I should like to underline that what is important is that countries should take action against terrorism and that they should be provided with the resources and the ability to do so. |
Я хотел бы подчеркнуть важность принятия странами мер по борьбе с терроризмом и обеспечения этих стран соответствующими ресурсами и возможностями для этого. |
We stress that it is important for all countries to adopt appropriate domestic policy responses, including avoiding food export restrictions and untargeted food subsidies. We call on Member States to remove restrictions on the export of food for humanitarian purposes. |
Мы подчеркиваем важность принятия всеми странами надлежащих внутренних стратегий в области реагирования, включая меры по отмене ограничений на экспорт продовольствия и предоставлению нецелевых продовольственных субсидий. |
It noted the need for a greater voice for developing countries in the Group of 20, noting that it was important that G20 members remained committed to consulting non-G20 members. |
Она подчеркнула необходимость усиления позиций развивающихся стран в Группе двадцати, отметив важность того, чтобы члены Группы двадцати сохраняли приверженность проведению консультаций с не являющимися членами Группы сторонами. |
The European Union was strongly committed to the sharing of good practices, which it often supplemented with technical assistance, and in that connection, it stressed the important assistance provided by the independent national human rights institutions. |
Европейский союз всегда готов поделиться своим накопленным опытом, подкрепляя при этом такой обмен предоставлением технической помощи другим странам, и в этой связи оратор подчеркивает важность помощи, оказываемой независимыми правозащитными институтами. |
The need for more advocacy and awareness on the CRC has been highlighted as important and that there is a need to actively include the private sector in ongoing advocacy on the CRC. |
Была подчеркнута важность более широкой пропагандистской деятельности и повышения осведомленности о КПР и необходимость активного привлечения частного сектора к текущим мероприятиям по пропаганде КПР. |
The value of this participatory approach also brings home the fact that it is critically important that vulnerable countries develop regional and national capacities to anticipate major natural disasters by using early warning systems and to mobilize domestic resources to lessen the humanitarian impact. |
Применение этого коллективного подхода также подчеркивает исключительную важность укрепления регионального и национального потенциала уязвимых стран в области предупреждения крупных стихийных бедствий посредством использования систем раннего предупреждения и мобилизации национальных ресурсов в целях смягчения гуманитарных последствий. |
It was good to see how big and important Linux is and LinuxTag is a presentation/exhibition of the Linux success to the public but I really missed the enthusiastic workshop atmosphere that you find at other Linux events. |
Было очень приятно наблюдать значимость и важность Linux и все эти презентации, демонстрирующие успешность Linux, но мне не хватало именно атомосферы энтузиазма, которая присуща другим Linux мероприятиям. |
As for the documentation for the forthcoming meetings, it was important that the documents should be made available in good time, including the Chinese versions, which would be needed for preparatory work in Beijing. |
В отношении документации для предстоящих совещаний оратор указал на важность заблаговременного распространения документов, в том числе на китайском языке, которые необходимы для осуществления подготовительной работы в Пекине. |
The inclusion of on-site transfers was considered to be important by many participants, especially those from the newly independent States, and it was recognized by all participants that this was an issue needing further discussion. |
Многие участники, в частности участники из новых независимых государств, подчеркнули важность включения переноса загрязнителей на находящиеся в пределах промышленных объектов участки, и все участники признали необходимость дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
The final breakout session was used to emphasize the important points to take home from the training course, including a clear understanding of distress alert distribution in the Pacific region and an understanding of subject indicator-type formats. |
На последнем секционном заседании было обращено особое внимание на важность ряда рассмотренных в ходе учебных курсов вопросов, включая ясное понимание маршрутизации аварийных сигналов в Тихоокеанском регионе и понимание форматов предметных опознавателей. |
I am an Estonian, and as an Estonian I have a specific reason to talk about indigenous peoples: we are a nation that knows how important it is to preserve and develop our culture and language. |
У меня, как у эстонца, есть веские причины говорить о коренных народах: мы хорошо осознаем важность сохранения и развития национальной культуры и языка. |
He also commented that it was important that the Manual must not repeat what was in the United Nations Model Convention and the commentary and there should be no duplication of the work of the Subcommittee on Capacity-Building. |
Он указал также на важность того, чтобы в Руководстве не повторялись положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и Комментария к ней и чтобы работа Подкомитета по наращиванию потенциала не дублировалась. |
Interaction with and support for civil society organizations and parliamentarians is important in view of the need to ensure public understanding and support for nuclear disarmament and the achievement and maintenance of a world without nuclear weapons. |
Взаимодействие с организациями гражданского общества и парламентариями, равно как и оказание им поддержки, жизненно необходимы для того, чтобы общество ясно осознавало важность ядерного разоружения, выступало в его поддержку и стремилось к построению и сохранению мира, свободного от ядерного оружия. |
They had drawn the attention of Member States to the work of the treaty bodies and had emphasized that realizing the Millennium Development Goals should be an important step on the road towards the full and effective realization of all human rights for all. |
Они подчеркнули важность работы договорных органов и обратили особое внимание на то, насколько важно достичь цели тысячелетия, реализация которых - решающий этап на пути к полному и реальному осуществлению всех прав человека для всех. |
The role and activities of such bodies as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the International Committee of the Red Cross and the International Organization for Migration remain important and highly required. |
Вместе с тем мы опять-таки хотели бы подчеркнуть особую важность, которую имеет в данном конкретном случае содействие работе по успешному национальному диалогу и примирению между всеми группами и общинами в Ираке. |
The Lama Gangchem World Peace Foundation: The Foundation representative briefly introduced their activities noting the important link between institutional regulations and trade, and the need for standards that are a reference for trade. |
Всемирный фонд мира Ламы Гангчен: представитель Фонда кратко рассказал о его деятельности, отметив важность увязки ведомственных норм и правил и торговой практики, а также необходимость в стандартах, которые могли бы регулировать торговлю. |
Experts referred to the multi-year expert cycle as a forum where member States had had an opportunity to engage in a policy dialogue about STI and development and stressed that it would be important that this agenda were carried forward in UNCTAD. |
Эксперты назвали рассчитанный на несколько лет цикл совещаний экспертов тем форумом, на котором государства-члены имеют возможность вести политический диалог по вопросам НТИ и развития, и подчеркнули важность того, чтобы этот диалог продолжался в рамках ЮНКТАД. |
Accountability and the recognition of State responsibility for violations were important, as they consolidated societal trust in State commitment to non-recurrence, and she recalled Brazil's efforts in that regard through its Amnesty Commission and National Truth Commission. |
Отмечая важность принципа неумолимости наказания и признания ответственности государства за нарушения, соблюдение которого способствует укреплению веры общества в приверженность государства недопущению таких нарушений в будущем, она напоминает об усилиях, прилагаемых Бразилией в этой связи в рамках деятельности Комиссии по амнистии и Национальной комиссии по установлению истины. |
These documents corroborate the fact the Tunisian authorities have an important interest in controlling and possibly punishing the complainants, whom they suspect of being linked to Ennahda, and not merely because they have resided abroad for several years. |
Эти документы подтверждают тот факт, что тунисские власти придают особую важность контролю заявителей и, возможно, их наказанию, поскольку они подозревают их в связях с партией "Ан-Нахда", а не только потому, что они находились за границей в течение нескольких лет. |
Yet, we believe that the humble efforts that have been and are still being deployed by the international Organization and the mechanisms that have been adopted, though important, are inefficient and insufficient and cannot be relied on alone to realize our desired objectives. |
Однако мы считаем, что, несмотря на их важность, скромные усилия, которые прилагались и по-прежнему прилагаются международной Организацией и ее механизмами, все-таки неэффективны и недостаточны, и сами по себе не могут обеспечить достижения стоящих перед нами целей. |
How important could it be that a Cuban civilian aircraft was destroyed in mid-flight with 73 people on board? |
В самом деле, подумаешь, какая важность - в полете взорван кубинский гражданский самолет с 73 пассажирами на борту! |
Regarding the activities of the working group on the implementation of Charter provisions related to assistance to third States, she reiterated that it was important, in the interests of third States, to see the work of the sanctions committees professionalized and conducted in a transparent manner. |
В том что касается деятельности Рабочей группы по рассмотрению вопроса об оказании помощи третьим государствам в соответствии со статьей 50, делегация Новой Зеландии вновь подтверждает важность проведения работы комитетов по санкциям на профессиональной основе и в условиях гласности, что отвечало бы интересам третьих государств. |
It was noted that it was important for successor States to continue to fulfil the obligations of their predecessor States under international law and for depositories to be established so that successor States could confirm to them that they continued to be bound by those obligations. |
Указывалось на важность выполнения государствами- правопреемниками обязательств государств-предшественников в соответствии с международным правом, а также на необходимость назначения депозитариев, с тем чтобы государства-правопреемники могли подтвердить им, что они по-прежнему считают себя связанными такими обязательствами. |
In the view of ILO, it was important for the various agencies to share their experiences on how to incorporate the needs and concerns of indigenous and tribal people into their operational activities and supervisory functions. |
МОТ указала на важность осуществления обмена опытом между различными учреждениями в области учета потребностей и интересов коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках их оперативной деятельности и работы по контролю. |
The growth of civil society in the developing world and in new democracies was particularly important in order to enable citizens to manage their own affairs, help set public-policy agendas and fill in critical gaps between public administration and the needs of the people. |
Рост гражданского общества в развивающемся мире и в новых демократических государствах имеет особую важность, поскольку такое общество позволяет своим граждан самим решать свои проблемы, участвовать в определении направлений государственной политики и восполнять огромную пропасть, существующую между государственной администрацией и нуждами людей. |