However, there are clear rules that allow the humanitarian intervention of impartial humanitarian organizations, such as the ICRC, subject to the consent of the parties to the conflict. |
Однако имеются четкие нормы, предусматривающие гуманитарное вмешательство беспристрастных гуманитарных организаций, таких, как МККК, по согласию со сторонами конфликта. |
We therefore defined a transport improvement as any intervention - whether by infrastructure investment, more efficient transport management, or otherwise - which successfully produces sustained reductions in transport costs, or equivalent improvement in service delivered. |
Поэтому, согласно используемому нами определению, улучшение на транспорте представляет собой любое вмешательство - будь то в результате капиталовложений в инфраструктуру, повышения эффективности транспортного управления либо иных мер, - которое оказывается успешным и приводит к устойчивому сокращению транспортных издержек или эквивалентному повышению уровня предоставляемых услуг. |
His delegation maintained its objection to expanding the range of States entitled to take countermeasures and introducing collective elements such as "collective intervention" or "collective sanctions". |
Ее делегация по-прежнему возражает против расширения числа государств, имеющих право на принятие контрмер и включения таких коллективных элементов, как «коллективное вмешательство» или «коллективные санкции». |
Last, restructuring is frequently perceived as an issue precisely because there is a widely held presumption that where it is needed, government intervention is called for. |
Наконец, реструктуризация зачастую воспринимается как проблема именно из-за широко распространенного мнения о том, что в случае ее необходимости требуется вмешательство правительства. |
Both in China and India, although they transformed their attitudes towards markets and private enterprises from 1980 onwards, state intervention continued in various forms of support and protection for domestic capacity building. |
В Индии и в Китае, где отношение к рынку и частному предпринимательству стало меняться с 1980 года, государственное вмешательство в экономику сохранилось в виде поддержки и защиты мер по созданию национального потенциала. |
This provision is under revision and a bill is pending providing for the intervention of the court regarding the duration of the period for which an alien under deportation order is to be detained. |
В настоящее время производится пересмотр данного положения и на рассмотрении находится законопроект, предусматривающий вмешательство суда по поводу продолжительности срока содержания под стражей иностранца, в отношении которого был издан приказ о депортации. |
As long as the Council can take measures under Chapter VII, there is no problem; but if it cannot, one has to consider how humanitarian intervention can be justified and under what circumstances. |
Пока Совет может принимать меры на основании главы VII, никакой проблемы не существует; однако если он не может этого делать, то нужно подумать о том, как и при каких обстоятельствах можно оправдывать гуманитарное вмешательство. |
The successive changes undergone in the world situation in the last decade have led to the formulation of new doctrines and principles such as preventive diplomacy and humanitarian intervention, which improve and strengthen collective international action in this area. |
Целый ряд перемен, произошедших в мире за последнее десятилетие, привел к появлению новых доктрин и принципов, таких, как превентивная дипломатия и гуманитарное вмешательство, что способствовало совершенствованию и укреплению коллективных международных действий в этой области. |
Schools are inspected at intervals of between two and six years dependant on their individual circumstances and consistent with a principle that the intervention should be in inverse proportion to success. |
Школы инспектируются с промежутками от двух до шести лет в зависимости от конкретных обстоятельств и с учетом принципа, в соответствии с которым вмешательство должно быть обратно пропорционально успеху. |
In addition, attempts were made by Panamanian members of the judiciary to recuse themselves from presiding over the tribunal that would judge the case, so that once again the intervention of Panama's higher courts was required. |
Одновременно с этим имели место попытки панамских судей объявить себя некомпетентными председательствовать в суде, который должен был бы рассматривать это дело, что еще раз потребовало вмешательство высших судебных инстанций этой страны. |
As more and more demands are made for United Nations intervention in complex situations, diverse sets of actors are increasingly seen in theatres of conflict. |
В то время, как в сложных ситуациях возрастает спрос на вмешательство Организации Объединенных Наций, в зонах конфликта можно наблюдать все более разнообразные группы участников. |
By that, of course, I do not mean military intervention; I am talking about the range of peaceful support which can be given to Governments. |
Под этим я не имею в виду, разумеется, военное вмешательство; я говорю о разносторонней поддержке в целях установления и сохранения мира, которая может быть предоставлена правительствам. |
In this context, experts noted that knowledge and the Internet were global public goods, and government intervention to ensure their availability and affordability, as well as the development of appropriate technology, in particular for poor rural women, could therefore be justified. |
В этой связи эксперты отметили, что ввиду того, что знания и Интернет являются глобальными общественными товарами, оправданным может быть государственное вмешательство в интересах обеспечения их наличия и доступности, а также разработка надлежащей технологии, в частности для неимущих женщин, живущих в сельской местности. |
The Committee indicated its view that legislation permitting one of the parties to a dispute to unilaterally impose intervention by the administrative authority for the purpose of compulsory arbitration is inconsistent with the promotion of collective bargaining. |
Комитет сообщил о своем мнении, которое заключается в том, что законодательство, разрешающее одной из сторон спора в одностороннем порядке использовать вмешательство административного органа для целей обязательного арбитража, несовместимо с принципом поощрения коллективных переговоров. |
In fact there is a judgement of the highest court in England to the effect that such intervention does not amount to executive interference in the independence of the judiciary. |
К тому же, на этот счет имеется решение суда последней инстанции Англии о том, что такое вмешательство неравнозначно ущемлению независимости судебных органов со стороны представителя исполнительной власти. |
5.5 The State party notes that, in accordance with the Children, Young Persons and their Families Act of 1989, in general, intervention cannot occur without notice or on a surprise basis. |
5.5 Государство-участник отмечает, что в соответствии с Законом 1989 года о детях, подростках и членах их семей, как правило, вмешательство не может осуществляться без уведомления или неожиданно. |
According to the Special Rapporteur, the intervention of the expelling State in the search for a host State for the expelled stateless person may be deemed necessary. |
По мнению Специального докладчика, вмешательство высылающего государства в поиски принимающего государства для апатрида может оказаться необходимым. |
On the intervention of a local police patrol, the attackers fled; but before leaving they threw one of the Moroccans to the ground and beat him with an iron bar. |
Вмешательство наряда местной полиции обратило нападавших в бегство, но, прежде чем убежать, они сбили с ног одного из марокканцев и ударили его железным прутом. |
The Special Representative was made aware of numerous examples of ministerial circulars constituting executive intervention, which is clearly contrary to the principles of independence of the judiciary and separation of powers. |
Специальному представителю стало известно о многочисленных примерах издания министерских циркуляров, представляющих собой вмешательство исполнительной власти в работу судебной власти, что явно противоречит принципам независимости судебной власти и разделения властей. |
In addition, we commend the laudable work of the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, who deserves our full support so that United Nations intervention can be effective in conflicts and situations threatening peace, stability and the well-being of nations. |
Кроме того, мы отмечаем похвальную работу Генерального секретаря Его Превосходительства г-на Пан Ги Муна, который заслуживает нашей полной поддержки, с тем чтобы вмешательство Организации Объединенных Наций в конфликты и ситуации, угрожающие миру, стабильности и благополучию государств, было эффективным. |
The intervention of the International Criminal Court could be an important way to fight impunity in Côte d'Ivoire; however, the Ivorian authorities have shown resistance to a possible mission of the ICC, which makes this, practically speaking, impossible. |
Вмешательство Международного уголовного суда могло бы стать важным средством для борьбы с безнаказанностью в Кот-д'Ивуаре; однако власти страны противодействовали возможности проведения миссии МУС, в результате чего она стала практически невозможной. |
EUFOR intervention, in close cooperation with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, was decisive in containing the potential spread of violence at a particularly sensitive moment in the election process. |
Вмешательство СЕС - в тесном сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго - сыграло решающую роль в сдерживании потенциального распространения насилия в чрезвычайно сложный момент в процессе выборов. |
The ANPE, established pursuant to an ordinance issued in July 1967, is a State agency that provides for public intervention in the labour market through job search activities and job seeker placement. |
АНПЕ, созданное ордонансом в июле 1967 года, - это государственное учреждение, организующее вмешательство государства на рынке труда с помощью прогнозирования рабочих мест и устройства на работу безработных. |
Public intervention in this regard should aim at re-aligning existing policies and institutions with this objective and at setting appropriate standards and incentives to mobilize creativity and resources within society. |
Вмешательство государства в этой связи должно быть направлено на перестройку политики и учреждений с этой целью и на установление соответствующих стандартов и стимулов для мобилизации творческой энергии и ресурсов в рамках всего общества. |
International intervention during the crisis in late 1999, the political transition to full Timorese self-governance, and current development processes in the country have, in many cases, clearly benefited from the active participation of civil society. |
Вмешательство международного сообщества в период кризиса 1999 года, политический переход к самоуправлению и текущие процессы развития в стране происходили большей частью благодаря активному участию гражданского общества. |