Английский - русский
Перевод слова Intervention
Вариант перевода Вмешательство

Примеры в контексте "Intervention - Вмешательство"

Примеры: Intervention - Вмешательство
The second concern is whether military intervention can be as effective as envisaged by the responsibility to protect in saving the lives of people and in conflict resolution. Вторая причина для беспокойства - вопрос, будет ли военное вмешательство настолько эффективным в спасении человеческих жизней и урегулировании конфликтов, насколько предполагает концепция обязанности по защите.
Unlike other concepts with which it is associated, such as humanitarian intervention, the concept of the responsibility to protect has a much sounder basis in international law, since it was adopted by the General Assembly at the highest possible level and endorsed by the Security Council. В отличие от других концепций, с которыми она связана, таких как гуманитарное вмешательство, концепция обязанности по защите имеет более прочную основу в международном праве, поскольку она была принята Генеральной Ассамблеей на самом высоком уровне и одобрена Советом Безопасности.
Hence, the aforesaid statements by the Russian Defence Ministry and top military officials are nothing but a military intervention and a threat of aggression directed against a sovereign State. В связи с этим вышеуказанные заявления министерства обороны и высшего военного руководства представляют собой ни что иное, как военное вмешательство и угрозу агрессии в отношении суверенного государства.
In 2006, CPT expressed concern to the French authorities regarding these amendments which extend the maximum duration of police custody to 144 hours (or six days) in certain exceptional circumstances, while deferring for four days any intervention by a lawyer. В 2006 году ЕКПП выразил французским властям свое беспокойство в связи с этими поправками, которые продлевают максимальную продолжительность задержания до 144 часов (т.е. шести суток) в ряде чрезвычайных обстоятельств, одновременно откладывая на четыре дня возможное вмешательство адвоката.
The crisis had resulted from the belief that market mechanisms could provide housing to all income groups, and it was paradoxical that massive public sector intervention had been required to restore trust in the markets. Он явился результатом уверенности в том, что рыночные механизмы могут обеспечить жильем население всех уровней доходов, и парадокс состоит в том, что для восстановления доверия к рынку потребовалось массированное вмешательство государственного сектора.
The spread of weapons was another factor of instability in the region and also required the intervention of the international community, because the viability of the peace process was at stake. Распространение вооружений является еще одним фактором нестабильности в регионе, для устранения которой необходимо также вмешательство международного сообщества, так как речь идет о жизнеспособности мирного процесса.
The freedom to sign or cancel contracts was regulated in order to guarantee full respect for the principles of labour law, such as protection, continuity of employment, government intervention, the primacy of real truth and non-discrimination. Предусмотрено регулирование свободы заключения или расторжения договоров в целях обеспечения неукоснительного соблюдения принципов трудового права, таких, как защита, непрерывность трудовых отношений, вмешательство, главенство правды и недискриминация.
Participants shared experiences and good practices in that regard, including obtaining the consent of victims and witnesses to the extent possible, and the mechanism of letters as a means of prompt intervention. Участники обменялись опытом и информацией о передовой практике в этом отношении, включая получение, по мере возможности, согласия жертв и свидетелей, а также использование механизма направления писем как способа инициировать вмешательство.
He noted that sovereignty and the responsibility to protect were responsibilities primarily of States; in case of failure of the State to protect, intervention might be required from the international community. Он отметил, что суверенные обязанности в плане защиты от геноцида лежат главным образом на государствах, в случае неспособности государства обеспечить защиту может понадобиться вмешательство со стороны международного сообщества.
And it's tempting to chalk that up to divine intervention, but - И это можно было бы списать на божественное вмешательство, но...
Lady, you don't seem like the type, secondly, it scares me, the fact that you might need some divine intervention bringing our boy back home. На вас это не похоже, а еще меня пугает тот факт, что вам может понадобиться божественное вмешательство для возвращения нашего друга.
What is required is active international intervention that restores the balance that those negotiations lack, an international intervention that will play the role of a true arbitrator that holds accountable the party that fails to abide by the international reference points or respect fixed deadlines. Для этого необходимо активное международное вмешательство, которое восстановило бы то равновесие, которого недостает этим переговорам, международное вмешательство, которое играло бы роль подлинного арбитра, привлекающего к ответственности ту сторону, которая не соблюдает установленные международным сообществом отправные точки и сроки.
Unless a humanitarian intervention is structured in such a way that it guarantees basic security, the underlying antagonisms that inspired the intervention in the first place will merely be reinforced, not diminished. Если гуманитарное вмешательство не построено так, чтобы оно гарантировало основные принципы безопасности, лежащие в основе антагонизмы, которые вдохновили вмешательство в первую очередь, только усилятся, а не ослабнут.
We are convinced that no matter how far apart the positions of the parties to any conflict are, they will not reject intervention by the United Nations if the intervention is timely and appropriate. Мы убеждены в том, что независимо от того, насколько далеки друг от друга позиции сторон в любом конфликте, они не должны отвергать вмешательство со стороны Организации Объединенных Наций, если это вмешательство является своевременным и надлежащим.
While there is no suggestion in the language of these claims that intervention is to be limited to such instances, there is no doubt that it is in such cases that intervention is most needed. Хотя в формулировках этих исков нет указания на то, что вмешательство должно ограничиваться такими случаями, именно в этих случаях, вмешательство, бесспорно, является наиболее необходимым.
The article should also contain an express prohibition of countermeasures involving intervention in the external or internal affairs of States, on the lines of the prohibition against "intervention in the domestic jurisdiction" of the responsible State found in the former draft article 50. В статье следует также предусмотреть прямой запрет контрмер, предусматривающих вмешательство во внешние или внутренние дела государств, по примеру запрета на «вмешательство во внутреннюю юрисдикцию» несущего ответственность государства в бывшем проекте статьи 50.
Therefore, the government's intervention needs to be based on both national and international perspectives in order to offer protection at all levels and to impose a strong enough punishment not only on the perpetrators but also on the intermediaries. Следовательно, вмешательство со стороны правительства должно быть основано как на национальных, так и на международных аспектах, с тем чтобы обеспечить защиту на всех уровнях и достаточно суровое наказание не только непосредственным преступникам, но и посредникам.
One of the key principles in this work is early intervention is identified, both in terms of action at an early stage of a child's life and in terms of intervention when problems arise or are detected at pre-school age, during compulsory education or in adulthood. Одним из ключевых принципов этой работы является вмешательство на раннем этапе, под которым понимается как принятие мер в раннем возрасте, так и меры вмешательства в случае возникновения или обнаружения проблем на дошкольном этапе, на ступени обязательного образования или во взрослом возрасте.
Hence, the Fed's intervention in the housing market is really an intervention in the government bond market; the purported "switch" from buying mortgages to buying government bonds is of little significance. Тем не менее, вмешательство ФРС в жилищный рынок, в действительности, является вмешательством в правительственный рынок облигаций; предполагаемый "переход" от попыток покупки закладных к покупке правительственных облигаций не столь значим.
If government intervention is accepted, the question arises as to whether such intervention should be functional or selective, i.e. whether the Government should provide incentives for all sectors and industries on a uniform or a selective basis. Если согласиться с доводами в пользу государственного вмешательства, то возникает вопрос, каким должно быть подобное вмешательство: функциональным или избирательным, т.е. должно ли правительство обеспечивать стимулы всем секторам и отраслям на единой или на избирательной основе.
Timely action by the South Sudanese armed forces, who pursued the raiders from Jonglei State, and intervention by the Governor of Eastern Equatoria State, community leaders, county commissioners and church leaders helped to diffuse tensions, however. Вместе с тем своевременные действия вооруженных сил Южного Судана, которые преследуют угонщиков в целях их изгнания из штата Джонглей, и вмешательство губернатора штата Восточная Экватория, лидеров общин, комиссаров округов и церковных лидеров способствовали ослаблению напряженности.
We are therefore constrained to affirm that to insist on making that connection constitutes part of the current political and media campaign that is hostile to Syria and aims to increase intervention in the internal affairs of Syria by certain regional and international Powers and States. В связи с этим мы вынуждены заявить, что настаивать на такой увязке - значит поддерживать нынешнюю политическую и информационную кампанию против Сирии, целью которой является более активное вмешательство в ее внутренние дела со стороны некоторых действующих сил и государств в регионе и на международном уровне.
The intervention of humanitarian actors funded from the Central Emergency Response Fund helped to reduce death rates from 11 and 12 per cent of recorded cases in June to 5 and 6 per cent in November 2011. Вмешательство гуманитарных организаций, деятельность которых финансировалась Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации, помогло сократить уровень смертности с 11 и 12 процентов из зарегистрированных случаев заболеваемости в июне до 5 и 6 процентов в ноябре.
The intervention in nature by human societies to meet their needs, however, has modified the composition, structure and functions of ecosystems and has caused detrimental changes that seriously threaten the long-term sustainability of societies around the world. Однако вмешательство человеческих сообществ в природу для удовлетворения своих потребностей изменило состав, структуру и функции экосистем и привело к негативным переменам, которые серьезно угрожают долгосрочной устойчивости сообществ по всему миру.
To do this management needs to establish an effective system of governance, encompassing structures, effective business processes and controls, clear regulations and rules and the information necessary to understand performance and where intervention is necessary. Для этого руководству необходимо создать эффективную систему управления, охватывающую структуру, эффективные рабочие процессы и механизмы контроля, четкие нормативные положения и правила, а также информацию, необходимую для понимания показателей работы и случаев, когда необходимо вмешательство.