The Constitutional Court ruled on 15 January 1990 that the rules prohibiting third-party intervention were not unconstitutional, because they prohibited action to distort or obstruct the settlement of disputes, but not the assistance of experts. |
15 января 1990 года Конституционный суд постановил, что правила, запрещающие вмешательство третьей стороны, не противоречат Конституции, поскольку они запрещают осуществление деятельности, затрудняющей урегулирование споров, но не препятствуют оказанию услуг экспертами. |
The experts recommended a complaints procedure which ranged from bilateral consultations and arrangements between parties, intervention by the Commission, and requests by the Commission to IAEA to undertake extraordinary inspections. |
Эксперты рекомендовали процедуру обжалования, охватывающую двусторонние консультации и договоренности между сторонами, вмешательство комиссии и просьбы комиссии к МАГАТЭ предпринять внеочередные инспекции. |
This success has prompted a search for the reasons why and the conditions under which government intervention contributed to growth, as well as for the kind of policies that were pursued. |
Успехи этих стран побудили исследователей искать объяснения этому явлению и определить, при каких условиях государственное вмешательство способствовало экономическому росту и какого рода политика при этом проводилась. |
Legal provisions on procedures followed for cases of violence, which would range from reporting the crime, police intervention to the sanctions and penalties imposed after appropriate hearing, will also be considered. |
Будут также проанализированы юридические положения, касающиеся процедур рассмотрения случаев насилия, охватывающие такие аспекты, как сообщение о преступлении, вмешательство полиции, а также санкции и меры наказания после проведения соответствующего слушания. |
In the meantime, we are using the modest means at our disposal, while relying on national solidarity and, especially, on the laudable intervention of the United Nations High Commissioner for Refugees, to whom we again express our deep gratitude. |
Тем временем мы используем самые скромные средства, имеющиеся в нашем распоряжении, полагаясь на национальную солидарность и особенно на достойное похвалы вмешательство Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которому мы вновь выражаем нашу глубокую признательность. |
On the Treaty of Guarantee, I would like to repeat that a unilateral intervention under article 4 would never have arisen is everyone had played their part as they had undertaken to do. |
Что касается Договора о гарантиях, то я хотел бы повторить, что одностороннее вмешательство на основании статьи 4 никогда бы не произошло, если бы каждый выполнял свою роль так, как он обязался делать это. |
It was wise to enlist the aid of international organizations, which were the ideal forum for reconciling the conflicting interests of States, as long as their intervention did not present an obstacle to risk prevention and reduction. |
Целесообразно заручиться помощью международных организаций, которые являются идеальным форумом для согласования противоречащих интересов государств, если их вмешательство не является препятствием в деле предупреждения или уменьшения риска. |
It should be very prudent and take the humanitarian implications fully into consideration before adopting such mandatory measures as sanctions and military intervention, so as to avoid any harm to innocent groups and further complication of problems. |
Следует проявлять осторожность и в полном объеме учитывать гуманитарные последствия до принятия таких обязательных мер как санкции и военное вмешательство, с тем чтобы избегать любого вреда для ни в чем не повинных групп людей и дальнейшего усугубления проблем. |
Well, off the record, George, this miracle is so impossible a lot of high level officials are thinking the word "alien," meaning an intervention or at least an influence from beyond this world. |
По неофициальным сведениям, Джордж, это чудо настолько невероятное, что многие высокопоставленные лица предполагают, что речь о "чужом", подразумевая вмешательство или, по крайней мере, влияние извне этого мира. |
In cases where the intervention of the courts is required, and in particular in criminal matters, the competent authorities should take fully into account the traditional norms governing the communities. |
В тех случаях, когда требуется вмешательство судов, особенно в уголовных делах, соответствующие органы власти должны в полной мере учитывать традиционные нормы, которые регулируют жизнь общин. |
It also constitutes odious intervention in the lives of our citizens on the pretext of monitoring the efficiency and fairness of the distribution of the small quantities of food to be purchased under the terms of the resolution. |
Это представляет собой также грубое вмешательство в личную жизнь наших граждан под предлогом наблюдения за эффективностью и справедливостью распределения незначительного количества продовольствия, которое должно закупаться на основании этой резолюции. |
In both cases, in which intervention by the Security Council would have rested fully on the terms of the Charter, the Council remained silent and took no action. |
В обоих случаях, хотя вмешательство со стороны Совета Безопасности полностью согласовывалось бы с положениями Устава, Совет хранил молчание и не принял никаких действий. |
Interpol notes that its Constitution, which refers to the Universal Declaration of Human Rights, strictly forbids "the Organization to undertake any intervention or activities of a [...] racial character". |
Интерпол напоминает, что его Устав, содержащий ссылку на Всеобщую декларацию прав человека, строго запрещает этой "Организации осуществлять вмешательство или принимать меры [...] расового характера". |
The restraint shown by the media, energetic intervention by the security bodies, and the deterrent effect of many sentences passed have contributed to a reduction in the number of cases. |
Сдержанность средств массовой информации, последовательное вмешательство органов безопасности и эффект сдерживания, обеспеченный многочисленными судебными постановлениями, способствовали сокращению их числа. |
First, any intervention must enjoy the general support and confidence of the international community and not be promoted merely to satisfy the political exigencies and partisan objectives of members of the Security Council or other powerful States. |
Во-первых, любое вмешательство должно пользоваться общей поддержкой и доверием международного сообщества и его нельзя осуществлять лишь для удовлетворения политических притязаний и эгоистичных целей членов Совета Безопасности и других крупных государств. |
Where a payment fails, the systems in place, by definition, have not been able to complete the payment on the basis of the data provided and therefore further intervention or information is required. |
В случае, если платеж не доходит до адресата, действующая система по определению не может завершить выплату на основе имеющихся данных, и следовательно требуется дополнительное вмешательство или дополнительная информация. |
In some countries broad interventions are possible, while in others direct intervention of public bodies is allowed only in extreme situations (e.g. building conditions deteriorating to a dangerous level). |
В некоторых странах могут приниматься широкие меры в сфере регулирования, тогда как в других прямое вмешательство государственных органов допускается только в чрезвычайной ситуации (например, когда состояние здания ухудшается до опасного уровня). |
The State party explains, therefore, that in view of the general nature of the labour movement it has felt obliged to maintain the law concerning the prohibition of third party intervention. |
В этой связи государство-участник поясняет, что с учетом общего характера рабочего движения оно считает себя обязанным сохранить закон о запрете на вмешательство третьей стороны. |
It must also identify the areas where the problems were more severe and where government intervention was required simply because there were either no markets or the markets were unstable. |
Оно должно будет также определить области, где эти проблемы стоят наиболее остро и где необходимо вмешательство со стороны государства по той простой причине, что в этих областях рыночных отношений либо не существует вообще, либо они недостаточно развиты. |
Where an inspection gives rise to detention, the port State must notify the flag State of all the circumstances in which intervention was deemed necessary. |
В тех случаях, когда осмотр дает основания для задержания, государство порта должно уведомить государство флага обо всех обстоятельствах, которые обусловили вмешательство. |
During the 1994 genocide in Rwanda about 1 million human beings were massacred in the course of only three months, and more would have been killed had it not been for the intervention of the Rwandan Patriotic Front. |
Во время геноцида 1994 года в Руанде всего за три месяца было убито около 1 миллиона человек, и если бы не вмешательство Руандийского патриотического фронта, то погибло бы еще больше людей. |
With regard to paragraph 7, it referred to situations in which intervention, ostensibly to avert a humanitarian disaster, may have the opposite effect, resulting in an exacerbation of the situation. |
В отношении пункта 7 она сослалась на ситуации, когда вмешательство, осуществляемое ради предотвращения гуманитарной катастрофы, может давать обратный эффект, приводя к усугублению положения. |
The Office of the Counsel for Human Rights must play a greater role in those situations where, pursuant to its constitutional and legal mandate, its intervention is appropriate. |
Необходимо более широкое участие Прокурора по правам человека в ситуациях, в которых, согласно его конституционному и юридическому мандату, требуется его вмешательство. |
It also requires more than only the efforts of developing countries to solve their domestic problems: some form of intervention is needed from global public forces such as international organizations to provide assistance and regulations to reduce the disadvantages of developing countries. |
Для этого необходимы также не только усилия одних лишь развивающихся стран по решению их внутренних проблем, но и определенное вмешательство глобальных сил, таких, как международные организации, для оказания практической и нормативной помощи по смягчению неблагоприятных факторов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
The exemplary intervention of ECOWAS to resolve conflicts in the West Africa subregion testifies to the opportuneness of giving more responsibility to subregional and regional organizations in the prevention and management of conflicts. |
Образцовое вмешательство ЭКОВАС, направленное на урегулирование конфликтов в этом западноафриканском субрегионе, показывает возможности, которые дает передача большей ответственностью субрегиональным и региональным организациям в деле предотвращения и регулирования конфликтов. |