Participants noted that the protection of intellectual property rights is important, but that this should not override enjoyment of human rights, especially the right to adequate access to medication and care. |
Участники подчеркнули важность защиты прав интеллектуальной собственности, но при этом отметили, что это право не должно доминировать над другими правами человека, особенно правом доступа к необходимым лекарствам и лечению |
That will become increasingly important, as we approach the ten-year review of the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, as well as the five-year review of the Millennium Development Goals. |
Это будет приобретать все большую важность по мере приближения к десятилетнему обзору Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, а также к пятилетнему обзору хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is regarded as an important draft resolution as it reaffirms multilateralism as the core principle in negotiating and resolving disarmament and non-proliferation concerns and underlines the importance of preserving the existing agreements on arms regulations, non-proliferation and disarmament. |
Это - важный проект резолюции, поскольку в нем вновь подтверждается, что многосторонность является ключевым принципом проведения переговоров и снятия озабоченности в области разоружения и нераспространения и подчеркивается важность сохранения существующих соглашений в области регулирования вооружений, нераспространения и разоружения. |
It was important that the resolution included some positive elements, such as underlining the importance of States, in their counter-terrorism activities, complying with their obligations under international humanitarian law, international law, human rights law and refugee law. |
Представляется важным то, что в резолюции изложены некоторые позитивные элементы, а также подчеркнута важность того, чтобы государства увязывали свою контртеррористическую деятельность со своими обязательствами в соответствии с международным гуманитарным правом, международным правом, с нормами в области прав человека и беженским правом. |
Discussing reform of the Security Council and increasing its membership prompts us to attach special importance to the working methods of the Council, which is no less important an issue than is expansion of the Council. |
Обсуждение реформы Совета Безопасности и увеличение числа его членов побуждает нас придавать особую важность методам работы Совета, что является не менее важным вопросом, чем расширение Совета. |
Mr. Z. KLIMONT (CIAM) said that CIAM was carrying out an assessment of the health effects of PM and pointed out that not only the health aspects but also the climate change aspects were important. |
Г-н З. КЛИМОНТ (ЦРМКО) сказал, что ЦРМКО проводит оценку воздействия ТЧ на здоровье, и указал на то, что важность имеют не только медицинские аспекты, но и аспекты, связанные с изменением климата. |
Where the Committee considers it important that a representative of the Party which has made the submission participate in one of its meetings, it should explicitly invite it, stressing the importance of its representative's participation. |
В случае, когда Комитет сочтет важным участие в одном из его совещаний представителя Стороны, направившей представление, он посылает ей четко сформулированное приглашение, в котором подчеркивается важность участия ее представителя. |
Because of the thin line dividing the activities of private security companies and the use of mercenaries, it was important for the Special Rapporteur to continue to examine the activities of private military companies as part of his mandate. |
В связи с тем, что трудно провести различие между деятельностью частных охранных компаний и использованием наемников, была отмечена важность продолжения изучения Специальным докладчиком деятельности частных военных компаний как составной части его мандата. |
Participants emphasized the importance of traditional and local knowledge and practices to deal with climate variability, and the fact that understanding these and promoting them at the grassroots level constituted an important component in enhancing the adaptive capacity of LDCs to the adverse effects of climate change. |
Участники подчеркнули важность традиционных и местных знаний и практики для решения проблем, связанных с изменчивостью климата, и тот факт, что понимание этих знаний и практики и более широкое их применение на низовом уровне представляют собой важный компонент укрепления потенциала адаптации НРС к неблагоприятным изменениям климата. |
VIII. The Advisory Committee has commented regularly on the importance of training and investment in the human resources of the United Committee supports training as an important tool of staff development and is of the view that the Organization should encourage the professional development of staff. |
Консультативный комитет регулярно отмечает важность профессиональной подготовки и инвестиций в людские ресурсы Организации. Комитет поддерживает профессиональную подготовку как один из важных инструментов повышения квалификации персонала и считает, что Организации следует поощрять профессиональное развитие сотрудников. |
Mr. Andereya: The delegation of Chile voted in favour of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, for we recognize the important and valuable contribution of indigenous peoples in building and developing our societies. |
Г-н Андерейя: Делегация Чили проголосовала за Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, поскольку мы признаем важность и ценность вклада коренных народов в строительство и развитие наших обществ. |
In our opinion, the improvement of the working methods of the Security Council, including the question of the veto power, is as important as the question of expanding the Council. |
На наш взгляд, совершенствование методов работы Совета Безопасности, включая решение вопроса о применении права вето, имеет такую же важность, как и вопрос о расширении членского состава Совета. |
While it was acknowledged that in most cases the shipper and the consignor would be cooperating in light of the contract of sale, it was possible that a dispute would arise, and it would therefore be important which documents had been received by each party. |
Хотя было признано, что в большинстве случаев грузоотправитель по договору и грузоотправитель будут сотрудничать с учетом условий договора купли-продажи, возможность возникновения споров сохраняется, что обусловливает важность вопроса о том, какие документы будут получены каждой стороной. |
Stresses that it is important for States subjected to colonialism to be given preference in trade exchanges and priority in the receipt of financial and technical assistance towards programmes and steps aimed at promoting their economies; |
подчеркивает важность того, чтобы государствам, подвергавшимся колониализму, отдавался приоритет в торговых обменах и получении финансовой и технической помощи на программы и мероприятия, направленные на содействие росту их экономики; |
Regional partnerships were also highlighted as important, for instance the regional consultative processes, although there are gaps in Central Africa, Central Asia, and the Caribbean that states must address. |
Участники также обратили внимание на важность региональных партнерств, в частности региональных консультативных процессов, отметив наличие пробелов в этой области в Центральной Африке, Центральной Азии и Карибском бассейне и необходимость их устранения государствами. |
Yet when made aware that their research work could be linked to security issues, it was noted that a majority of those scientists consider awareness-raising activities as important and agree that researchers share responsibility. |
Вместе с тем, было отмечено, что большинство ученых, узнавая о том, что их исследовательская работа может быть связана с проблемами безопасности, признают важность деятельности по повышению осведомленности и соглашаются с тем, что на исследователях лежит определенная ответственность; |
Lastly, he noted that it was important for the developed countries to meet their commitment to allocate 0.7 per cent of GDP for official development assistance to the developing countries and 0.2 per cent to the least developed countries (LDCs). |
В заключение оратор отмечает важность того, чтобы развитые страны выполняли свое обязательство выделять 0,7 процента ВВП на официальную помощь в целях развития развивающимся странам и 0,2 процента - наименее развитым странам. |
UNICEF was also active in the fight against child labour, which made collaboration with the International Labour Organization important, in particular in the implementation of its International Programme on the Elimination of Child Labour. |
ЮНИСЕФ также активно участвует в борьбе с детским трудом, чем обусловлена важность сотрудничества с Международной организацией труда, в частности сотрудничества в деле осуществления ее Международной программы по искоренению детского труда. |
Also stresses that it is important that the high-level task force and the Working Group, in the discharge of their mandates, take into account the need: |
подчеркивает также важность того, чтобы Целевая группа высокого уровня и Рабочая группа при выполнении своих мандатов учитывали необходимость: |
The Bureau considered the cooperation with EEA and recognized the important contribution by EEA to the Convention's work, especially regarding the emission review process, capacity-building work and the guidelines revision process. |
Президиум рассмотрел ход сотрудничества с ЕАОС и признал важность вклада ЕАОС в работу по конвенциям, в особенности что касается процесса обзора выбросов, работу по укреплению потенциала и процесса пересмотра руководящих принципов. |
In this regard, programmes to combat xenophobia and racism, as well as to strengthen local capacity to protect human rights, including through building of national human rights institutions and training programmes for the police and the judiciary, were recognized as being particularly important. |
В этой связи особая важность придается программам борьбы с ксенофобией и расизмом, а также укреплению местного потенциала по защите прав человека, в том числе и путем создания национальных институтов по правам человека и учебных программ по этой тематике для сотрудников полиции и судебных органов. |
Although these elements are important for the full realization and enjoyment of the right to education, they are less essential from the perspective of the fundamental values which the right to education embodies. |
Несмотря на то, что эти элементы имеют большую важность для полного осуществления и использования права на образование, они менее значимы с точки зрения основополагающих ценностей, охватываемых правом на образование. |
We fully agree with the Secretary-General's assessment that, in addition to the strengthening of the Office of the Human Rights Ombudsman, the establishment of an office of the High Commissioner for Human Rights is particularly important in connection with the departure of MINUGUA. |
Мы полностью согласны с оценкой Генерального секретаря в том, что в дополнение к укреплению Отделения Уполномоченного по правам человека, особую важность имеет в связи уходом МИНУГУА создание отделения Верховного комиссара по правам человека. |
They also have the rights to collect, collate, translate and publish works of national literature, and to protect their sites of national importance and cultural relics, as well as valuable cultural objects and other important historical and cultural objects. |
Они также имеют право собирать, компилировать, переводить и публиковать произведения национальной литературы и охранять объекты, имеющие важность для их национальной культуры, и культурные реликвии, а также важные культурные ценности и другие значимые исторические и культурные памятники. |
Acknowledging the importance of terrestrial, marine and coastal, and inland water biodiversity and ecosystem services which, while critically important for sustainable development and current and future human well-being, particularly with regard to poverty eradication, are currently experiencing significant loss, |
признавая важность наземного, морского и прибрежного и внутреннего водного биоразнообразия и экосистемных услуг, которые в настоящее время испытывают серьезные потери, несмотря на то, что они крайне важны для устойчивого развития и благополучия нынешнего и будущих поколений человечества, особенно для ликвидации нищеты, |