The CPLP's intervention aligned itself with that of the Economic Community of West African States (ECOWAS), eventually permitting the signature of a ceasefire agreement between the Government and the military junta, which opened the way to a negotiated settlement of the conflict. |
Вмешательство Сообщества координировалось с усилиями Экономического сообщества государств Западной Африки (ЭКОВАС), что обеспечило в конечном счете подписание правительством и военной хунтой соглашения о прекращении огня, открывшего путь к урегулированию конфликта на основе переговоров. |
His delegation interpreted crimes against humanity as taking place only in international armed conflicts; otherwise intervention by the Court would amount to interference in internal affairs contrary to the principles of the United Nations. |
Его делегация толкует преступления против человечности как деяния, совершаемые только в ходе международных вооруженных конфликтов; иное вмешательство Суда будет равноценно вмешательству во внутренние дела в нарушение принципов Организации Объединенных Наций. |
While he recognized the importance of the Security Council in maintaining international peace and security under the United Nations Charter, its intervention should be confined to referral of cases to the Court. |
Хотя он и признает важность Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций, его вмешательство должно ограничиваться передачей дел в Суд. |
In a similar vein, was there any foreign influence or intervention in problems between the Government and different ethnic groups? |
Или - вопрос такого же плана - ощущается ли какое-либо иностранное влияние или вмешательство в проблемы, существующие между правительством и разными этническими группами? |
The State would intervene only if there was no viable private alternative, and its intervention would in no way interfere with the mechanism of the market. |
Государство будет вмешиваться только при отсутствии жизнеспособной частной альтернативы, и его вмешательство никоим образом не будет препятствовать функционированию рыночного механизма. |
However, more than one month since the helicopter's arrival, and despite intervention by the highest level of Government, the airport authorities continue to impede its use. |
Однако сейчас, когда уже прошло более месяца с момента прибытия вертолета и несмотря на вмешательство правительственных органов самого высокого уровня, руководство аэропорта по-прежнему препятствует его использованию. |
It appears from the commission's report that the police officers interviewed contest the violent acts alleged by the complainants, although they recognize that their intervention was firm because of the tense situation. |
Из доклада комиссии явствует, что опрошенные полицейские отрицают совершение актов насилия, о которых говорили заявители, хотя они признают, что их вмешательство было жестким ввиду напряженности ситуации. |
We maintain that nothing has been done or is being contemplated that can remotely justify the Security Council's intervention on the ground that peace is being threatened. |
Мы исходим из следующего: не произошло и не планируется ничего такого, что может хоть как-то оправдать вмешательство Совета Безопасности на том основании, что возникла угроза миру. |
The Act is essentially preventive rather than repressive in nature; article 4 stipulates that intervention by the authorities and measures taken in cases of domestic violence shall be without prejudice to any criminal liability which may be incurred for the same acts. |
Этот закон носит прежде всего превентивный, а не репрессивный характер, так как в его статье 4 сказано, что вмешательство органов власти в решение проблем бытового насилия и принимаемые ими меры применяются без ущерба для уголовной ответственности, которая возникает в связи с такими деяниями. |
The external intervention, clandestine arms supplies, battles and waves of refugees may be things of the past, but serious problems inherited from that past persist. |
Возможно, вмешательство извне, незаконные поставки оружия, вооруженные столкновения и потоки беженцев ушли в прошлое, однако серьезные проблемы, унаследованные от прошлого, все еще сохраняются. |
(a) An unauthorized third party intervention in illegal acts of dispute, under articles 12 and 13 of the Labour Dispute Adjustment Act. |
а) Несанкционированное вмешательство третьих сторон в незаконные споры согласно статьям 12 и 13 Закона об урегулировании трудовых споров. |
They also violated article 13 of the same act, which prohibits unauthorized intervention by a third party in acts of dispute, twice in June 1994. |
Они нарушили также статью 13 этого закона, которая запрещает несанкционированное вмешательство третьих сторон в споры, что произошло дважды в июне 1994 года. |
He lived in constant fear that, despite a Civil Administration intervention in his favour, settlers would carry out their plan of demolishing two adjacent walls which would cause his house to collapse. |
Он живет в постоянном страхе, опасаясь, что, несмотря на вмешательство Гражданской администрации в его защиту, поселенцы осуществят свой план снести две соседние стенки, в результате чего обрушится его дом. |
(b) The United Nations should retain its role as setter of fundamental standards for such issues as pluralism, rights, constitution-making, governance, conflict management and external intervention. |
Ь) Организации Объединенных Наций следует сохранить за собой функцию установления основополагающих стандартов, регулирующих такие вопросы, как плюрализм, права, выработка конституции, благое правление, урегулирование конфликтов и вмешательство извне. |
It should be confined to cases of genocide, ethnic cleansing and crimes against humanity, and the prior authorization of the Security Council should be obtained before there is such intervention to protect citizens. |
Она должна быть ограничена актами геноцида, «этнической чисткой» и преступлениями против человечности, и прежде чем осуществлять вмешательство с целью защиты гражданских лиц, необходимо получить на это санкцию Совета Безопасности. |
Such intervention is normally decentralized and aimed at supporting, rather than supplanting, the private market. 10 |
Как правило, такое вмешательство осуществляется децентрализованно и его целью является оказание поддержки частному рынку, но не его замена 10/. |
We have on earlier occasions also made it clear that any discussion which is used as a cover for conferring legitimacy on the so-called right of humanitarian intervention or for making it the ideology of some kind of military humanism is unacceptable. |
Ранее мы также неоднократно и ясно высказывались по поводу того, что любое обсуждение, которое используется в качестве прикрытия для придания видимости законности так называемому праву на гуманитарное вмешательство или для внедрения идеологии «воинствующего гуманизма», является неприемлемым. |
The intervention of the Joint Security Commission, which includes a representative of UNAMA, has also been successful in ending some low-level conflicts before they escalated or spread. |
Вмешательство Совместной комиссии по вопросам безопасности, в состав которой входят представители МООНСА, также было успешным, так как помогло прекратить некоторые малоинтенсивные конфликты, не дав им разрастись или распространиться. |
Racial violence has also been the subject of wide public debate, especially certain incidents of violence that took place between skinheads and young Somalis in the City of Vantaa in 2000 and the immediate police intervention. |
Предметом широкого общественного обсуждения также является расовое насилие, особенно некоторые случаи насилия, которые имели место в ходе столкновений между "бритоголовыми" и молодыми сомалийцами в городе Вантаа в 2000 году, и незамедлительное вмешательство полиции. |
In this context, we recognize the importance of acts of solidarity with the affected peoples, especially the intervention of Egypt which little by little has contributed to reducing tensions and has played a fundamental role in reaching the first agreements. |
В этом контексте мы признаем важность актов солидарности со страдающими людьми, особенно вмешательство Египта, благодаря которому постепенно снижается напряженность и которое сыграло важную роль в достижении первых соглашений. |
"an operational structure for the effective implementation of the decisions taken in the areas of conflict prevention, peacemaking, peace-support operations and intervention, as well as peace-building and post-conflict reconstruction". |
«оперативную структуру для эффективного выполнения принятых решений в таких областях, как предотвращение конфликтов, миротворчество, поддержка миротворческих операций и вмешательство, а также миростроительство и постконфликтное восстановление». |
However, from the experience gained during the trial period, it is safe to assume that any such software tool will not completely eliminate human intervention at this stage of the review process. |
Вместе с тем на основе опыта, накопленного в течение экспериментального периода, можно с достаточной степенью уверенности предполагать, что использование любых таких инструментальных программных средств не позволит полностью исключить вмешательство человека на данном этапе процесса рассмотрения. |
The United Nations should benefit from the comparative advantages that regional organizations can no doubt provide - for example, as regards faster intervention and better knowledge on the ground. |
Организация Объединенных Наций должна извлечь пользу из тех сравнительных преимуществ, которые, несомненно, могут предоставить региональные организации, например, более быстрое вмешательство и знание местных условий. |
The human rights mandate of UNAMSIL has been adapted to the complex situation in the country and focuses on four areas: monitoring, reporting, intervention and technical cooperation. |
Правозащитный мандат МООНСЛ был скорректирован с учетом сложной ситуации в стране и включает четыре направления деятельности: наблюдение, подготовку докладов, вмешательство и техническое сотрудничество. |
The intervention of the Security Council is also needed so that it might salvage the Middle East peace process and if possible resuscitate the efforts to reach a peaceful settlement between the parties. |
Необходимо также вмешательство Совета Безопасности, чтобы спасти ближневосточный мирный процесс и, если это возможно, оживить усилия по достижению мирного урегулирования между сторонами. |