Emergency medical services may be the most urgent and obvious, given that some of the harmful practices covered herein involve the infliction of extreme physical violence and medical intervention may be necessary to treat severe harm or prevent death. |
Оказание экстренной медицинской помощи, пожалуй, является самой насущной и очевидной потребностью, учитывая, что некоторые формы вредной практики, описанные в настоящем документе, связаны с крайними проявлениями физического насилия, и медицинское вмешательство необходимо для устранения серьезного вреда здоровью или предотвращения смертельного исхода. |
Article 2.25 of the Civil Code provides that intervention into a human body, removal of parts of his body or organs shall be possible only with his consent. |
Статья 2.25 Гражданского кодекса устанавливает, что вмешательство в тело человека, изъятие частей его тела или органов возможны только с его согласия. |
The Court further added that ... a prohibited intervention must be one bearing on matters in which each State is permitted, by the principle of State sovereignty, to decide freely... |
Суд далее заявил, что «... запрещенным вмешательством должно быть вмешательство, имеющее отношение к вопросам, по которым каждое государство - в соответствии с принципом государственного суверенитета - может свободно принимать решения... |
The advisory team recommended in five cases the establishing of a central expert commission to provide opinion as to whether the intervention had followed the recommended medical processes or not. |
В пяти случаях консультативная группа рекомендовала учредить централизованную экспертную комиссию для оценки того, было ли хирургическое вмешательство произведено в соответствии с рекомендованными медицинскими правилами. |
This group is integrated, depending on the areas in which the Committee is called upon to intervene, by professionals with proven experience in various areas of intervention and it may also rely on external advice. |
В зависимости от области, в которой комитет должен работать, эта группа экспертов дополняется специалистами с доказанным опытом в тех различных областях, где требуется вмешательство, а также привлекает внешних консультантов. |
In addition, the State party notes that the Department of Immigration and Citizenship initiated a further request for ministerial intervention of its own accord upon receiving the communication, in order to consider the new claims advanced on behalf of the complainant's wife. |
Помимо этого государство-участник указывает, что по получении сообщения Управление по делам иммиграции и гражданства само инициировало дополнительный запрос на министерское вмешательство в интересах изучения новых выдвинутых утверждений от имени жены заявителя. |
OTP claimed that retrofitting the ATMs would infringe upon the freedom of contract, as intervention into contractual legal relationships was possible solely on the basis of expressed and clear authorization by a legal statute. |
ОТП заявил, что модификация банкоматов явится нарушением свободы договора, поскольку вмешательство в предусмотренные контрактом правоотношения возможно лишь на основе четкой санкции закона. |
In cases of violations of the rights of Roma, he provided individuals with assistance in obtaining a remedy, including mediation, legal assistance and intervention by the State. |
В случае нарушения прав рома он обеспечивает помощь в получении правовой защиты, включая посредничество, правовую помощь и вмешательство государства. |
Comprehensive anti-discrimination legislation would, however, represent a strong intervention in private law and accordingly in the freedom of contract, which from the perspective of Liechtenstein's liberal economic order would be disproportionate. |
Однако принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства будет представлять собой активное вмешательство в частное право и, соответственно, в свободу договорных отношений, которое с точки зрения действующего в Лихтенштейне либерального экономического порядка было бы диспропорциональным. |
Unfortunately, this element has too often focused solely on the use of violence in order to prevent or stop violence, rather than on the various ways in which intervention can be carried out in a non-violent manner. |
К сожалению, в рамках этого компонента слишком часто делался упор исключительно на применении насилия для того, чтобы предотвратить или прекратить насилие, а не на различных способах, которые позволили бы осуществить вмешательство ненасильственным путем. |
Adults, including those living with mental illness, are presumed to possess legal capacity and thus have the right to consent to, refuse, or choose an alternative medical intervention. |
Взрослые люди, включая страдающих психическими расстройствами, считаются дееспособными и таким образом имеют право соглашаться на медицинское вмешательство, отказываться от него или выбирать альтернативный вариант. |
The WoC recommended five key approaches, namely women's empowerment; prevention, education and community support; early identification and intervention; criminal justice responses; and research, data-sharing and dissemination of findings. |
КДЖ рекомендовала также пять ключевых принципов, а именно: расширение прав и возможностей женщин, предупреждение насилия, просвещение и поддержка общества, раннее вмешательство, меры уголовной юстиции и исследования, обмен данными и распространение результатов исследований. |
These services include crisis intervention, hotline counselling, financial and accommodation assistance, and referral to respite services, emergency residential care and Refuge Centres. |
Такие услуги включают вмешательство в кризисных ситуациях, консультации по горячей линии, финансовую и жилищную помощь и направление в центры отдыха, социальные центры экстренного ухода и убежища. |
Through DH and HA, we provide a comprehensive range of medical services including health promotion, disease prevention, early intervention and medical care for children. |
Через ДЗ и АБ мы оказываем детям широкий спектр медицинских услуг, в том числе укрепление здоровья, профилактику болезней, раннее вмешательство и медицинское обслуживание. |
The African mechanisms established the responsibility to protect going as far as to accept the intervention in situations that may threaten large numbers of civilian populations and to prevent genocide. |
Африканские механизмы установили ответственность за обеспечение защиты вплоть до согласия на вмешательство в ситуациях, которые могут угрожать большому числу гражданских лиц, и вмешательство в целях предупреждения геноцида. |
Municipal and central-level intervention is needed, including funding for private security in Mitrovica, Vucitrn and Obilic municipalities (currently funded from returns funds). |
Требуется вмешательство на муниципальном и центральном уровнях, включая финансирование частных услуг по обеспечению безопасности в муниципалитетах Митровицы, Вучитрны и Обилича (в настоящее время финансирование ведется за счет средств на возвращение). |
Monitoring and intervention to increase participation of minorities in order to ensure their appropriate representation in Kosovo structures |
Контроль и вмешательство в соответствующих случаях в целях расширения участия меньшинств и обеспечения тем самым их надлежащего представительства в структурах Косово |
The need to tackle the root causes of impunity requires intervention at every level of government, extensive legislative review and amendment and the creation of effective mechanisms and procedures to monitor the actions of the authorities. |
Для устранения коренных причин безнаказанности необходимы вмешательство на всех уровнях системы управления, существенный пересмотр законодательства и внесение в него поправок и разработка эффективных механизмов и процедур для наблюдения за действиями властей. |
Other obstacles faced by the humanitarian community include frequent changes to already restrictive travel requirements, restricted access to the camps and the internally displaced population, arbitrary detention, and intimidation and intervention in the selection of national staff. |
В число других препятствий, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, входят частые изменения и без того жестких ограничений на правила поездок, ограниченный доступ к лагерям и вынужденным переселенцам, произвольное задержание, запугивание и вмешательство в подбор национальных сотрудников. |
Furthermore, direct intervention by others taking sides or influencing the parties in dispute can be a major obstacle to the resolution of the dispute. |
Кроме того, прямое вмешательство других посредством поддержки той или иной стороны или оказания влияния на стороны в споре может стать серьезным препятствием в деле урегулирования этого спора. |
[keywords: courts; judicial assistance; judicial intervention; jurisdiction; procedure] |
[ключевые слова: суды; судебная помощь; судебное вмешательство; юрисдикция; процедура] |
There is, it seems, either a reluctance to go back there or a deliberate decision to punish all Somalis, many of whom had not even been born when the last international intervention occurred. |
Как представляется, нет особого желания возвращаться туда или принимать осознанное решение наказать всех сомалийцев, многие из которых даже еще не родились тогда, когда имело место последнее международное вмешательство. |
The actions of Russian forces in Georgia following 7 August and the hundreds of thousands of Georgian refugees give the lie to the idea that that was a humanitarian intervention. |
Действия, предпринятые российскими силами в Грузии после 7 августа, и сотни тысяч грузинских беженцев опровергают идею о том, что это было гуманитарное вмешательство. |
Police intervention in connection with domestic violence is highly symbolic in that it represents, from the chronological standpoint, the initial reaction to domestic violence by public authorities. |
Вмешательство полиции в ситуацию, связанную с бытовым насилием, имеет большое символическое значение, поскольку с хронологической точки зрения представляет собой первую реакцию государственных органов на совершенное насилие. |
On the humanitarian front, specialized staff fear a massive flux of displaced persons and refugees, currently estimated at more than 300,000 persons, in the event of a military intervention. |
Специализирующиеся на вопросе гуманитарной помощи субъекты опасаются, что военное вмешательство приведет к массовому исходу внутренне перемещенных лиц и беженцев, численность которых, согласно оценкам, в настоящее время превышает 300000 человек. |