The summit heralded an historic shift in our thinking on humanitarian intervention, showing a willingness to embrace a new mindset, one which addresses our responsibility to watch out for each other in times of need - our collective "responsibility to protect". |
Саммит ознаменовал собой исторический сдвиг в наших взглядах на гуманитарное вмешательство, продемонстрировав готовность принять новое мировоззрение, предусматривающее ответственность за оказание помощи друг другу в трудные времена, - нашу коллективную «ответственность за защиту». |
The Chairman asked what effect, if any, intervention by the Security Council had had on the situation in Western Sahara. |
Председатель спрашивает, повлияло ли на ситуацию в Западной Сахаре вмешательство Совета Безопасности, а если повлияло, то как? |
The Committee welcomes the measures taken in order to tackle domestic violence, including preventive measures, crisis intervention, support services for victims, treatment of offenders and the ongoing revision of the legislative framework. |
Комитет приветствует меры, принятые для борьбы с насилием в семье, включая профилактические меры, вмешательство в кризисных ситуациях, оказание поддержки пострадавшим, принятие мер в отношении правонарушителей и осуществляемый в настоящее время обзор законодательной базы. |
One should pay attention not just to the stabilization of one State in the Balkans but also to the capacity that the EU and the rest of the international community have to initiate swift and efficient intervention. |
Следует уделять внимание не только стабилизации одного государства на Балканах, но и способности ЕС и остального международного сообщества осуществлять быстрое и действенное вмешательство. |
I commend the role played by the international community, and I hope that that positive and effective intervention will be extended, politically and practically, so as to resolve the root causes of all the conflicts and wars that have plagued our region for many decades. |
Я высоко оцениваю роль международного сообщества, и я надеюсь, что позитивное и эффективное вмешательство будет расширяться в политическом и практическом плане, с тем чтобы устранить коренные причины всех конфликтов и войн, которые опустошают наш регион в течение многих десятилетий. |
Although my country notes that in recent years the capability of the United Nations has grown, this greater capability must lead to rapid and effective action, whether we are talking about diplomatic initiatives, deployment of a peacekeeping force or humanitarian intervention. |
Моя страна согласна с тем, что в последние годы потенциал Организации Объединенных Наций в этой области возрос, однако этот возросший потенциал должен приводить к принятию быстрых и эффективных мер реагирования, каковыми могут быть дипломатические инициативы, размещение миротворческих сил или гуманитарное вмешательство. |
Normative action was needed, together with a decision by the Third Committee, the Human Rights Council and the General Assembly as to the kind of intervention that was needed to guarantee rights, including the right to health, schooling and housing. |
Необходимо принятие нормативных мер наряду с решениями Третьего комитета, Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи относительно того, какое требуется вмешательство, чтобы обеспечить права, включая право на здоровье, образование и жилище. |
The approach to State intervention had changed over the years from one of repression to one of containment; now, the right to demonstrate was protected. |
С годами характер вмешательства государства изменился: если раньше вмешательство носило репрессивный характер, то теперь оно нацелено на сдерживание, и власти гарантируют право на демонстрации. |
The investigation and punishment of a large number of human rights violations are incumbent on the States, although one of the cases of federal intervention in the States authorized by the Constitution is precisely the need to ensure compliance with the rights of the human person. |
Расследование и наказание большинства нарушений прав человека входят в компетенцию штатов, кроме одного случая, в котором Конституция допускает вмешательство федеральных органов в дела штатов исключительно из необходимости обеспечения соблюдения прав человеческой личности. |
The Domestic Violence intervention Unit was set up soon after the Protection from Domestic Violence Act was introduced on 15th August 1997 to intervene rapidly in reported cases of domestic violence. |
Вскоре после введения 15 августа 1997 года Закона о защите от насилия в семье, обеспечивающего оперативное вмешательство при поступлении сообщения о случаях насилия в семье, был создан Отдел по оперативному вмешательству в случае насилия в семье. |
The idea of human rights has come to so dominate the normativity of international law that prominent international lawyers of my generation view military intervention and its proper legal regulation more in terms of the morality of human rights than that of State sovereignty. |
Идея прав человека стала настолько доминировать в нормативном пространстве международного права, что многие видные юристы-международники моего поколения рассматривают военное вмешательство и его надлежащее правовое регулирование скорее с точки зрения морали и прав человека, чем с позиций государственного суверенитета. |
But for the resilience of the people of Liberia and the timely intervention of the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the International Contact Group on Liberia, Liberia would have slipped into the abyss of unbridled anarchy. |
Однако, если бы не мужественное сопротивление народа Либерии и не своевременное вмешательство Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Международной контактной группы по Либерии, то страна могла бы оказаться в пучине неконтролируемой анархии. |
ECOWAS formally and rigorously condemns such an attempted coup d'etat, "he added that "it's sad that after the example of Senegal, where the elections finished so well, that we have, after Mali, a new forceful intervention in Guinea-Bissau. |
ЭКОВАС официально и строго осуждает такую попытку государственного переворота», добавив, что «это печально, что после примера Сенегала, где так хорошо прошли выборы, после Мали в Гвинее-Бисау произошло новое силовое вмешательство. |
He did more than any other man to prevent the intervention of this country (Britain) on the side of the South during the American Civil War, and he headed the reform agitation in 1867 which brought the industrial working class within the pale of the constitution. |
Он сделал больше, чем любой другой человек, чтобы предотвратить вмешательство этой страны (Британии) в Гражданскую войну в Америке на стороне Юга, и он возглавил агитацию в поддержку реформы 1867 года, которая распространила действие конституции на индустриальный рабочий класс. |
In gratitude for the emperor's intervention, John lauded him by declaring him to be the liberator and restorer of the Church, the illustrious guest, and three times blessed emperor. |
В благодарность за вмешательство императора Иоанн восхвалил его, объявив освободителем и восстановителем Церкви, прославленным гостем, и трижды благословил императора. |
In an attempt to forestall the potential intervention of Charlemagne, Desiderius had Stephen write a letter to the Frankish king wherein he declared that Christophorus and Sergius had been involved in a plot with an envoy of Charlemagne's brother, Carloman, to kill the Pope. |
В попытке упредить возможное вмешательство Карла, Дезидерий вынудил Стефана написать письмо франкскому королю, в котором он заявил, что Христофор и Сергий был вовлечены в заговор с посланником брата Карла, Карломана, чтобы убить папу. |
After World War II, the peninsula was divided along the lines of Cold War bipolarity, and American and UN intervention was necessary to prevent South Korea's subjugation in the Korean War. |
После второй мировой войны, полуостров был разделен биполярной линией «холодной войны», потребовалось вмешательство американцев и ООН для предотвращения порабощения Южной Кореи в корейской войне. |
Friedman and Keynes both agreed that successful macroeconomic management was necessary - that the private economy on its own might well be subject to unbearable instability -and that strategic, powerful, but limited economic intervention by the government was necessary to maintain stability. |
И Фридман, и Кейнс были согласны с тем, что успешное макроэкономическое управление необходимо - что частная экономика, предоставленная сама себе, будет подвержена неприемлемой нестабильности и что стратегическое, мощное, но ограниченное вмешательство государства в экономику необходимо для поддержания стабильности. |
Our analysis indicates that not only are there endemic and natural forces that make the financial system highly volatile; but also that swift, effective intervention is needed in the face of financial collapse. |
Наш анализ показывает, что не только эти эндемичные и природные силы, делают финансовую систему крайне нестабильной; но также и то, что в условиях финансового краха, необходимо быстрое, эффективное вмешательство. |
One might argue that the past is past and that, in view of the general disaster in Syria, Russia's intervention will at least have the benefit of halting the country's free fall. |
Можно утверждать, что прошлое в прошлом, и учитывая общую катастрофу в Сирии, Российское вмешательство, по крайней мере, будет иметь преимущество остановить свободное падение страны. |
The first significant obstacle in the way of Russia's designs on Georgia was intervention by the US, which demanded that the Georgian government drop negotiations with Gazprom and banned Georgia from selling the gas pipeline that connects Russia and Armenia through Georgian territory. |
Первым существенным препятствием на пути планов России на Грузию было вмешательство Соединенных Штатов, которые потребовали, чтобы грузинское правительство прекратило переговоры с Газпромом и запретили Грузии продавать газопровод, который соединяет Россию и Армению через грузинскую территорию. |
There was some fear that Mengistu would fight to the bitter end for the capital, but after diplomatic intervention by the United States, he fled to asylum in Zimbabwe, where he still resides. |
Был риск, что Менгисту будет бороться за столицу до конца, но произошло дипломатическое вмешательство со стороны Соединенных Штатов, и Менгисту Мариам бежал из страны в Зимбабве, где он живёт по настоящее время. |
The absence of action in the case of Bosnia and Herzegovina contrasts all too harshly with the case of the Gulf crisis, where intervention moved all too swiftly not only to restore Kuwait's sovereignty, but to guarantee Western access to oil. |
Бездействие в случае с Боснией и Герцеговиной слишком резко контрастирует с действиями в случае с кризисом в Персидском заливе, где вмешательство было чрезвычайно оперативным и имело своей целью не только восстановить суверенитет Кувейта, но и гарантировать доступ Запада к нефти. |
If there are circumstances which justify armed multilateral intervention, by the same logic should not the United Nations have the right to enforce the equitable sharing of resources among nations? |
Если существуют обстоятельства, которые оправдывают военное многостороннее вмешательство, то, следуя той же логике, почему Организация Объединенных Наций не должна иметь право ввести равные для всех стран права на использование природных ресурсов? |
The impression is clearly given that the parties can continue to go on holding their arms and to use them in the commission of human rights abuses and atrocities against innocent civilians, and that there is not likely to be any intervention even to halt such abuses. |
Стороны недвусмысленно дают понять, что они могут продолжать применять оружие, нарушать права человека и совершать злодеяния против мирных граждан и что любое вмешательство едва ли сможет даже остановить подобные беззакония. |