| The evaluator recognized that the intervention logic was coherent and that the components of the peer review processes were relevant. | Проводивший оценку орган признал наличие последовательности в логике действий и актуальность всех компонентов процесса экспертного обзора. |
| The prevention of radicalization and extremism among young people, in particular, should be a priority area for intervention. | Предотвращение радикализации и экстремизма, в частности среди молодежи, должно быть одним из приоритетных направлений действий. |
| The effects of violence on children and grandchildren, and the gaps in the provision of services to them, require immediate intervention. | Последствия насилия для детей и внуков и недостатки системы предоставления им услуг обусловливают необходимость немедленных действий. |
| The panel recognizes the multidimensional nature of violence against women and is accordingly proposing a multisectoral and inter-institutional intervention strategy. | Межучрежденческий совет признает многомерный характер насилия в отношении женщин и поэтому предлагает стратегию многосекторных действий на основе межучрежденческого сотрудничества. |
| One such form of intervention had been the introduction of free primary education, which had resulted in a spectacular increase of enrolment rates. | Одним из таких действий стало введение бесплатного начального образования, что привело к резкому увеличению числа обучающихся в школах. |
| It also addressed issues related to the need for donor intervention in support of transit transport development programmes. | Его участники также рассмотрели вопросы, связанные с необходимостью действий доноров в поддержку программ развития транзитных перевозок. |
| It is at this level that many expect intervention from our Organization, and we can indeed help. | Именно на этом уровне многие ожидают действий от нашей Организации, и мы действительно можем здесь помочь. |
| For this reason, the Office must have a clear intervention strategy that will enable it to help resolve these situations promptly and fairly. | Поэтому Прокуратура должна разработать ясную стратегию своих действий, которая помогла бы находить быстрые и справедливые решения. |
| A new strategy had recently been adopted which gave priority to intervention programmes aimed at high-risk populations. | Недавно была принята новая стратегия, в которой первоочередное внимание уделяется программам действий, ориентированным на группы высокого риска. |
| There was no government intervention in support of a certain political party in the general elections. | Во время всеобщих выборов правительство не предпринимало никаких действий для оказания поддержки какой-либо определенной политической партии. |
| This outflow followed intervention by Vietnamese security forces to halt protests by local people for autonomy, return of ancestral lands and religious freedom. | Этот отток беженцев стал результатом действий вьетнамских сил безопасности, направленных на подавление выступлений местного населения за автономию, возвращение исконных земель и свободу религии. |
| These initiatives provide an analytical basis for setting intervention priorities. | Эти инициативы закладывают аналитическую основу для установления приоритетности действий. |
| The representatives discussed operational arrangements for a more coordinated intervention on both sides of the border. | Представители этих организаций обсудили оперативные механизмы обеспечения более согласованных действий по обе стороны границы. |
| The results of these inspections indicate that cases of inadequate police intervention do still occur from time to time. | Как показывают результаты этих инспекций, время от времени все-таки имеют место случаи неадекватных действий полиции. |
| Inside the institution the repatriation official advises aliens on the supervision and any intervention that may be necessary to facilitate return. | В самой службе сотрудник, занимающийся репатриацией, консультирует иностранцев по вопросам контроля и любых действий, которые могут оказаться необходимыми для содействия возвращению. |
| In the first, involving police intervention in a public disturbance, the officers involved were currently in pre-trial detention. | В первом из этих случаев, касающемся действий полиции во время общественных беспорядков, соответствующие сотрудники в настоящее время заключены под стражу до суда. |
| On that occasion, President Bongo proposed the creation of an African agency for emergency humanitarian intervention. | В связи с этим президент Бонго предложил создать африканское агентство для чрезвычайных гуманитарных действий. |
| He has received no information either on the nature of the intervention made by the State party nor its outcome. | Он не получил никакой информации ни о характере действий, предпринятых государством-участником, ни об их результатах. |
| Fourteen joint intervention areas were identified at that time. | В результате были определены четырнадцать областей для совместных действий. |
| These provisions can be actualized only by concerted civil society intervention with constructive engagement with the governments at different levels. | Эти положения могут быть претворены в жизнь только посредством согласованных действий гражданского общества при конструктивном взаимодействии с органами государственного управления разных уровней. |
| A study on biomedical waste identified the main forms of intervention in this area. | Благодаря проведению исследования о биомедицинских отходах удалось определить основные направления действий в этой сфере. |
| Dedicated workers on the streets, together with the street children, could work out realistic plans of intervention. | Специалисты, работающие на улицах, совместно с беспризорными детьми могли бы вырабатывать реалистичные планы действий. |
| Two of the insurgents were reported to have died during the police intervention to reinstate order, and five others suffered injuries. | Согласно сообщениям, во время действий полиции по восстановлению порядка двое бунтовщиков погибли и еще пятеро были ранены. |
| Other studies deal with the initial experiences gained through new strategies of intervention by the police. | В других работах говорится о первых результатах работы в соответствии с новой стратегией действий полиции. |
| It was also recognized that models for intervention had broadened, providing possibilities for further examination and understanding of the drivers of change at the community, societal and policy levels. | Кроме того, было подчеркнуто, что в результате расширения моделей действий открываются возможности для дальнейшего изучения и углубления понимания факторов, стимулирующих перемены в жизни общин, в рамках всего общества и на директивном уровне. |