| However, it was premature to drop other crimes, such as intervention or wilful and severe damage to the environment, from the Code. | Однако пока преждевременно исключать из кодекса другие преступления, такие, как вмешательство или умышленный и серьезный ущерб окружающей среде. |
| His delegation hoped that intervention and colonial domination and other forms of alien domination would be included in the draft Code. | Делегация Ливана хотела бы, чтобы в проект кодекса были включены вмешательство, колониальное господство и другие формы иностранного господства. |
| United Nations "intervention" in the Korean war in 1950 was a typical example. | Типичным примером этого является "вмешательство" Организации Объединенных Наций в корейскую войну в 1950 году. |
| That "intervention" should not be seen as a special form of United Nations peace-keeping activities. | Это "вмешательство" не должно рассматриваться как особый вид операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| Humanitarian intervention should be only a prelude to political settlement. | Гуманитарное вмешательство должно стать всего лишь прелюдией к политическому урегулированию. |
| The necessary policy and legal instruments to achieve this may not exist and practical experience suggests that incisive government intervention may be required. | Необходимые директивные и юридические документы для этого могут отсутствовать, а практический опыт говорит о том, что, возможно, потребуется решительное вмешательство правительства. |
| In the past, the United Nations intervention created complexity rather than assisting with the settlement of the nuclear issue. | В прошлом вмешательство Организации Объединенных Наций создавало трудности, вместо того чтобы содействовать урегулированию ядерного вопроса. |
| In other cases, army intervention prevented the dissolution of CVDCs. | В других случаях вмешательство вооруженных сил препятствовало роспуску ДКГО. |
| Human intervention, in the form of neglect of girls, favours the survival of males. | Вмешательство человека в форме пренебрежительного отношения к девочкам способствует выживанию мальчиков. |
| Moreover, State intervention in foreign trade transactions should be eliminated in those transition economies where state trading and centralized and administration management is still strong. | Кроме того, в тех странах с переходной экономикой, где все еще широко распространены государственная торговля и административное централизованное управление, следует прекратить вмешательство государства во внешнеторговые операции. |
| At that time, Croatia's "intervention" was triggered by the alleged Serb provocations on the Belgrade-Zagreb highway. | Тогда "вмешательство" Хорватии было вызвано надуманными провокациями сербов на шоссе Белград-Загреб. |
| We congratulate the international community for its intervention in Rwanda and we are pleased to see that the situation is now stabilized. | Мы воздаем международному сообществу должное за его вмешательство в ситуацию в Руанде, и нам приятно сознавать, что теперь ситуация стабилизируется. |
| The intervention of international law might in that case be fully justified. | В таких случаях вмешательство международного права может быть полностью оправданным. |
| Privatization, trade liberalization and deregulation are emphasized, with market forces replacing State control and intervention. | Особое внимание уделяется приватизации, либерализации торговли и дерегулированию, при этом законы рынка должны вытеснять контроль и вмешательство со стороны государства. |
| Making alternative routes operational may require extensive government intervention in markets to redirect importers and exporters away from the traditional routes. | Для развития альтернативных маршрутов может потребоваться значительное вмешательство со стороны правительства на рынке перевозок, с тем чтобы побудить импортеров и экспортеров отказаться от использования традиционных маршрутов. |
| Military intervention, as opposed to operations by consent, will prevail over a larger area, and options for negotiation will be foreclosed earlier. | Военное вмешательство, в отличие от операций, осуществляемых с согласия, распространится на большую территорию, и возможные варианты для переговоров будут предрешены на более раннем этапе. |
| The Working Group pointed out that the technique of controlled delivery usually produces better law enforcement results than does intervention at sea. | Рабочая группа отметила, что метод контролируемой поставки обычно приносит лучшие результаты с точки зрения обеспечения законности, чем вмешательство на море. |
| The United Nations intervention in Korea cannot be counted as an achievement: it hindered rather than helped the settlement of the Korean question. | Вмешательство Организации Объединенных Наций в Корее нельзя рассматривать как достижение: оно скорее помешало, чем способствовало урегулированию корейского вопроса. |
| In the light of these circumstances, it is no surprise that early intervention is often late in coming. | С учетом этих обстоятельств неудивительно, что незамедлительное вмешательство часто осуществляется с опозданием. |
| In this connection, we commend ECOWAS for its humanitarian intervention in the Liberian crisis. | В этой связи мы воздаем должное ЭКОВАС за его гуманитарное вмешательство в либерийский кризис. |
| Just as an integrated approach to crisis areas is important, so too is early intervention. | Если важен комплексный подход к кризисным областям, то важное значение имеет и раннее вмешательство. |
| It took another war and sustained international intervention to trim this huge military arsenal and bring it down to size. | Потребовалась еще одна война и длительное международное вмешательство, чтобы остановить рост этого огромного арсенала и сократить его размеры. |
| Agreements that comply with these criteria are generally approved, and intervention is only invoked in exceptional circumstances (box 2). | Соглашения, отвечающие этим критериям, как правило, утверждаются, и вмешательство осуществляется лишь в исключительных случаях (вставка 2). |
| The physical capacity also needs to be strengthened if intervention is to be rapid when it is needed. | Также надо укрепить физический потенциал, если мы хотим, чтобы вмешательство было оперативным, когда это потребуется. |
| Such a re-examination would certainly help demonstrate that an earlier intervention giving greater leeway to preventive diplomacy and based more on regional organizations would be less costly and more effective. | Такой пересмотр мог бы определенно свидетельствовать о том, что раннее вмешательство, предоставляющее большие возможности для применения превентивной дипломатии и опирающееся в большей степени на региональные организации, является менее дорогостоящим и более эффективным. |