The fact that intervention would no longer represent a separate category under the draft Code would in no way diminish the validity of the principle. |
Тот факт, что вмешательство не будет уже представлять собой отдельную категорию в проекте кодекса, никоим образом не уменьшает действительность этого принципа. |
There was no justification for the exclusion of crimes as serious as, for example, intervention in the internal or external affairs of a State and colonial domination. |
Неоправданным является исключение таких тяжких преступлений, как, например, вмешательство во внутренние или внешние дела государства и колониальное господство. |
Today we forget that not long ago, when our Organization already existed, there was no debate over the internal affairs of countries and that no international intervention was allowable. |
Сегодня мы забыли, что всего лишь некоторое время тому назад, когда уже существовала наша Организация, дискуссий по внутренним проблемам стран не проходило, и недопустимо было международное вмешательство во внутренние дела государств. |
The European Union welcomed outside scrutiny and accepted as entirely legitimate the intervention of mechanisms and procedures established for the promotion and protection of human rights. |
Европейский союз приветствует внешний контроль и признает полностью законным вмешательство механизмов и процедур, учрежденных для поощрения и защиты прав человека. |
It is very difficult to build an economic justification for intervention by transition economies in specific industries as part of strategies to boost trade and competitiveness. |
Весьма сложно экономически обосновать вмешательство стран с переходной экономикой в конкретные отрасли производства в рамках стратегии развития торговли и повышения конкурентоспособности. |
Active and selective intervention by the State was also considered necessary to promote the accumulation of capital in order to create a climate of confidence. |
Активное и селективное вмешательство государства, как указывают эти организации, необходимо, для поощрения накопления капитала в целях создания атмосферы уверенности. |
He noted that during the 1960s and early 1970s, state intervention in the economy had initially increased production and employment and provided people with subsidized basic goods and services. |
Он отметил, что в течение 60-х и в начале 70-х годов вмешательство государства в экономику первоначально привело к расширению производства и занятости и позволило обеспечить население основными товарами и услугами за счет выделения соответствующих субсидий. |
in emergency situations an intervention may be carried out on an individual without the appropriate consent... |
в чрезвычайных обстоятельствах вмешательство может осуществляться в отношении того или иного лица без получения соответствующего согласия... |
The Knin authorities also failed to honour their agreement to stop their military intervention after the air strike against Udbina airfield. |
Власти в Книне также нарушили свое согласие прекратить свое военное вмешательство после удара с воздуха по аэродрому в Удбине. |
His conviction was based on article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act, which prohibits third-party intervention in labour disputes. |
Обвинение его было основано на пункте 2 статьи 13 Закона об урегулировании трудовых споров, постановления которого запрещают вмешательство третьих сторон в трудовые споры. |
This manner of foreign intervention in Afghanistan has persistently complicated efforts to restore peaceful conditions there and the General Assembly and Security Council have rightly called upon all States to desist from it. |
Подобного рода иностранное вмешательство в дела Афганистана неизменно усложняло усилия по восстановлению мирных условий там, и Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности совершенно справедливо призвали все государства воздерживаться от него. |
Due precaution must be taken not to overburden programmes agreed upon with administrative infrastructures which could be detrimental to financial resources and delay prompt intervention because of bureaucratic hurdles. |
Надлежащие меры должны быть приняты для того, чтобы не перегружать согласованные программы административными инфраструктурами, которые могут отрицательно сказаться на финансовых ресурсах и задержать своевременное вмешательство вследствие бюрократических барьеров. |
The allocation of funds for development today is a preventive measure which allows for the considerable reduction of expenses for possible effective surgical intervention and emergency actions for maintaining peace in the future. |
Выделение ресурсов на развитие является сегодня профилактическим мероприятием, которое позволит существенно сократить расходы на возможное оперативное хирургическое вмешательство, пожарные акции по поддержанию мира в будущем. |
While military or police intervention may prove necessary for the deployment of humanitarian operations, the two forms of activity should on no account be confused. |
Хотя военное или полицейское вмешательство может быть необходимым для развертывания гуманитарных операций, эти два вида деятельности ни в коем случае не следует смешивать. |
Given the lack of action during the first few days, we welcomed France's intervention for strictly humanitarian purposes, which allowed numerous lives to be saved. |
В условиях, когда в первые несколько дней никаких действий не предпринималось, мы приветствовали шаг Франции, которая осуществила вмешательство в исключительно гуманитарных целях, что позволило спасти жизнь большому числу людей. |
In this context, firmly convinced of the importance of humanitarian action in Rwanda, we supported unhesitatingly the helpful intervention of France, whose courage and determination we extol. |
В этих условиях, руководствуясь твердой убежденностью в важном значении осуществления в Руанде гуманитарных усилий, мы не колеблясь поддержали полезное вмешательство в события в этой стране со стороны Франции и воздаем должное продемонстрированному ею мужеству и решимости. |
Let me also stress that not only should such intervention be firm, but it should also be legitimate and correct. |
Разрешите мне подчеркнуть то, что такое вмешательство должно быть не только твердым, но также и законным и корректным. |
Early intervention is combined with emphasis on the responsibility of employers to prevent disability from arising at the workplace and to provide rehabilitation for any employees who become disabled. |
Своевременное вмешательство сочетается с повышенной ответственностью работодателей в деле предотвращения инвалидности на рабочем месте и обеспечения реабилитации для тех работников, которые стали инвалидами. |
What is this, some kind of intervention? |
Что это, своего рода вмешательство? |
How is your intervention in this interview helping her? |
Каким образом ваше вмешательство в этот допрос помогает ей? |
In situations of tension related to minorities, for example, intervention based on widely accepted standards could dissipate misunderstandings and help build a framework for living together. |
Например, в условиях напряженности, связанной с меньшинствами, вмешательство на основе широко признанных норм может способствовать устранению недоразумений и созданию условий для совместного существования. |
The tendency to resort more and more to measures of enforcement and intervention to try to resolve intra-State conflicts has prompted legitimate concern among many countries. |
Тенденция все чаще прибегать к мерам принуждения и использовать вмешательство в попытке решить межгосударственные конфликты вызывает вполне законную обеспокоенность у многих государств. |
The increasing number of situations of conflict and the need for United Nations intervention called for new rules and practices in that regard. |
Непрерывное увеличение числа конфликтных ситуаций и требующееся вмешательство ООН обусловливают потребность в принятии новых правил и новых методов работы в этой области. |
So what is this, an intervention? |
Так что это, вмешательство в частную жизнь? |
Greater United Nations involvement is especially likely if it gains a stronger mandate for humanitarian intervention, or if the Cambodia mission should become a model for future operations. |
Более широкая вовлеченность Организации Объединенных Наций особенно вероятна в том случае, если она получит более четкий мандат на вмешательство в гуманитарных целях или если миссия в Камбодже станет моделью для будущих операций. |