An urgent procedure essentially involving direct contact for the communication of operational information in order to permit immediate action the consequences of which are too important and too serious for the adoption of written procedures. |
о срочной процедуре, предусматривающей установление главным образом прямого контакта в целях передачи оперативной информации, позволяющей незамедлительно принять соответствующие меры, важность и серьезный характер которых не оставляют времени для ведения письменной переписки. |
The collection of data on characteristics of the last job (if any) of the unemployed is particularly important for users to have information on the characteristics of the unemployed in order to identify the specific areas of the economy or particular skills and occupations of unemployed people. |
Сбор данных о характеристиках последней работы (в случае наличия таковой) безработного имеет особую важность для пользователей с точки зрения получения информации о характеристиках безработного для выявления конкретных областей экономики или конкретных навыков и занятий безработных. |
In this regard, I fully agree with Sergio Vieira de Mello that enforcement is as important as having the laws in place, so the development of the judiciary has to go hand in hand with the development of legislation. |
Важно также не останавливаться на уровне законодательства, и в этом контексте я полностью согласен с Сержиу Виейру ди Меллу в том, что обеспечение соблюдения законов имеет такую же важность, как и принятие законодательства, с тем чтобы развитие судебной системы проходило одновременно с развитием законодательства. |
The Russian Federation believes that international information security continues to be important and is increasingly topical and has now become a central issue in the national security of States and part of the overall system of international security and strategic stability. |
Российская Федерация отмечает сохраняющуюся важность и возрастающую актуальность темы международной информационной безопасности и полагает, что в настоящее время информационная безопасность является важным аспектом национальной безопасности государств, а также частью общей системы международной безопасности и стратегической стабильности. |
The European Union reiterates that it is important that the ICTY make every effort to respect the deadlines of the completion strategy: namely, 2004 for the completion of investigations, 2008 for the completion of trials and 2010 for the completion of appeals. |
Европейский союз подтверждает важность того, чтобы МТБЮ приложило все усилия, чтобы выполнить сроки стратегии завершения: а именно, 2004 год для завершения расследований, 2008 год для завершения судебных процессов и 2010 год для завершения подачи апелляций. |
The Afghanistan News reported that The Sufis "covers important Afghan contributions to world philosophy and science" and was "the first fully-authoritative book on Sufism and the human development system of the dervishes." |
«Афганские новости сообщали, что Суфии охватывают важность афганского вклада в мировую философию и науку» и она была первой полностью авторитетной книгой о суфизме и системе человеческого развития дервишей . |
We wish to draw particular attention to the importance of the draft Ibero-American social security code presented to this Summit by the ministers and other officials responsible for social security matters, and to the very important goals and objectives it embodies. |
Мы подчеркиваем важное значение проекта иберо-американского кодекса социальной безопасности, представленного нашей встрече министрами и другими руководителями наших стран по вопросам социальной безопасности, а также важность их предложений и поставленных ими целей. |
It was increasingly important for the advanced developing countries to share the experiences of their recent successes with other developing countries to supplement the efforts made by the traditional donors; some developing countries had started giving assistance to others, and donors should encourage such initiatives. |
Все больше возрастает важность того, чтобы передовые развивающиеся страны делились своим успешным опытом, накопленным в последнее время, с другими развивающимися странами, дополняя тем самым усилия традиционных доноров; некоторые развивающиеся страны начали оказывать содействие другим странам, и донорам следует поощрять такие инициативы. |
Affirming the importance of national capacity-building as a prerequisite for successful implementation of the Madrid Plan of Action and an important component in promoting and protecting the enjoyment of all human rights by older persons, |
подтверждая важность укрепления национального потенциала в качестве необходимого условия успешного осуществления Мадридского плана действий и важного компонента поощрения и защиты осуществления пожилыми людьми всех прав человека, |
Acknowledges the important contributions that many programme countries make in support of their own country programmes and through South-South and triangular cooperation and recognizes the importance of mobilizing additional resources from all sources; |
подтверждает важное значение взносов, предоставляемых многими странами осуществления программ на цели поддержки своих собственных страновых программ, а также по линии сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, и признает важность мобилизации дополнительных ресурсов из всех источников; |
We draw the attention of the international community to the importance of appropriate institutional development programmes, support for criminal justice systems including the prison system, and promotion of the rule of law, which are important instruments for combating crime in all its forms and terrorism; |
Обращаем внимание международного сообщества на важность соответствующих программ институционального развития, поддержки систем уголовного правосудия, включая пенитенциарную систему, и содействия укреплению правопорядка, которые являются важными механизмами борьбы с преступностью во всех ее формах и с терроризмом. |
The general comments and general recommendations of treaty bodies, to which agencies were also providing increasing input, were also considered important tools, both at headquarters and the field, which highlighted the importance of treaty body recommendations for the development of human rights-based approaches to programming. |
Высказывалось мнение, что общие замечания и общие рекомендации договорных органов, в подготовку которых учреждения также вносят все больший вклад, являются важными инструментами как в штаб-квартирах, так и на местах, и отмечалась важность рекомендаций договорных органов для разработки правозащитных подходов к подготовке программ. |
This right became important during wars in which Britain was a participant, but the Republic remained neutral, like the Seven Years' War and after 1778 the American Revolutionary War, in which Britain opposed the rebelling American Colonies and their allies, France and Spain. |
Это право приобрело большую важность во время войн, в которых Британия участвовала, но Республика оставалась нейтральной, таких как Семилетняя война, а после 1778 года Американская революционная война, когда Британия оказалась одна против восставших американских колоний и их союзников, Франции и Испании. |
The Ombudsman for Children stresses that it is important for immigrant children and adolescents to have their voice heard, to be provided increased opportunities for participation and influence, and to have their knowledge appreciated. |
Омбудсмен по делам детей особо отмечает важность того, чтобы мнения детей и подростков из иммигрантской среды были услышаны, чтобы им были предоставлены более широкие возможности для участия и влияния и чтобы их знания получали заслуженную оценку. |
Mr. Currie (Canada) said that Canada agreed that the objectives of the proposed framework for a draft convention or protocol on transboundary aquifer systems (protection of aquifers, bilateral cooperation, and shared information) were important. |
Г-н Карри (Канада) говорит, что Канада признает важность целей предлагаемого рамочного документа, позволяющего подготовить проект конвенции или протокола по системам трансграничных водоносных горизонтов (защита водоносных горизонтов, двустороннее сотрудничество и обмен информацией). |
It was deemed important that the Government of Indonesia continue to cooperate with other relevant thematic special rapporteurs and/or working groups of the Commission and that they be invited to visit East Timor whenever necessary for the fulfilment of their duties; |
Было указано на важность того, чтобы правительство Индонезии продолжало сотрудничать с другими специальными докладчиками и/или рабочими группами Комиссии, занимающимися соответствующими вопросами, и чтобы, в случае необходимости, им направлялись приглашения посетить Восточный Тимор для выполнения своих обязанностей; |
Many speakers spoke of the need for consensus to prevail in the work of the Committee, although one delegation was of the view that while consensus was important, change might be required to keep up with the winds of reform in the Organization. |
Многие выступавшие говорили о необходимости консенсуса в работе Комитета, однако, по мнению одной из делегаций, несмотря на всю важность консенсуса, для того чтобы не отставать от темпов реформ в Организации, Комитету необходимы перемены. |
To my mind, the conflict in the former Yugoslavia emphasizes how important and right it was for Western Europe to embark on a new course after the Second World War, a course that was directed against nationalism and against the use of force. |
По моему мнению, конфликт в бывшей Югославии подчеркивает важность и правильность нового курса, который выбрала Западная Европа после второй мировой войны, курса, который был направлен против национализма и использования силы. |
Indicators of supply, such as price and purity, and indicators of demand, such as prevalence of use, were highlighted by many Member States as important and should be improved and their coverage increased. |
Многие государства-члены обратили особое внимание на важность таких характеризующих предложение показателей, как уровень цен и степень чистоты наркотиков, и таких характеризующих спрос показателей, как распространенность наркопотребления, а также подчеркнули необходимость их совершенствования и расширения их охвата. |
Improving energy efficiency will inevitably become increasingly important in view of the enormity of the energy demand needed to maintain stability in economic growth and the need for strengthening policies to bridge the gaps between energy supply and demand and the use of clean and affordable sources of energy. |
Повышение энергоэффективности неизбежно будет приобретать все большую важность с учетом масштабности спроса на энергию, необходимую для обеспечения стабильности экономического роста, и потребности в укреплении политики по преодолению разрыва между спросом на энергоносители и их предложением и использовании экологически чистых и доступных по цене источников энергии. |
Let me emphasize here the important meeting between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council that was held in Addis Ababa during the most recent Security Council mission to Africa. |
Позвольте мне подчеркнуть особую важность совещания, проходившего между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза в Аддис-Абебе во время последней миссии Совета Безопасности в Африку. |
As we shall see below, and as has been said on several occasions, it is clear that unilateral acts exist in international relations and that they are increasingly important and frequent as a means of expression of States in their international relations. |
Как мы увидим ниже и как неоднократно указывалось ранее, представляется несомненным существование односторонних актов в международных отношениях, и они приобретают все большую важность и формулируются все чаще в качестве средства волеизъявления государств в своих международных отношениях. |
Part Two, Chapter III of the draft, "Serious breaches of essential obligations to the international community", was especially important in view of the extension of the effects of the draft articles to the obligations that States owed to the international community as a whole. |
Глава III части второй проекта, озаглавленная "Последствия серьезных нарушений обязательств перед международным сообществом в целом", имеет особую важность в связи с распространением действия проектов статей на обязательства государств перед международным сообществом в целом. |
Also important is the recurrent question of strengthening the working relations between the Department of Public Information and the Department of Peacekeeping Operations so as to ensure, through the efficient management of information, the increased effectiveness and legitimacy of peacekeeping operations. |
Не меньшую важность имеет вопрос укрепления рабочих отношений между Департаментом общественной информации и Департаментом операций по поддержанию мира в целях обеспечения - на основе эффективного управления информацией - повышения эффективности и легитимности миротворческих операций. |
In this context - and recognizing the important advances in technology and in their applications - UNEP is re-evaluating its role in supporting the development of environmental information data and systems, and proposes: |
Учитывая этот контекст и признавая важность технических достижений и видов их применения, ЮНЕП проводит переоценку своей роли в оказании поддержки развитию систем сбора информации данных по вопросам окружающей среды и предлагает: |