She said that the United Nations had shifted to a results-based budgeting system where it was important for each work area to have a relevant range of tangible outputs. |
Она отметила, что Организация Объединенных Наций перешла на систему составления бюджета, которая основывается на результативности деятельности и в рамках которой в каждой области работы важность добиваться ощутимых результатов. |
He stressed that it was important that miners obtain licences and that miners without licences would not be able to have their diamonds enter the Kimberley Process system legally. |
Он подчеркнул важность получения добытчиками лицензий, отметив, что алмазы, добытые без соответствующей лицензии, не будут приниматься в Систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
South Africa, as host to one of OCHA's regional offices, is aware of the important work the Office is doing in the region to assist countries facing the challenges of droughts, floods and food insecurity. |
Южная Африка, будучи одной из стран, где расположено региональное отделение УКГВ, сознает важность деятельности Управления в регионе по оказанию помощи странам, сталкивающимся с такими бедствиями, как засуха, наводнения и отсутствие продовольственной безопасности. |
Fourthly, Japan attaches great importance to disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation from the standpoint of the consolidation of peace, and it understands the important linkage between such peace-building activities and peacekeeping operations. |
В-четвертых, Япония придает большое значение разоружению, демобилизации, реинтеграции и восстановлению с точки зрения укрепления мира и понимает важность взаимосвязи между такими мерами в области миростроительства и операциями по поддержанию мира. |
Before concluding, I would like to emphasize that it is important that the envisaged General Assembly special session truly examine the HIV/AIDS problem in depth and in all its aspects. |
Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы подчеркнуть важность того, чтобы на предстоящей специальной сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела проблему ВИЧ/СПИДа действительно углубленно и во всех ее аспектах. |
She noted the important provisions of Article 2 on stabilising emissions and Article 4 of the UN FCCC. |
Она отметила важность положений статьи 2 о стабилизации объема выбросов и статьи 4 РКИКООН. |
While acknowledging the importance of civil society involvement in supporting Governments and the United Nations in conflict prevention, Member States, both from the developed and developing countries, raised important questions that must be considered in this global process leading to the 2005 international conference. |
Признавая важность вовлечения гражданского общества в поддержку усилий правительств и Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов, государства-члены из числа как развитых, так и развивающихся стран подняли важные вопросы, которые требуют рассмотрения в рамках этого глобального процесса в преддверии международной конференции 2005 года. |
My delegation fully agrees that, even as we emphasize the importance of challenging issues of extreme poverty and the current very gloomy economic situation, it is also important that the Central African Republic address the root causes of the crisis politically, particularly weak governance. |
Моя делегация полностью согласна с тем, что, придавая большую важность решению вопросов крайней нищеты и нынешней весьма зыбкой экономической ситуации, также важно, чтобы ЦАР занималась коренными причинами кризиса в политическом плане, особенно неэффективным управлением. |
In this regard, the role of the family unit that respects the human rights of all its Members as an institution that provides the highest degree of material and moral well being is extremely important. |
В этой связи особую важность имеет роль семейной ячейки, в которой уважаются права человека всех ее членов, как института, обеспечивающего наивысшую степень материального и нравственного благополучия. |
With the indulgence of Council members, at the end of this debate I would like to thank all delegations that participated in these important discussions for their valuable input and worthwhile ideas that underscore the importance and relevance of the issues under discussion. |
В заключение этой дискуссии и с разрешения членов Совета я хотел бы поблагодарить все делегации, принявшие участие в этом важном обсуждении, за их ценный вклад и интересные идеи, что подчеркивает важность и актуальность обсуждавшихся вопросов. |
While fully recognizing the importance and urgency of dealing with the issue of the threat of the use of WMD by non-State actors, NAM also feels that the manner in which the international community responds to this threat should be equally important. |
Хотя мы в полной мере осознаем важность и срочность решения вопроса об угрозе применения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами, ДН также считает не менее важным то, как международное сообщество реагирует на эту угрозу. |
Ms. Goonesekere noted the important progress which had been made in promoting women's rights but stressed the importance of linkages with international instruments and the need to eliminate the vestiges of colonial legal traditions, such as the legal age of majority of 21. |
Г-жа Гунесекере отмечает значительный прогресс, достигнутый в деле поощрения прав женщин, однако подчеркивает важность увязки с международными документами и необходимость покончить с пережитками правовых традиций колониальной эпохи, такими, как установленный возраст наступления совершеннолетия - 21 год. |
He underlined the importance of developing a training course dealing with the legal aspects of e-commerce and noted that other important issues to be addressed were the protection of consumer rights and the resolution of disputes on-line. |
Он подчеркнул важность разработки учебного курса, посвященного правовым аспектам электронной торговли, и отметил среди других важных вопросов, заслуживающих внимания, защиту прав потребителей и разрешение споров, связанных с онлайновыми операциями. |
He noted that while sound financial regulations were important for financial stability, much more work had to be done by Governments and international financial institutions to encourage local banks to service SMEs at a reasonable cost. |
Он отметил важность надлежащего финансового регулирования для обеспечения финансовой стабильности, подчеркнув вместе с тем необходимость более значительных усилий со стороны правительств и международных финансовых учреждений по поощрению местных банков к обслуживанию МСП по разумным ценам. |
It was shown that remote sensing was an important tool in the exploration and assessment of groundwater resources in the Sudan and the region as a whole, contributing to reducing the investigation costs and increasing the possibility of detecting structures with a high water potential. |
Была продемонстрирована важность применения дистанционного зондирования для поиска и оценки запасов подземных вод в Судане и в регионе в целом, поскольку это помогает снизить расходы на изыскательские работы и повысить вероятность обнаружения структур с большим гидроресурсом. |
This is especially important because identifying an individual as a trafficked person carries different responsibilities for a State party than is the case if that person is identified as a smuggled migrant. |
Этот процесс идентификации приобретает особую важность, поскольку признание какого-либо лица в качестве объекта торговли налагает на государство-участник иные обязательства, чем в случае признания того же лица незаконно ввезенным мигрантом. |
He had been particularly supportive of Germany's recognition of the communications procedures under a number of those instruments and stressed that it was important for the Federal Government to set a good example in that area. |
Он решительно поддерживает признание Германией процедур представления сообщений в соответствии с рядом указанных договоров и подчеркивает важность того, чтобы федеральное правительство подало хороший пример в этом отношении. |
Those requirements are especially important in the light of the demise of the bilateral Anti-Ballistic Missile Treaty on 13 June 2002, which was a cornerstone of strategic stability for 30 years. |
Эти требования имеют особую важность в свете прекращения действия 13 июня 2002 года двустороннего Договора по противоракетной обороне, который на протяжении 30 лет был краеугольным камнем обеспечения стратегической стабильности. |
It would be interesting to learn how the Government planned to prevent that kind of gender stereotyping, because it was important for children to be brought up and influenced by both parents. |
Было бы интересно узнать, каким образом правительство предполагает избежать формирования подобных гендерных стереотипов, учитывая важность того, чтобы в воспитании и формировании мировоззрения ребенка участвовали оба родителя. |
In the year since the adoption of the Strategy, it had become clear that the strategic alliances between Member States, the entities of the United Nations system, regional and subregional organizations and civil society were extremely important. |
За год, прошедший после принятия Стратегии, отчетливо проявилась чрезвычайная важность создания стратегических альянсов между государствами-членами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями и гражданским обществом. |
Regarding her arrest by and possible suspicion of involvement with LTTE, the State party points out that it is important that her work was performed under duress. |
В отношении ее ареста и возможного подозрения в сотрудничестве с ТОТИ государство-участник отмечает важность того факта, что ее работа выполнялась по принуждению. |
In the case of community forestry, secure property rights give incentives to communities to plan long-term management, protect their lands from illegal logging, monitor forest fires and make sustainable use of forest products important for their livelihoods. |
При общинном лесоводстве гарантии прав собственности стимулируют общины к планированию долгосрочного лесопользования, к защите их лесов от незаконных вырубок и к борьбе с лесными пожарами и помогают осознать важность устойчивого использования лесов для самого существования этих общин. |
Ms. Bowen said that she had supported the proposed amendments because, although the Declaration was extremely important, she found some of its aspects to be problematic. |
Г-жа Боуен говорит, что она поддержала предложенные поправки, поскольку считает, что, несмотря на крайнюю важность Декларации, некоторые ее аспекты проблематичны. |
The Chairperson commended the delegation for its comprehensive report, but stressed that it was important for States parties not only to comply with the provisions of the Covenant, but also to submit their reports on time. |
Председатель благодарит делегацию за ее всеобъемлющий доклад, однако подчеркивает важность того, чтобы государства-участники не только выполняли положения Пакта, но также своевременно представляли свои доклады. |
In conclusion, he said it was important for the delegation to convey the Committee's concerns to the Government of Barbados with a view to continued improvement of the human rights situation in the country. |
В заключение он отмечает важность того, чтобы делегация передала мнения Комитета правительству Барбадоса в целях продолжения улучшения положения в области прав человека в стране. |