Raising public debate on fundamental justice questions posed by forces of globalization is laudable and deserves to be carried further, since this is critically important. |
Проведение широких публичных дебатов по ключевым проблемам обеспечения справедливости, возникшим под воздействием сил глобализации, заслуживает одобрения и нуждается в дальнейшем продолжении, учитывая крайнюю важность этого аспекта. |
The Committee stressed that it was important for the Organization to continue to improve upon space utilization by aligning space requirements with operational and functional requirements. |
Комитет подчеркнул важность дальнейшего принятия Организацией мер по повышению эффективности эксплуатации помещений посредством согласования потребностей в помещениях и оперативных и функциональных потребностей. |
As to the latter, he said that it was important that the Council better reflect today's world. |
В связи с вопросом о реформе Совета Безопасности он отметил важность того, чтобы Совет отражал реалии сегодняшнего мира. |
She underscored that it was important for the Federal Government and the Interim Juba Administration to implement the Addis Ababa Agreement and encouraged direct dialogue between both parties. |
Она подчеркнула важность осуществления федеральным правительством и временной администрацией в Джуббе Аддис-Абебского соглашения и призвала эти две стороны к прямому диалогу. |
They emphasized that it was important that the committees further carry out their mandates and enhance their coordination and cooperation with Member States, with support from relevant expert groups. |
Они подчеркнули важность того, чтобы комитеты продолжали осуществлять свои мандаты и укрепляли координацию и сотрудничество с государствами-членами при поддержке соответствующих групп экспертов. |
The experience of Argentina in financial-sector liberalization showed how important it was to examine carefully the implications of financial services liberalization for development efforts. |
Опыт либерализации финансового сектора Аргентины продемонстрировал важность тщательной оценки последствий либерализации финансовых услуг для решения задач в области развития. |
At Bali, it had already been recognized that the package, although important, was not a substitute for the overall Doha Round. |
Еще на самой Конференции было признано, что Балийский пакет, несмотря на всю его важность, не может подменить собой весь Дохинский раунд. |
The Advisory Committee stresses that it is important that travel requirements be properly budgeted and that every effort be made to ensure that expenditures remain within approved provisions. |
Консультативный комитет подчеркивает важность надлежащего закрепления в бюджете потребностей, связанных с поездками, и принятия всех мер для недопущения превышения расходов над утвержденными ассигнованиями. |
Delegations acknowledged the important functions of the Office of the Ombudsman, the Management Evaluation Unit and the Office of Staff Legal Assistance in that regard. |
Делегации признали важность функций, выполняемых в этой связи Канцелярией Омбудсмена, Группой управленческой оценки и Отделом юридической помощи персоналу. |
Technical assistance was extremely important and should be prioritized even when resources were scarce because of the reliance of developing countries on such assistance. |
Техническая помощь имеет исключительную важность и должна получить приоритет даже в условиях ограниченности ресурсов, поскольку на такую помощь рассчитывают развивающиеся страны. |
However, despite the important issues raised at the sixth High-level Dialogue on Financing for Development, much remained to be done. |
Вместе с тем, несмотря на важность проблем, которые были подняты в ходе шестого Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, предстоит еще проделать огромную работу. |
With regard to the negotiations on strengthening the treaty body system, it was important for the reform process to respect the views of Member States. |
Касаясь переговоров по укреплению системы договорных органов, он указывает на важность того, чтобы процесс реформирования осуществлялся с учетом мнений государств-членов. |
The increasing volatility and vulnerability of short-term private capital flows both during the crisis and in its aftermath has rendered important the adoption of measures to mitigate their potential destabilizing impact. |
Повышение непредсказуемости и уязвимости краткосрочных потоков частного капитала как в ходе кризиса, так и в последующий период обусловливает важность принятия мер для смягчения потенциального дестабилизирующего влияния этих явлений. |
These agreements affirm the important of traditional issues, such as the link between education and the job market, in-service training, skills policy and diversity. |
В этих соглашениях подтверждается важность таких традиционных тем, как связь между образованием и рынком труда, непрерывная подготовка, квалификационная политика, многообразие и т.д. |
Long-term policies were important, but progress should be measured by the small actions that brought daily improvements to people's lives. |
Никто не отрицает важность долгосрочной политики, но о достигнутом прогрессе следует судить по результатам конкретных малых дел, направленных на улучшение повседневной жизни людей. |
They were particularly important for countries that were in the process of conducting surveys and could immediately take steps for the implementation of new international recommendations adopted by the Statistical Commission. |
Особую важность имели они для тех стран, которые проводят в настоящее время обследования и могли бы незамедлительно предпринять шаги для выполнения новых международных рекомендаций, принятых Статистической комиссией. |
Further work on finding solutions to reconcile work and family responsibilities including care for older family members is recognized as important (Belgium, Slovakia). |
В этой связи признается важность дальнейшей работы по поиску решений, позволяющих совмещать работу и семейные обязанности, в том числе по уходу за пожилыми членами семьи (Бельгия, Словакия). |
Therefore, the focus on balancing sustainable development and the development agenda beyond 2015 has become very important. |
В связи с этим особую важность приобретает обеспечение сбалансированного устойчивого развития и разработка повестка дня в области развития на период после 2015 года. |
Actions: Prudent natural resource management is becoming increasingly important, given population growth, production and consumption patterns, climate change and natural disasters. |
Меры: рачительное использование природных ресурсов приобретает все большую важность с учетом роста численности населения, моделей производства и потребления, изменения климата и стихийных бедствий. |
Participants stressed that it is important that States not only endorse the Declaration, but also ensure that it is actually implemented, because endorsement is different from actual practice. |
Участники подчеркнули важность того, чтобы государства не только одобрили Декларацию, но и обеспечили ее фактическое выполнение, поскольку одобрение не равнозначно реальной практике. |
The expansion of regional supply chains had made freer movement of goods and services on a regional basis particularly important. |
В результате расширения региональных производственно-сбытовых систем особую важность приобрело более свободное передвижение товаров и услуг в региональных масштабах. |
In that context, it was emphasized that while short-term, targeted assistance was important, there was a need to make longer-term commitments in order to ensure sustainability. |
В этой связи было также подчеркнуто, что, несмотря на важность краткосрочной целевой помощи, существует необходимость принятия более долгосрочных обязательств для обеспечения устойчивости. |
Nevertheless, CoE-ECRI considered it important that members of the public have access also to a non-judicial mechanism to complain about possible breaches of the rules on journalistic ethics. |
Тем не менее ЕКРН-СЕ отметила важность того, чтобы представители общественности имели доступ также к внесудебным механизмам подачи жалоб на возможные нарушения норм журналистской этики. |
The essential roles played by the African Union and AMISOM in Somalia were acknowledged, as was the important continuing cooperation with the Intergovernmental Authority on Development. |
Были признаны существенная роль, которую Африканский союз и АМИСОМ играют в Сомали, а также важность продолжения сотрудничества с Межправительственной организацией по развитию. |
JS6 said it was important that authorities should refrain from making statements linking public safety with foreign nationals, as such statements encouraged stigmatization, discrimination and xenophobia. |
Авторы СП6 отметили важность того, чтобы власти воздерживались от заявлений о связи общественной безопасности с иностранными гражданами, что порождает стигматизацию, дискриминацию и ксенофобию. |