Mr. Carlgren welcomed the meeting participants on behalf of the host country and underscored the important challenge presented by mercury emissions to global efforts to protect the environment and human health from hazardous substances. |
Г-н Карлгрен приветствовал участников совещания от имени принимающей страны и подчеркнул важность проблемы, порождаемой выбросами ртути, для глобальных усилий по охране окружающей среды и здоровья человека от вредных веществ. |
Canada is pleased to co-sponsor both draft resolutions this year, which we believe acknowledge the important work accomplished and the work that still lies ahead. |
Канада рада быть соавтором обоих проектов резолюций в этом году, в которых, как мы считаем, признается важность выполненной работы и работы, которую еще предстоит проделать. |
The importance of civil society engagement by Governments in the national run-up to international events was also stressed and Parties to the Aarhus Convention had important experience to help that process. |
Была также подчеркнута важность вовлечения правительством гражданского общества в процесс подготовки на национальном уровне к международным мероприятиям и отмечено, что Стороны Орхусской конвенции накопили значительный опыт, который мог бы помочь в этом процессе. |
He stressed the importance of achieving national reconciliation through political dialogue and addressing youth employment, and called on parties to seize the important window of opportunity to enhance security sector reform and fighting against drug trafficking in Guinea-Bissau. |
Он подчеркнул важность достижения национального примирения путем политического диалога и решения проблем обеспечения занятости молодежи и призвал стороны воспользоваться представившейся важной возможностью активизировать реформу сектора безопасности и борьбу с торговлей наркотиками в Гвинее-Бисау. |
The reference in the commentary to article 6 of the articles on State responsibility, specifically to "exclusive direction and control", is especially important in this context. |
В этом контексте особую важность имеет сделанная в комментариях отсылка к статье 6 статей об ответственности государства, а именно к «исключительному управлению и контролю». |
The integrity and transparency of the process is also important given the judicial authority bestowed on the Muftis on certain matters of family and inheritance law. |
Добросовестность и транспарентность этого процесса имеет особую важность, учитывая, что на муфтиев возлагаются обязанности судей по некоторым вопросам семейного права и права наследования. |
The debate, which highlighted the importance of the rule of law in relation to conflict situations as well as development, met with great interest among Member States and was an important stepping stone in preparing the high-level meeting. |
Эти прения, в ходе которых была подчеркнута важность верховенства права в конфликтных ситуациях, а также в процессе развития, вызвали большой интерес среди государств-членов и стали важным трамплином для подготовки к заседанию высокого уровня. |
The report strongly underscores important lessons learned from national responses to the global crisis, the importance of inclusive social policies and the need for universal social protection. |
В докладе особо отмечается полезный опыт стран в их борьбе с глобальным кризисом, важность проведения всеохватывающей социальной политики и необходимость всеобщей социальной защиты. |
Whilst it has been generally acknowledged that the issues addressed in the Discussion Paper are important, a significant number of respondents commented that the current scope did not address many of the more complex accounting issues where practice is diverse and greater consistency is required. |
Хотя в целом респонденты признали важность вопросов, затронутых в дискуссионном документе, многие из них отметили, что в нем не были затронуты многочисленные более сложные проблемы учета в контексте использования различных методов, когда необходима большая согласованность данных. |
The Special Committee notes that successful implementation of many peacekeeping mandates requires consistent engagement with the local government and population and stresses that the inclusion of local staff in civil affairs components has been important. |
Специальный комитет отмечает, что для успешного выполнения многих миротворческих мандатов требуется постоянный диалог с местными властями и населением и подчеркивает важность участия национального персонала в деятельности компонентов по гражданским вопросам. |
It is important that the international community increase the political pressure on the United States Government, calling for an end to this inhumane and obsolete policy, according to the Cuban submission. |
В ответе Кубы подчеркивается важность того, чтобы международное сообщество усилило политическое давление на правительство Соединенных Штатов, призвав его положить конец этой бесчеловечной и изжившей себя политики. |
It should be noted, however, that cartographic visualizations will remain important, or become increasingly so, in order to quickly and intuitively convey the results of analyses of integrated geospatial information to decision makers. |
Вместе с тем следует отметить, что картографическая визуализация сохранит свою важность или станет еще более важной для оперативного и наглядного представления результатов анализов интегрированной геопространственной информации представителям директивных органов. |
The secretariat recalled the deadline of 30 June 2010 for the return of completed questionnaires and explained that it was important that Parties respect that deadline. |
Секретариат напомнил, что заполненные вопросники должны быть возвращены до 30 июня 2010 года, и пояснил важность соблюдения этих сроков Сторонами. |
In conclusion, I would like to reiterate how important it is that other members of the international community consider signing and ratifying the Treaty in order for it to attain universality. |
В заключение я хотела бы вновь подтвердить важность того, чтобы другие члены международного сообщества рассмотрели вопрос о подписании и ратификации Договора для достижения его универсального характера. |
The relationship between strategic offensive and strategic defensive arms, which is becoming increasingly important as strategic offensive arms are reduced, is a vital matter in strengthening international strategic stability. |
Взаимосвязь стратегических наступательных и стратегических оборонительных вооружений и ее возрастающая важность в процессе сокращения стратегических наступательных вооружений имеют принципиальное значение для укрепления международной стабильности. |
The recent impact of multiple crises on countries with special needs highlights how important it is for the international community to consider the structural economic vulnerability of a country, in addition to policy or institutional factors. |
Воздействие многочисленных кризисов последнего времени на страны с особыми потребностями подчеркивает важность того, чтобы в дополнение к соображениям программного и организационного характера международное сообщество учитывало структурную экономическую уязвимость той или иной страны. |
During the in-depth dialogue, Member States and the Permanent Forum recognized the important work of IFAD in the region and urged it to strengthen its focus on indigenous issues in Africa as it has done in other regions by applying a pragmatic approach. |
В ходе углубленного диалога государства-члены и Постоянный форум признали важность проводимой МФСР в этом регионе работы и настоятельно призвали Фонд уделять еще большее внимание вопросам коренных народов в Африке, как он делает это в других регионах, применяя прагматичный подход. |
It was particularly important since there was a real danger of the abuse of memory laws, which constituted part of the heading preceding paragraph 50. |
Оно имеет особую важность ввиду действительно существующей опасности злоупотребления законами о сохранении исторической памяти, о которых говорится в части заголовка, предшествующего пункту 50. |
Some problems remained to be solved, however, such as the issue of land rights, which was especially important in the light of the spiritual significance of the land for indigenous peoples. |
Однако некоторые проблемы остаются неразрешенными, как, например, касающиеся права собственности на землю, имеющего особую важность в контексте духовной значимости земли для коренных народов. |
The Committee had not received detailed information on the composition of the country's population or economic and social indicators disaggregated by ethnicity, which were very important for evaluating the situation in the State party. |
Оратор констатирует, что Комитету не было представлено ни подробных сведений о составе населения Ирана, ни социально-экономических данных в разбивке по этнической принадлежности, и подчеркивает важность этих данных для оценки положения в государстве-участнике. |
His delegation recognized the important work being performed by the Conduct and Discipline Teams, OIOS and other United Nations personnel, both at Headquarters and in the field. |
Представляемая оратором делегация признает важность работы, проводимой Группами по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и другими сотрудниками Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Many of these activities relate to capacity-building and standard-setting and are important for the Government's efforts in relation to rule of law and good governance. |
Эта работа во многом связана с созданием потенциала и нормотворческой деятельностью и представляет важность в плане усилий правительства по обеспечению правопорядка и надлежащего управления. |
Chile recognizes the importance of drinking water and sanitation for human dignity and underscores the importance of the adoption of resolution 64/292 as an important instrument for the achievement of the MDGs. |
Чили признает важность доступа к питьевой воде и санитарному обслуживанию для достоинства человеческой личности и подчеркивает значение принятой резолюции 64/292 как важного инструмента для достижения ЦРДТ. |
As highlighted in the President's summary, noting the important linkage between scientific knowledge and effective policy-making, Member States and other participants stressed the importance of establishing an intergovernmental science-policy platform for biodiversity and ecosystem services and welcomed the progress made in Busan. |
Как было указано в кратком заявлении Председателя, учитывая важную связь между научными знаниями и разработкой эффективной политик, государства-члены подчеркнули важность создания межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам и приветствовали достигнутый в Пусане прогресс. |
The importance we attach to the review cycle's role in support of the full implementation of the Treaty is not intended to distract us from the important substantive issues to be considered at the 2010 Review Conference; rather, these proposals are designed to facilitate this work. |
Важность, которую мы придаем роли обзорного цикла в содействии полному осуществлению Договора, не должна ослабить нашего внимания к важным вопросам существа, которые предстоит рассмотреть на обзорной конференции 2010 года; напротив, эти предложения призваны облегчить эту работу. |