению того или иного мирного соглашения, достигнутого путем переговоров, уменьшили долю случаев возвращения к войне с более половины до примерно одной трети. |
The Council of State considered in particular that the Minister's intervention depended entirely on his appraisal of the situation and the wish to avoid any disturbance in good relations between States. |
Государственный совет, в частности, посчитал, что вмешательство Министра юстиции целиком зависит от его оценки ситуации и желания избежать каких-либо трений в добрососедских отношениях между государствами. |
For example, in Indonesia and Mauritius, the competition authorities rely upon the intervention of the courts if a company does not pay an imposed fine. |
Например, в Индонезии и на Маврикии, в случае если компания не выплачивает наложенный на нее штраф, органы по вопросам конкуренции полагаются на вмешательство суда. |
It was the joint will and intervention of the members of this illustrious General Assembly, demonstrated in its historic resolution 31/143, of 1976, which to a great extent inspired the signing of the Treaties between Panama and the United States in 1977. |
Именно совместная воля и вмешательство членов этой выдающейся Генеральной Ассамблеи, которая продемонстрирована в ее исторической резолюции 31/1431976 года, в значительной степени вдохновила на подписание договоров между Панамой и Соединенными Штатами в 1977 году. |
A coercive measure may not be applied where doing so would constitute a disproportionate intervention in light of the nature of the case and other factors pursuant to the provisions of the Immigration Act, section 99. |
Принудительные меры не должны применяться, когда они представляют собой несоразмерное вмешательство с учетом характера дела и других факторов, как это предусматривается положениями раздела 99 Закона об иммиграции. |
In direct reference to intervention by States in the internal affairs of other States, the General Assembly has emphasized that: |
В порядке прямой ссылки на вмешательство государств во внутренние дела других государств Генеральная Ассамблея подчеркнула, что: |
In response, it was said that an intervention by a non-disputing State, of which the investor was a national, could raise issues of diplomatic protection and was to be given careful consideration. |
В ответ на это было заявлено, что вмешательство не участвующего в споре государства, гражданином которого является инвестор, может стать причиной возникновения вопросов дипломатической защиты, и поэтому к нему следует относиться очень внимательно. |
How do you resolve a situation when business informs of a risk but you don't believe that regulatory intervention is required? |
Каким образом разрешается ситуация, когда предприятия информируют Вас о риске, однако Вы не считаете регуляционное вмешательство необходимым? |
Ultimately the intervention made by the campaign in the reform process framed the law in a way that would make polygamy expensive (eventually leading to its disappearance), while safeguarding woman's rights to marital property . |
В конечном счете вмешательство в процесс проведения реформы посредством организации указанной кампании способствовало принятию закона, который сделает полигамию дорогостоящей (и со временем приведет к ее исчезновению), гарантируя права женщин на совместную супружескую собственность». |
Let all countries be subject to the same standards and set of rules, especially the Charter of the United Nations, which forbids military intervention unless it is authorized by the Security Council. |
Пусть на все страны распространяются одни и те же стандарты и свод правил, в первую очередь Устав Организации Объединенных Наций, который запрещает военное вмешательство без санкции Совета Безопасности. |
In this context, the intervention of trained paralegals was deemed particularly helpful, as they could provide information on detainees' rights, give basic legal advice, help in filing bail applications and identify complex cases requiring the attention of a lawyer. |
В этом контексте особенно полезным было сочтено вмешательство прошедших подготовку параюридических работников, поскольку они могли бы информировать задержанных об их правах, предоставить им элементарные юридические консультации, помочь оформить заявление об освобождении под залог и выявить сложные случаи, требующие внимания юриста-профессионала. |