The process of the democratization of the United Nations is particularly important in the context of the reform of the Organization, especially that of the Security Council, which is long overdue. |
Процесс демократизации Организации Объединенных Наций имеет исключительную важность в контексте реформы Организации, в особенности в контексте реформы Совета Безопасности, которая давно назрела. |
Stressing also that it is important that the States concerned establish bilateral, regional and multilateral coordinating mechanisms to fight activities related to illegal trafficking in and transporting of migrants, |
подчеркивая также важность создания заинтересованными государствами двусторонних, региональных и многосторонних координационных механизмов для борьбы с деятельностью, связанной с незаконным провозом и транспортировкой мигрантов, |
Another delegation observed that the annual reports to the Economic and Social Council were particularly important because of the upcoming triennial policy review of operational activities and the role that the Council played in that review. |
Еще одна делегация отметила, что ежегодные доклады Экономическому и Социальному Совету имеют особую важность в свете предстоящего трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности и той роли, которую Совет играет в этом обзоре. |
These proposals and suggestions are not to belittle the important reductions in nuclear arsenals that are taking place in the START process, which, for their part, are duly recognized and encouraged in the declaration. |
Эти предложения и соображения вовсе не рассчитаны на то, чтобы принизить важность сокращений ядерных арсеналов, проходящих в рамках процесса СНВ, которые, в свою очередь, получили надлежащее признание и поддержку в заявлении. |
Considering the problem industrially important, the Chairman suggested continuing the discussion at the next session, after the expected consideration of the subject in question by WP. and the Administrative Committee AC. of the 1958 Agreement at their sessions of March 2002. |
Учитывая важность этой проблемы для промышленного производства, Председатель предложил продолжить обсуждение данного вопроса на следующей сессии, после того как он будет рассмотрен WP. и Административным комитетом AC. Соглашения 1958 года на их сессиях в марте 2002 года. |
Finally, with regard to Timor-Leste and the experience of complex settlement solutions, it is necessary, it is important that a flexible approach be adopted, along with quick, clear reactions to changes in the situation in the country, which is in a post-conflict phase. |
Опыт урегулирования здесь подтверждает необходимость и важность гибкого подхода и быстрого и четкого реагирования на изменение ситуации в странах, находящихся на постконфликтном этапе. |
In that connection, we would like to emphasize how important it is for the authorities of Bosnia and Herzegovina, at the national level as well as in the various entities of Bosnia and Herzegovina, to extend their honest and resolute cooperation to the Tribunal. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность того, чтобы власти Боснии и Герцеговины на общенациональном уровне и в рамках различных образований страны оказывали Трибуналу искреннюю и решительную поддержку. |
While characterizing the issues under discussion as important, they were not convinced that the proposed revised working paper, although containing many acceptable points, was the most appropriate form in which to deal with the issues. |
Признав важность обсуждаемых вопросов, они заявили, что не убеждены в том, что предлагаемый пересмотренный рабочий документ, являющийся приемлемым во многих отношениях, облечен в наиболее подходящую для рассмотрения таких вопросов форму. |
To conclude, it is important that the Desertification Convention be effectively implemented, a convention that is seen as the best illustration of the link between environmental degradation and poverty. |
В завершение хочу отметить важность эффективного выполнения Конвенции по борьбе с опустыниванием, конвенции, которая наилучшим образом иллюстрирует, как ухудшение состояния окружающей среды связано с нищетой. |
He also drew attention to the important strengthening of collaboration with WFP through a variety of exchanges at different levels and in particular through the revised MOU, involving joint evaluation missions in pilot countries. |
Он также обратил внимание на важность укрепления сотрудничества с МПП на основе различных обменов на разных уровнях и, в частности, на основе пересмотра МОД, что связано с совместными миссиями по оценке в странах, где осуществляется экспериментальный проект. |
But the fight against racism and intolerance was part and parcel of the fight against terror, and the Committee must reaffirm that important purpose and resist attempts to use the issue as a platform for attacks rather than as a basis for cooperation. |
Однако борьба с расизмом и нетерпимостью - это составная часть борьбы с террором, и Третий комитет должен подтвердить важность этой задачи и препятствовать попыткам использовать этот вопрос как повод для нападок, а не как основу для сотрудничества. |
Speakers acknowledged the important work done by the United Nations Office on Drugs and Crime in the preparation and dissemination of documentation for the intersessional meetings of the Commission and the presentations made at those meetings on matters of interest. |
Выступавшие отметили важность проделанной Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности работы по подготовке и распространению документации межсессионных совещаний Комиссии, а также сделанные на этих совещаниях доклады по вопросам, представляющим общий интерес. |
Over this period of time, we have seen just how fundamentally important the Convention is for the maintenance and strengthening of international peace and security, as well as for the sustainable management of the oceans and seas. |
За прошедшие десять лет мы смогли оценить всю важность Конвенции для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, а также устойчивого управления ресурсами морей и океанов. |
We believe that the achievement of the goals of the Millennium Declaration by African countries is important for the whole world, because when one region fails to achieve them, the international community as a whole will have failed. |
Мы считаем, что достижение африканскими странами целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, имеет важность для всего мира с учетом того, что, когда один регион не может достичь этих целей, то в проигрыше оказывается все международное сообщество. |
It is important that positive attitudes towards the quest for knowledge and learning are fostered during the period of initial education and training and that students are made aware of the value and importance of adult education and of the range of programmes available. |
Чрезвычайно важно, чтобы уже на этапе начального образования и подготовки у учащихся было выработано позитивное отношение к овладению знаниями и учебе и чтобы учащиеся понимали ценность и важность обучения взрослых и располагали информацией о различных программах. |
They underlined the importance of strengthening national and international efforts to follow up on the Beijing Conference, emphasizing that the Platform for Action had become an important frame of reference for action at the national level for the advancement of women and the achievement of gender equality. |
Они подчеркнули важность активизации национальных и международных усилий по осуществлению деятельности по итогам Пекинской конференции, обратив особое внимание на то, что Платформа действий стала важным исходным пунктом для осуществления на национальном уровне деятельности по улучшению положения женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Committee would not be in a position to consider some very important questions, in particular the Development Account and gratis personnel. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что Комитет не сможет рассмотреть вопросы, некоторые из которых представляют большую важность, в частности вопрос о специальном счете на цели развития и вопрос о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
The representative of Egypt said that the participation of experts from developing countries in UNCTAD expert meetings was extremely important, and the secretariat should circulate a brief note on the impact of the proposal to hold two meetings back-to-back. |
Представитель Египта заявил, что участие экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД имеет исключительно большую важность и что секретариату следует разослать краткую записку о последствиях предложения о проведении обоих совещаний одно за другим. |
It is my delegation's belief that the adoption of resolution 1325 marked an important landmark in addressing the issue of women and girls in conflict and post-conflict situations, demonstrating a renewed awareness of this issue by the international community. |
Моя делегация полагает, что принятие резолюции 1325 ознаменовало важный рубеж в решении вопроса о положении женщин и девочек в конфликтных и постконфликтных ситуациях, продемонстрировало тот факт, что международное сообщество вновь осознало важность этого вопроса. |
The reform of the United Nations system towards greater coherence and greater dynamism is important, but equally urgent is the need for the maintenance and promotion of peace in the world. |
Важность имеет реформа системы Организации Объединенных Наций в направлении большей согласованности и большего динамизма, но не менее неотложной является необходимость поддержания международного мира и содействие ему. |
He also wished to draw attention to chapter III, which highlighted the issues on which comments would be of particular interest to the Commission, and to stress how important it was for Governments to express their views on those issues either orally or in writing. |
Он хотел бы также привлечь внимание к главе III, в которой освещаются вопросы, комментарии по которым представляли бы для Комиссии особый интерес, и подчеркнуть важность того, чтобы правительства изложили свою позицию по этим вопросам либо в устной, либо в письменной форме. |
The Committee points out that it is important not only to have a picture of the resources that go into training but also of the management of those resources. |
Комитет подчеркивает важность получения не только общей картины ресурсов, затрачиваемых на подготовку кадров, но и использования этих ресурсов. |
Finally, the Rio Group wishes to reiterate that it is important for the main conclusions and ideas exchanged in this debate to be part of the information to be considered in the consultation process on the upcoming MDGs summit. |
Наконец, Группа Рио хотела бы подчеркнуть важность того, чтобы основные выводы и идеи, которыми обменяются в ходе этих прений, были рассмотрены в рамках процесса подготовки по предстоящему саммиту по ЦРДТ. |
Another advanced workshop on the same topic was held from 13 to 17 March 2011 to focus on this important issue and to enable participants to benefit from international expertise. Both sessions were supervised by experts from IOM and national experts. |
С 13 по 17 марта 2011 года был организован семинар по повышению квалификации по этой же теме, с тем чтобы подчеркнуть важность этого вопроса и позволить участникам приобрести международный опыт благодаря участию экспертов МОМ и национальных экспертов. |
Assessing the costs of climate change impacts on ports and, more generally, supply chains, was seen as important. |
к) была отмечена важность оценки издержек, связанных с последствиями изменения климата для портов и в целом для сбытовых цепочек. |