Mr. DIACONU said it was important that certain criteria should be uniformly applied to all groups, especially since there was evidence that some countries' authorities recognized certain groups but not others. |
Г-н ДЬЯКОНУ указывает на важность единообразного применения некоторых критериев ко всем группам, особенно с учетом информации о том, что власти ряда стран признали одни группы и не признали другие. |
Regular measures of the coverage of major survey frames such as a business register or an address register also provide information that is important both to individual programs using these frames, and to NSI management. |
Регулярное определение охвата в рамках основных инструментариев обследования, таких, как реестр хозяйственной деятельности или адресная книга, также является источником информации, представляющей важность как для отдельных программ, в которых используются эти инструментарии, так и для руководства НСИ. |
He concluded by stating that it was important that the meeting had been held and that the members of the Committee had had the opportunity to hear the facts as seen by the delegations involved. |
В заключение он отметил важность того, что данное заседание состоялось и что члены Комитета имели возможность выслушать факты в том виде, в каком они подаются соответствующим делегациям. |
The adoption of uniform requirements was considered particularly important for countries in transition taking into account the priorities and needs of those countries on both road traffic safety and facilitation of international road transport. |
Особое внимание было обращено на важность принятия единообразных требований для стран, находящихся на переходном этапе, с учетом приоритетов и потребностей этих стран в области обеспечения безопасности дорожного движения и упрощения международных дорожных перевозок. |
For this reason, study and monitoring of the economy, at both the international and national levels, from the human rights angle and in particular from the standpoint of economic, social and cultural rights, is increasingly important. |
В этой связи возрастает важность изучения экономики и отслеживания ее тенденций на международном и национальном уровнях с позиции прав человека, прежде всего экономических, социальных и культурных прав. |
Linking the goals and targets to the issues of financing and assistance in achieving the commitments made at the conferences would be especially important, particularly in light of the decline in official development assistance (ODA). |
∙ Рассмотрение этих задач и целей в увязке с вопросами финансирования и оказания помощи в выполнении обязательств, взятых на конференциях, будет иметь особую важность, в частности в свете сокращения официальной помощи на цели развития (ОПР). |
With regard to subsidiary bodies that had not fully utilized their conference-servicing entitlements, it was important for the mandates and effectiveness of such bodies not to be superficially assessed on the basis of the number of meetings cancelled. |
В отношении вспомогательных органов, которые не полностью использовали выделенные им ресурсы на проведение заседаний, она отмечает важность того, чтобы оценка мандатов и эффективности деятельности таких органов проводилась не на искусственной основе с учетом лишь числа отмененных заседаний. |
While important and valuable achievements have been made in the field of human rights, the Government recognizes that it is necessary to improve them and to continue to concentrate its efforts on overcoming the conflict. |
Несмотря на важность и ценность достижений в сфере прав человека, правительство сознает необходимость дальнейшей активизации усилий в этом направлении, равно как и дополнительного наращивания усилий по устранению причин конфликта. |
Switzerland was pleased to be an active participant in the discussions within the Commission towards establishing a strategy for sustainable use of freshwater resources, of which the programme on the sustainable development of mountain ecosystems was an important component. |
Швейцария с удовлетворением отмечает свое активное участие в дискуссиях под эгидой Комиссии, целью которых является разработка стратегии устойчивого использования запасов пресной воды; в этой связи нужно подчеркнуть важность программы устойчивого развития горных экосистем. |
In the Bank's view, two other factors were crucially important: policy and institutional reforms to ensure quality services for the poor, and diagnosis of the constraints affecting poor people, both in the domain of economic opportunity and in social services. |
По мнению Всемирного банка, особую важность также приобретают другие факторы: политические и институционные реформы, направленные на обеспечение бедным слоям населения качественных услуг и изучение ограничительных факторов в жизни бедного населения, как относящихся к экономическим возможностям, так и социальным услугам. |
The CIM underlines the importance of the rulings on the freedom of movement and the double voting issues as already referred to, and stresses the need to respect the important implications of the rulings for the timing of the municipal elections. |
Координатор подчеркивает важность решений по вопросам о свободе передвижения и двойном голосовании, о которых уже упоминалось, и особо указывает на необходимость учесть важные последствия этих решений при установлении даты проведения муниципальных выборов. |
While the importance of good physical infrastructure is well known, social infrastructure is equally important and should be understood to incorporate an underlying "social contract" between citizens and the State. |
Несмотря на общепризнанную важность развитой физической инфраструктуры, мне менее важна и социальная инфраструктура, которая должна включать базисный «социальный контракт» между гражданами и государством. |
As far as Ukraine is concerned, the importance of the Madrid summit lies first of all in the signing on 9 July of the Charter on a Distinctive Partnership between Ukraine and NATO, a highly important international document. |
Для Украины важность мадридской встречи состоит прежде всего в подписании 9 июля международного документа большой значимости - Хартии об особых партнерских отношениях между Украиной и НАТО. |
We cannot remain aloof from an item as important as that of humanitarian assistance, and we stress the importance of considering this matter in the General Assembly. |
Мы не можем оставаться в стороне от рассмотрения столь важного пункта повестки дня, как гуманитарная помощь, и хотели подчеркнуть важность рассмотрения данного вопроса в Генеральной Ассамблее. |
During the past few days, Uganda has called for the Council to maintain its unity, and today's outcome reflects a consensus resolution, which is an indication that the Council is aware of its important responsibility for the maintenance of international peace and security. |
В течение последних нескольких дней Уганда призывала к тому, чтобы Совет сохранял единство, и достигнутые сегодня результаты отражены в принятой консенсусом резолюции, которая является свидетельством того, что Совет осознает важность осуществления им своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
In this regard we stress that it is important that the parties to the Treaty, when exercising the right to propose amendments, as foreseen in the Treaty, bear in mind the concerns expressed by the international community during the debate on this agenda item. |
В этой связи мы подчеркиваем важность того, чтобы при осуществлении права на предложение поправок, как это предусматривается Договором, стороны Договора учитывали озабоченность международного сообщества, выраженную в ходе прений по данному пункту повестки дня. |
The recent First Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action on the illicit trade in small arms and light weapons highlighted not only the important work that has begun nationally, regionally and internationally, but also the need for more effective action. |
Недавно состоявшееся первое созываемое раз в два года совещание государств по рассмотрению осуществления Программы действий по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями показало не только важность работы, проводимой на национальном, региональном и международном уровне, но и необходимость более эффективных действий. |
In doing that, my delegation believes that we should keep everybody on board; we should be aware that everybody's view and contribution is extremely valuable and important. |
При этом моя делегация считает, что мы должны привлекать к этой работе всех; мы должны учитывать, что мнение и вклад каждого имеют огромную ценность и важность. |
Emphasizes that it is important for sovereign risk assessments made by private sector agencies to be based on objective and transparent parameters; |
обращает особое внимание на важность того, чтобы проводимая учреждениями частного сектора оценка рисков, связанных с кредитованием правительств, основывалась на объективных и транспарентных параметрах; |
In this regard, the issue of the proliferation of light weapons, the ban on the stocking, transfer and utilization of anti-personnel landmines must remain at the focus of concerns of the international community, just as important as nuclear disarmament. |
В этой связи проблема распространения легких вооружений, запрещение накопления запасов, поставок и применения противопехотных наземных мин должна и впредь находиться в центре внимания международного сообщества, поскольку она имеет такую же важность, как и ядерное разоружение. |
The CARICOM States consider particularly important the conclusions and recommendations of the NPT Review Conference regarding the strengthening of measures and international regulations to protect States from the risks associated with the maritime transportation of radioactive material. |
Государства - члены КАРИКОМ придают особую важность выводам и рекомендациям Конференции государств - участников ДНЯО относительно усиления мер и международных положений, касающихся защиты государств от рисков, связанных с морской перевозкой радиоактивных материалов. |
That sudden deterioration underscores that it is critically important that the Government of Lebanon exert all efforts to expand its effective authority over all of its territory and control the use of force, in order to prevent violations of the Blue Line. |
Такое неожиданное ухудшение обстановки подчеркивает чрезвычайную важность того, чтобы правительство Ливана приложило все усилия для осуществления эффективного контроля над всей своей территорией и за применением силы, чтобы не допускать нарушений «голубой линии». |
Ensuring a coherent and coordinated follow-up to Doha, Monterrey and Johannesburg commitments was considered important, and several participants called on the United Nations to avoid duplication, promote coherence within the United Nations system and establish clear links between the Plan of Implementation and partnership initiatives. |
Была признана важность обеспечения последовательной и согласованной деятельности по выполнению взятых в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге обязательств, и ряд участников призвали Организацию Объединенных Наций избегать дублирования, поощрять последовательность действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и устанавливать четкие связи между Планом выполнения и инициативами партнеров. |
Investments in initiatives for children's health, including work with reporting and developing indicators on children's health, water and sanitation, and air pollution, were seen as important. |
Была признана важность инвестиций в инициативы охраны здоровья детей, включая деятельность по представлению и разработке показателей охраны здоровья детей, водоснабжения и санитарии и загрязнения воздуха. |
Her delegation was committed to the implementation of the 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism and believed that the Declaration was still as important as when it had been adopted. |
Ее делегация привержена цели осуществления Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма от 1994 года и считает, что важность этой Декларации с момента ее принятия никогда не была столь высокой. |