While a State may validly consent to a specific intervention by another State, a general consent given to another State that would allow the latter State to intervene militarily on its own initiative would have to be taken as inconsistent with the peremptory norm. |
Хотя государство может вполне законно дать согласие на конкретный вид вмешательства со стороны другого государства, даваемое другому государству общее согласие, которое бы позволяло последнему осуществлять военное вмешательство по собственной инициативе, считалось бы несовместимым с императивной нормой. |
He noted that the phrase "ceased to exist", which had been used in the Barcelona Traction case, had not appealed to all writers, many preferring the lower threshold of intervention on behalf of the shareholders when the company was "practically defunct". |
Он отметил, что формула "прекратила свое существование", использованная в решении по делу Барселона трэкшн, нравится не всем специалистам: многие из них предпочли бы менее строгий критерий, позволяющий осуществлять вмешательство в интересах акционеров, когда компания "практически перестала существовать". |
Carson argues that the centralization of wealth into a class hierarchy is due to state intervention to protect the ruling class by using a money monopoly, granting patents and subsidies to corporations, imposing discriminatory taxation and intervening militarily to gain access to international markets. |
Карсон полагает, что централизация богатств в иерархии классов происходит из-за вмешательства государства, чтобы защитить правящий класс, используя при этом денежную монополию, предоставляя патенты и субсидии корпорациям, применяя дискриминационное налогообложение, и используя военное вмешательство, чтобы получить доступ к мировым рынкам. |
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. |
Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
Intervening on the currency markets without altering interest rates - a measure economists call a "sterilized intervention" - would affect the exchange rate for a few minutes, at the most for a few days. |
Вмешательство на рынок валют без внесения изменений в процентные ставки - мера, которую экономисты называеют "стерильным вмешательством" - позволило бы влиять на обменный курс только в течение нескольких минут, максимум - нескольких дней. |
Any intervention would be an assault on the territorial unity and sovereignty of the Republic of Yemen and would be unacceptable to our people and inadmissible under the established rules of international law regarding the sovereignty of States Members of the United Nations. |
Любое вмешательство представляло бы собой посягательство на территориальную целостность и суверенитет Йеменской Республики и было бы неприемлемым для нашего народа и недопустимым в соответствии с общепринятыми нормами международного права в отношении суверенитета государств - членов Организации Объединенных Наций. |
With regard to the institutional aspect, the question was whether in the case of international State crimes there should be some form of intervention or action by international political and judicial bodies to regulate the arbitrariness of countermeasures by individual States or groups of States. |
Что касается институционального аспекта, то вопрос заключается в том, должны ли в случае совершения международного преступления государства иметь место в какой-либо форме вмешательство или действия со стороны международных политических и судебных органов в целях исключения произвольного характера контрмер отдельных государств или групп государств. |
There are also other cases wherein the international community showed hesitation and did not intervene promptly, so that when it did intervene, its intervention was too little too late. |
Существуют также другие случаи, когда международное сообщество проявляло колебания и не вмешивалось в срочном порядке и таким образом, когда оно все-таки вмешивалось, его вмешательство было слишком недостаточным и слишком запоздалым. |
During the course of the year I have asked the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to undertake several missions to areas where I considered it beneficial to receive his assessment on certain issues and where his personal intervention would contribute to achieving management efficiency and effectiveness. |
В течение этого года я просил заместителя Генерального секретаря, возглавляющего Управление служб внутреннего надзора, совершить несколько поездок в районы, где я полагал полезным получить его оценку по некоторым вопросам и где его личное вмешательство содействовало бы обеспечению эффективности и действенности управления. |
International intervention in such conflicts, however, whether for peace-making during the conflict or for reconciliation and reconstruction after the conflict, is currently organized on an entirely ad hoc and unpredictable basis. |
Однако международное вмешательство в такие конфликты, будь то миротворческие усилия во время конфликта или примирение и реконструкция после него, в настоящее время организуется исключительно на разовой и непредсказуемой основе. |
While no substantive reply has so far been received from the United States Government, the source has in the meantime informed the Working Group that, due to the recent events in Haiti, it considered that the Working Group's intervention was no longer necessary. |
В то время пока никакого конкретного ответа со стороны правительства Соединенных Штатов Америки не поступало, источник информации сообщил Рабочей группе, что, с его точки зрения, в связи с недавними событиями в Гаити вмешательство Рабочей группы более не является необходимым. |
The view was expressed that the intervention of the Security Council in triggering the jurisdiction of the court under the paragraph under consideration would be particularly relevant if the jurisdiction of the court were limited to the most serious crimes that might threaten international peace and security. |
Было высказано мнение, что вмешательство Совета Безопасности для задействования юрисдикции суда согласно рассматриваемому пункту будет иметь особое значение в том случае, если эта юрисдикция будет распространяться только на наиболее серьезные преступления, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
The United Nations intervention in Korea is a typical example of how the United Nations is appropriated by great Powers in violation of the purpose and principles of the Charter. |
Вмешательство Организации Объединенных Наций в Корее является типичным примером того, как Организация Объединенных Наций узурпируется великими державами в нарушение целей и принципов Устава. |
Therefore, it is my view that the nations of the world should amend the Charter of the Organization to confer power on the United Nations to intervene in cases where humanitarian intervention is warranted. |
Поэтому я считаю, что государства мира должны внести поправки в Устав Организации, с тем чтобы наделить полномочиями Организацию Объединенных Наций осуществлять гуманитарное вмешательство в тех случаях, когда это требуется. |
Article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act prohibits third parties, except FKTU and the industrial federations, from controlling, inciting, or intervening in labour disputes, since labour disputes should be solved voluntarily and third party intervention would prolong and increase disputes. |
Статья 13 (2) рассматриваемого Закона запрещает третьим сторонам, за исключением ФКП, и отраслевым федерациям профсоюзов вмешиваться в трудовые споры, контролировать или разжигать их, поскольку трудовые споры должны разрешаться на добровольной основе, тогда как вмешательство третьей стороны приводит к их затягиванию и разрастанию. |
Any intervention in the internal affairs of States is contrary to the purposes and principles of the Charter in general and the right of peoples to self-determination in particular; and no exception to the universal principle of non-intervention is acceptable. |
Любое вмешательство во внутренние дела государств идет вразрез с принципами и целями Устава в целом и правом на самоопределение народов в частности, и никакие исключения из универсального принципа невмешательства неприемлемы. |
To do that, the Secretary-General should be given the resources necessary for independent political analysis, analysis that he could draw on before armed conflict is unleashed and when non-military intervention can still be effective. |
Для этого Генеральный секретарь должен получить ресурсы, необходимые для проведения независимого политического анализа, анализа, на который он мог бы опираться до возникновения военного конфликта и когда невоенное вмешательство все еще может быть эффективным. |
Mechanisms must be developed to deal with those sensitive but pressing issues before they become full-scale wars, and it seemed to his delegation that peacemaking intervention or preventive diplomacy was the most effective way to deal with them in terms of the cost in human lives and material. |
Необходимо разработать механизмы решения этих деликатных, но насущных проблем до того, как они перерастут в крупномасштабные военные конфликты; делегация Эфиопии полагает, что миротворческое вмешательство и превентивная дипломатия представляют собой наиболее эффективные методы решения этих проблем с точки зрения людских и материальных издержек. |
The world could never be peaceful as long as the international community allowed super-Powers "privilege" in international affairs and permitted intervention into the internal affairs of other countries. |
Мир никогда не будет обеспечен до тех пор, пока кому-то предоставляется "привилегия" сверхдержавы в международных отношениях и допускается вмешательство во внутренние дела других стран. |
While the proposed deletion of the threat of aggression from the list of crimes under the Code had met with broad support, opinions had been divided on deleting the crime of intervention from the list. |
Если предложение об исключении угрозы агрессией из перечня преступлений, предусматриваемых кодексом, получило широкую поддержку, то в отношении возможности исключения из этого перечня такого преступления, как вмешательство, мнения разделились. |
Others had favoured keeping it in the Code, insisting that intervention had brought and continued to bring misery to millions of underprivileged people and qualified fully for inclusion in a draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Другие члены высказались за сохранение этой статьи в кодексе, подчеркнув, что вмешательство причиняло и продолжает причинять страдания миллионам обездоленных людей и что оно в полной мере удовлетворяет предъявляемым требованиям для того, чтобы быть включенной в кодекс преступлений против мира и безопасности человечества. |
In this respect, Article 94 of the Charter contains a number of weaknesses that must be admitted, such as the fact that intervention by the Security Council is subordinated to a request by one of the parties. |
В этом отношении следует признать, что статья 94 Устава имеет некоторые недостатки, как, например, тот факт, что вмешательство Совета Безопасности обусловлено просьбой со стороны одной из сторон. |
Ethno-nationalism in its expansionist form as well as outside intervention or agitation by co-national countries (or from the territories of such countries) was not compatible with the principle aim of the international community: stability in international relations. |
Этнический национализм в его экспансионистской форме, а также вмешательство извне или агитация соседних стран (или с территорий таких стран) являются несовместимыми с главной целью международного сообщества - стабильность в международных отношениях. |
Therefore, the intervention of a State in the affairs of another State in respect of human rights should not be regarded as interference in the domestic affairs of that State. |
Поэтому Япония считает, что интерес одного государства к положению в области прав человека в другом государстве не должен рассматриваться как вмешательство в его внутренние дела. |
Thus, one expert asserts that "immediate intervention designed to stop the beating or to prevent it from ever starting is a key first line of defence in controlling wife beating." |
Так, по мнению одного из экспертов, "быстрое вмешательство закона, направленное на то, чтобы прекратить побои или вовсе предотвратить их, является первой ключевой линией обороны в борьбе с практикой избиения жен" 76/. |