More generally, United States interests in Latin America had led to both direct military intervention and covert intervention in the form of support given to certain military groups and the financing of mercenaries. |
В целом же интересы Соединенных Штатов в Латинской Америке обусловливали как прямое военное вторжение, так и скрытое вмешательство в виде поддержки, оказываемой определенным военным группам, и финансирования наемников. |
It was the intervention of the United States that proved decisive, and the United States chose the North Atlantic Treaty Organization (NATO), not the United Nations Security Council, as the vehicle for its intervention. |
Решающую роль в ее урегулировании сыграло вмешательство Соединенных Штатов, причем в качестве механизма своего вмешательства Соединенные Штаты избрали не Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, а Организацию Североатлантического договора (НАТО). |
I cannot fail to mention the military intervention of the NATO countries in Yugoslavia and more specifically in Kosovo, an operation whose legitimacy was supposedly based on the right of humanitarian intervention. |
Я не могу не сказать о военном вмешательстве стран НАТО в Югославию, точнее Косово, об операции, легитимность которой якобы определялась правом на гуманитарное вмешательство. |
This trend continued with the intervention in Kosovo, where the fate of the people remains in the balance, although the intervention succeeded in supplying the people with medicine and food. |
Такая же тенденция наблюдается и во вмешательстве в Косово, где судьба народа находится в подвешенном состоянии, хотя вмешательство дало возможность обеспечить население медикаментами и продовольствием. |
Situations where intervention is required are normally sensitive and complex, and it is needed where a crisis in the family unit has occurred and State intervention through the courts is designed to solve problems that the parties failed to settle on their own. |
Обстоятельства, требующие вмешательства, обычно деликатны и сложны, и подобное вмешательство требуется при кризисе семейных отношений, и вмешательство государства через судебные органы направлено на решение проблем, которые стороны не смогли урегулировать собственными силами . |
However the official sector may not have enough funds and its intervention may generate moral hazard problems; |
Однако официальный сектор может и не иметь достаточно средств, и его вмешательство может вызывать проблемы, сопряженные с риском недобросовестности; |
In so doing, he has favoured the approach of certain States inimical to Syria while ignoring other States that reject intervention in Syria's internal affairs. |
Таким образом, он выступил в поддержку позиции отдельных враждебных Сирии государств, проигнорировав другие государства, которые отвергают вмешательство во внутренние дела Сирии. |
Only the intervention of the Udar party leader V. Klichko, who appealed not to lynch Shufrich, saved him. |
Лишь вмешательство лидера партии «Удар» В. Кличко с призывом не вершить самосуд спасло его от расправы. |
In all the above cases, UNIFIL informed the Lebanese Armed Forces whose intervention in most instances led to the resolution of the incident. |
Все вышеупомянутые происшествия доводились ВСООНЛ до сведения Ливанских вооруженных сил, вмешательство которых в большинстве случаев позволяло урегулировать инцидент. |
In most cases involving members of the Imbonerakure, the intervention of an administrative official put an end to judicial follow-up. |
В большинстве случаев, к которым причастны члены «Имбонеракуре», вмешательство административных властей приводило к прекращению судебного преследования. |
Judicial intervention during the period of confinement, by judges other than those who determined the criminal charges, goes hand in hand with due process. |
Вмешательство в период тюремного заключения со стороны судей, которые не принимали участия в рассмотрении уголовных дел, соответствует процессуальным гарантиям. |
In addition, any international intervention in the Syrian conflict which bypasses the United Nations Security Council and violates the Organization's charter is illegitimate. |
Кроме того, любое международное вмешательство в сирийский конфликт в обход Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и в нарушение Устава Организации является противоправным. |
Efforts to reduce demand included primary prevention, early intervention, treatment, rehabilitation and harm reduction measures, targeting drug addicts, including those in prison, and their families and communities. |
Усилия по сокращению спроса включают в себя первичную профилактику, вмешательство на раннем этапе, лечение, реабилитацию и меры по уменьшению ущерба и направлены на работу с наркоманами, в том числе находящимися в местах лишения свободы, а также их семьями и общинами. |
These multi-sectoral, inclusive and comprehensive programmes provide early detection and intervention, rehabilitation, education, training of children with disabilities, as well as family support services. |
Эти многосекторальные, открытые и комплексные программы обеспечивают раннее обследование и вмешательство, реабилитацию, образование, профессиональную подготовку детей с ограниченными возможностями, а также семейную поддержку. |
The first years of life were a decisive stage in physical and psychological development; early intervention had a tremendous impact on an individual's entire life cycle. |
Первые годы жизни - решающий этап в физическом и психологическом развитии, и раннее вмешательство оказывает огромное воздействие на весь жизненный цикл человека. |
Regional innovation strategies should rely on the active involvement of the private sector, as government intervention cannot be the main driver of the necessary changes. |
Региональные инновационные стратегии должны опираться на активное участие частного сектора, так как вмешательство правительства не может быть главным движущим фактором необходимых перемен. |
Dependency has stemmed from intervention, and this has in turn provoked vulnerability. |
Вмешательство порождает зависимость, а она, в свою очередь, порождает уязвимость. |
There was a lack of a competition policy and opportunities for private entrepreneurship, limited selection of products and excessive State intervention in the economy. |
Имеются недоработки в политике конкуренции, недостаточны также возможности частного предпринимательства, ограничен ассортимент товаров, а вмешательство государства в экономику чрезмерно. |
The French intervention that had prevented violent extremist groups from destabilizing Mali, thereby paving the way for peacekeeping, was a good example of such a mechanism. |
Французское вмешательство в Мали, которое не дало возможности прибегающим к насилию экстремистским группам дестабилизировать положение в этой стране и тем самым заложило основу для миротворческой деятельности, является хорошим примером такого механизма. |
Dialogue is preferred to other forms of dispute resolution (such as family mediation or the intervention of a clergyman). |
Диалог пользуется наибольшим предпочтением по сравнению с другими формами разрешения споров (такими, как посредничество членов семьи или вмешательство священнослужителя). |
The only domestic remedy available to the complainant is ministerial intervention pursuant to sections 48 B or 417 of the Migration Act 1958 (Cth). |
Единственным внутренним средством защиты, имеющимся в распоряжении заявителя, является вмешательство на министерском уровне в соответствии со статьями 48 В и 417 закона о миграции (Содружества) 1958 года. |
The Committee is also concerned that consent to medical intervention for children under the age of 18 is given only by the child's representative. |
Комитет также обеспокоен тем, что согласие на медицинское вмешательство в случае детей в возрасте до 18 лет предоставляется только представителем ребенка. |
The struggle against intervention of all kinds, including military intervention, and for the maintenance and re-establishment of peace is an essential component of the Alliance's action in its relations with the world, and strengthens its capacity to guarantee the national sovereignty of its peoples. |
Борьба с вмешательством всех видов, включая военное вмешательство, и за поддержание и восстановление мира является жизненно важным компонентом действий Союза в его отношениях с миром и укрепляет его потенциал в плане гарантирования национального суверенитета своих народов. |
Whether the legal standard on transparency should deal with such a right of intervention and, if so, the determination of the scope and modalities of such intervention should be left for further consideration by the Working Group. |
Вопрос о целесообразности рассмотрения в правовом стандарте прозрачности такого права на вмешательство и, если это будет признано необходимым, об определении объема и условий такого вмешательства был оставлен на дальнейшее рассмотрение Рабочей группы. |
The intervention of a global organization will be crucial to ensure the financial support necessary to developing countries for the enlargement of the broadband, especially in areas where geopolitical obstacles, or merely the absence of wide masses of customers, would prevent the intervention of private providers. |
Вмешательство глобальной организации будет иметь важнейшее значение для обеспечения финансовой поддержки, необходимой развивающимся странам для укрупнения широкополосных сетей, в особенности в тех районах, где геополитические проблемы или же просто отсутствие большого числа пользователей будут препятствовать участию частных провайдеров. |