However, the invasive intervention it requires poses more complications than the described risk evaluation test and always involves a risk of miscarriage, however small this may be. |
Однако, необходимое для этого инвазивное вмешательство, в отличие от описываемого метода, более обременительно для женщины в плане физического воздействия на плод и, в принципе, связано с хотя и небольшим, но все же имющимся риском раннего выкидыша. |
Is the surgical intervention necessary to "repair" the damaged brain/spinal cord structure? |
Расскажите подробнее о цитотрансфузиях стволовых клеток. Чтобы "починить" поврежденную структуру мозга, требуется нейрохирургическое вмешательство? |
bis The view was also expressed that the rights-based approach did not suggest that forceful intervention to provide humanitarian assistance in disaster situations was lawful. |
Было также выражено мнение о том, что основанный на защите прав человека подход не предполагает, что насильственное вмешательство в целях оказания гуманитарной помощи в ситуациях бедствия является правомерным. |
Different competition authorities approach exploitative abuses differently: some are more willing to intervene, whereas others believe that intervention via the competition law will, on balance, be harmful. |
Одни в большей степени готовы осуществить вмешательство, а другие считают, что вмешательство в рамках законодательства в области конкуренции в конечном счете будет иметь вредные последствия. |
The work was commissioned by the people of San Gimignano as the result of a vow that they made to honour the saint, whose intervention was believed to have brought relief from an outbreak of plague in 1464. |
Работа была заказана горожанами Сан-Джиминьяно как результат данного ними обета почитать святого, чьё вмешательство, как полагали, ослабило вспышку чумы в 1464 году. |
In the free text field, a detailed description of the nature of the failure, subtype of error, intervention, malfunction, etc. should be given, together with an indication of how certain the identification of the causes is. |
В части, предназначенной для свободного изложения, следует давать подробное описание характера неисправностей, указывать подтип ошибки, вмешательство, сбои и т.д. |
And for the consuming nations of Western and Central Europe, the price effects and supply disruption anxieties were of significant consequence. Immediate multilateral intervention by the European Union and the United States probably are what probably caused Gazprom to turn the gas back on. |
Немедленное многостороннее вмешательство Европейского Союза и Соединенных Штатов - вот что скорее всего послужило поводом для того, что Газпром снова включил газ. |
Nor should any surgical intervention be performed on anyone without informed consent, or the consent of the parents or guardians when a child is not capable of providing consent. |
Кроме того, хирургическое вмешательство не может применяться без информированного согласия самого человека или его родителей или опекунов, если ребенок недееспособен, чтобы дать свое согласие. |
However, as strong economic libertarians, they also reject proposed public policies of government-regulated and -insured human enhancement technologies, which are advocated by democratic transhumanists, because they fear that any state intervention will steer or limit their choices. |
С другой стороны, либертарные трансгуманисты отвергают государственное регулирование здравоохранения, которое предлагает технологии улучшения человека, потому что они боятся, что любое государственное вмешательство будет направлять или ограничивать их выбор. |
The intervention on the right was a success, but the left-sided procedure was complicated by haemorrhage, which left him aphasic and comatose for the remaining 13 years of his life, during which he was nursed at Massachusetts General Hospital. |
Вмешательство справа увенчалось успехом, но слева - всё обернулось трагически: кровоизлиянием и последующей афазией, что продолжалось в течение 13 лет последующей жизни, которые он провёл в Массачусетском госпитале. |
And German resistance contributed to a delay in the ECB's intervention in bond markets; when the ECB finally did launch its bond-buying program, it did so with Germany's tacit approval. |
И противодействие Германии задержало вмешательство ЕЦБ в рынки облигаций; а когда, наконец, ЕЦБ начал свою программу скупки бондов, это было сделано при негласном одобрении Германии. |
To him, intervention would have placed US soldiers in the midst of a complex domestic struggle, one that would have cost enormous resources to sort out if it could be sorted out at all. |
Он видел, что вмешательство поставило бы американских солдат в гущу сложной внутренней борьбы, которая бы стоила огромных ресурсов, чтобы разрешить ее, если это в принципе было бы возможно. |
Later, in an interview with Le Monde, Assad claimed that the military's intervention was regrettable because the Ba'ath Party was democratic, and that the disputes should have been resolved in a democratic manner. |
Впоследствии в интервью газете Le Monde Асад заявлял, что военное вмешательство в процессы гражданского управления в Сирии достойно сожаления, потому что политика Баас изначально строилась на демократических принципах. |
Despite French Prime Minister Léon Blum's support for military intervention in favour of the Republic, combined with the support of the French Communist Party, the Radical Party was opposed and threatened to remove their support for Blum's government. |
Премьер-министр Франции Леон Блюм при поддержке французской Коммунистической Партии выступал за военное вмешательство на стороне республиканцев в Испании, но этому плану резко воспротивилась Радикальная партия, которая грозилась отозвать своих представителей из правительства Блюма. |
STANFORD - Russian President Vladimir Putin's intervention in the Syrian conflict has been welcomed by some as a moment for the Kremlin to "come in from the cold." |
СТЭНФОРД - Вмешательство Президента России Владимира Путина в сирийский конфликт было приветствовано некоторыми, как момент для Кремля "выйти из тени". |
And the cure was to put a valve in, but it was a very clunkily-designed valve, that often got jammed and stuck, which meant big surgical intervention. |
И лечение было поставить клапан, но это было очень плохо разработанный клапан, который часто заедало и он застревал, что означало большое хирургическое вмешательство. |
In February, the British Defence and Overseas Policy Committee said that, while British commercial interests in Zanzibar were "minute" and the revolution by itself was "not important", the possibility of intervention must be maintained. |
В феврале британский комитет по иностранным делам и обороне заявил, что британские коммерческие интересы в Занзибаре «минутны», революция сама по себе «не важна», но необходимо военное вмешательство. |
A special feature of Austrian law is section 87 of the SPG, which grants anyone affected by an act of police intervention a subjective right that the intervention must be in accordance with the law. |
В статье 87 ЗСБ особо оговорено, что любое лицо, пострадавшее от действий полиции, считается субъектом права и что вмешательство полиции должно соответствовать положениям закона. |
The purpose of such intervention shall be to remedy the facts that made the intervention necessary and, if this is not possible, to proceed to dissolution and liquidation; |
Такое вмешательство направлено на устранение соответствующих причин, а в случае невозможности - на роспуск или ликвидацию; |
Finally, Stephen's intervention on behalf of the Frankish king Louis IV (who was in conflict with Otto) would not have occurred had Stephen been a relative of the German king, and had Stephen received the papal throne through Otto's intervention. |
Наконец, вмешательство Стефана от имени франкского короля Людовика IV (который был в конфликте с Оттоном) не произошло бы, если бы папа был родственником немецкого короля. |
As far as the facts at issue are concerned, it will be remembered that the 1980s were a time of serious instability in the Casamance region in the south of Senegal and that this resulted in the intervention of the armed forces to restore and maintain order. |
Что касается фактов, вызвавших полемику, то всем хорошо известно, что 80-е годы были отмечены серьезной нестабильностью в районе Казаманс на юге Сенегала, вызвавшей вмешательство сил безопасности для восстановления и поддержания порядка. |
It would also have to be determined who would decide that national trial procedures were unavailable or ineffective, and whether the intervention of the court would be limited only to such situations. |
Предстоит определить и то, кто будет решать, что национальные процедуры уголовного правосудия отсутствуют или являются неэффективными, и будет ли вмешательство суда ограничиваться только такими ситуациями. |
The much-belated intervention and subsequent failure of the United Nations in Somalia and its half-hearted interventions in Rwanda, Burundi and Liberia have exposed the Organization to harmful criticism, which has led to a further decline in its credibility. |
Слишком запоздалое вмешательство и последующий провал Организации Объединенных Наций в Сомали и ее нерешительные действия в Руанде, Бурунди и Либерии сделали Организацию объектом нелицеприятной критики, которая ведет к ослаблению ее авторитета. |
The opportunity of the guardian to consent to a psychosurgical intervention has been abolished, and an obligation has been introduced to inform the patient both verbally and in writing of the envisaged compulsion. |
Было отменено положение о получении от опекуна согласия на психохирургическое вмешательство и введено требование об информировании пациента как в устной, так и письменной форме о предусматриваемой мере принуждения. |
Where the minor has been entrusted to an institution, judicial intervention is also foreseen, ensuring regular visits to the institution and hearing of the minor's complaints of Decree-Law 65/99/M). |
В случае, когда несовершеннолетний поступает в соответствующее учреждение, также предусмотрено вмешательство судебных органов с целью обеспечения регулярных посещений такого учреждения и ознакомления с жалобами несовершеннолетнего. |