However, it was premature to drop other crimes, such as intervention or wilful and severe damage to the environment, from the Code. |
Однако пока преждевременно исключать из кодекса другие преступления, такие, как вмешательство или умышленный и серьезный ущерб окружающей среде. |
His delegation hoped that intervention and colonial domination and other forms of alien domination would be included in the draft Code. |
Делегация Ливана хотела бы, чтобы в проект кодекса были включены вмешательство, колониальное господство и другие формы иностранного господства. |
United Nations "intervention" in the Korean war in 1950 was a typical example. |
Типичным примером этого является "вмешательство" Организации Объединенных Наций в корейскую войну в 1950 году. |
That "intervention" should not be seen as a special form of United Nations peace-keeping activities. |
Это "вмешательство" не должно рассматриваться как особый вид операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Humanitarian intervention should be only a prelude to political settlement. |
Гуманитарное вмешательство должно стать всего лишь прелюдией к политическому урегулированию. |
The necessary policy and legal instruments to achieve this may not exist and practical experience suggests that incisive government intervention may be required. |
Необходимые директивные и юридические документы для этого могут отсутствовать, а практический опыт говорит о том, что, возможно, потребуется решительное вмешательство правительства. |
In the past, the United Nations intervention created complexity rather than assisting with the settlement of the nuclear issue. |
В прошлом вмешательство Организации Объединенных Наций создавало трудности, вместо того чтобы содействовать урегулированию ядерного вопроса. |
In other cases, army intervention prevented the dissolution of CVDCs. |
В других случаях вмешательство вооруженных сил препятствовало роспуску ДКГО. |
Human intervention, in the form of neglect of girls, favours the survival of males. |
Вмешательство человека в форме пренебрежительного отношения к девочкам способствует выживанию мальчиков. |
Moreover, State intervention in foreign trade transactions should be eliminated in those transition economies where state trading and centralized and administration management is still strong. |
Кроме того, в тех странах с переходной экономикой, где все еще широко распространены государственная торговля и административное централизованное управление, следует прекратить вмешательство государства во внешнеторговые операции. |
At that time, Croatia's "intervention" was triggered by the alleged Serb provocations on the Belgrade-Zagreb highway. |
Тогда "вмешательство" Хорватии было вызвано надуманными провокациями сербов на шоссе Белград-Загреб. |
We congratulate the international community for its intervention in Rwanda and we are pleased to see that the situation is now stabilized. |
Мы воздаем международному сообществу должное за его вмешательство в ситуацию в Руанде, и нам приятно сознавать, что теперь ситуация стабилизируется. |
The intervention of international law might in that case be fully justified. |
В таких случаях вмешательство международного права может быть полностью оправданным. |
Privatization, trade liberalization and deregulation are emphasized, with market forces replacing State control and intervention. |
Особое внимание уделяется приватизации, либерализации торговли и дерегулированию, при этом законы рынка должны вытеснять контроль и вмешательство со стороны государства. |
Making alternative routes operational may require extensive government intervention in markets to redirect importers and exporters away from the traditional routes. |
Для развития альтернативных маршрутов может потребоваться значительное вмешательство со стороны правительства на рынке перевозок, с тем чтобы побудить импортеров и экспортеров отказаться от использования традиционных маршрутов. |
Military intervention, as opposed to operations by consent, will prevail over a larger area, and options for negotiation will be foreclosed earlier. |
Военное вмешательство, в отличие от операций, осуществляемых с согласия, распространится на большую территорию, и возможные варианты для переговоров будут предрешены на более раннем этапе. |
The Working Group pointed out that the technique of controlled delivery usually produces better law enforcement results than does intervention at sea. |
Рабочая группа отметила, что метод контролируемой поставки обычно приносит лучшие результаты с точки зрения обеспечения законности, чем вмешательство на море. |
The United Nations intervention in Korea cannot be counted as an achievement: it hindered rather than helped the settlement of the Korean question. |
Вмешательство Организации Объединенных Наций в Корее нельзя рассматривать как достижение: оно скорее помешало, чем способствовало урегулированию корейского вопроса. |
In the light of these circumstances, it is no surprise that early intervention is often late in coming. |
С учетом этих обстоятельств неудивительно, что незамедлительное вмешательство часто осуществляется с опозданием. |
In this connection, we commend ECOWAS for its humanitarian intervention in the Liberian crisis. |
В этой связи мы воздаем должное ЭКОВАС за его гуманитарное вмешательство в либерийский кризис. |
Just as an integrated approach to crisis areas is important, so too is early intervention. |
Если важен комплексный подход к кризисным областям, то важное значение имеет и раннее вмешательство. |
It took another war and sustained international intervention to trim this huge military arsenal and bring it down to size. |
Потребовалась еще одна война и длительное международное вмешательство, чтобы остановить рост этого огромного арсенала и сократить его размеры. |
Agreements that comply with these criteria are generally approved, and intervention is only invoked in exceptional circumstances (box 2). |
Соглашения, отвечающие этим критериям, как правило, утверждаются, и вмешательство осуществляется лишь в исключительных случаях (вставка 2). |
The physical capacity also needs to be strengthened if intervention is to be rapid when it is needed. |
Также надо укрепить физический потенциал, если мы хотим, чтобы вмешательство было оперативным, когда это потребуется. |
Such a re-examination would certainly help demonstrate that an earlier intervention giving greater leeway to preventive diplomacy and based more on regional organizations would be less costly and more effective. |
Такой пересмотр мог бы определенно свидетельствовать о том, что раннее вмешательство, предоставляющее большие возможности для применения превентивной дипломатии и опирающееся в большей степени на региональные организации, является менее дорогостоящим и более эффективным. |