Delegations encouraged the World Health Organization and the Board to continue and step up their efforts in that regard, stressing that it was important that Governments remove barriers that prevented controlled medicines from reaching patients in need of such medication. |
Делегации призвали Всемирную организацию здравоохранения и Комитет продолжать и наращивать прилагаемые ими усилия в этой области и указали на важность снятия правительствами барьеров, препятствующих получению контролируемых лекарственных средств больными, которые нуждаются в них. |
He said too that it was important for stakeholders to make use of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals, offering to share his organization's experience in that area. |
Он также отметил важность использования заинтересованными субъектами Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ, предложив поделиться опытом его организации в этой области. |
However, continued international support and assistance in peace consolidation, recovery and development remain important, and I therefore recommend that the mandate of BNUB be extended for one year effective 1 January 2012. |
При этом сохраняется важность непрерывной международной поддержки и помощи в укреплении мира, восстановлении и развитии, и в этой связи я рекомендую продлить мандат ОООНБ с 1 января 2012 года на один год. |
They also underlined that it was important that the United Nations strengthen its partnerships with regional organizations and fully utilize their political and geographic advantages to actively engage them in preventive diplomacy initiatives. |
Они также подчеркнули важность укрепления Организацией Объединенных Наций ее партнерских связей с региональными организациями и всестороннего использования их политических и географических преимуществ, с тем чтобы эффективно подключать их к реализации инициатив в области превентивной дипломатии. |
This further underlines the important contribution that the military component of MINUSTAH makes to reconstruction, a task that should be given adequate funding through the Mission's budget. |
Это вновь подчеркивает важность вклада, который вносит военный компонент МООНСГ в усилия по восстановлению - задача, на выполнение которой необходимо выделить адекватное финансирование из бюджета Миссии. |
IAIS acknowledged that being less systemically important and risky than the banking industry, some activities in the insurance sector were interconnected with and vulnerable to other areas of the finance industry. |
МАОСН признала, что, хотя сектор страхования имеет меньшую системную важность и создает меньше рисков, чем банковский сектор, некоторые виды деятельности в сфере страхования связаны с другими областями финансового сектора и уязвимы для их влияния. |
Experts underlined that an important step was enabling publicly funded research institutes to adopt a flexible policy regarding intellectual property, as this was a usual issue of concern for firms when exploring possibilities with academic institutions. |
Эксперты подчеркнули важность того, чтобы государственные исследовательские учреждения могли гибко подходить к вопросам интеллектуальной собственности, поскольку именно эти вопросы обычно волнуют фирмы, изучающие возможности сотрудничества с научными учреждениями. |
Information sharing regarding the risk transfer schemes, especially on the application of insurance, was regarded as particularly important, including on: |
Была отмечена особая важность обмена информацией о механизмах передачи рисков, в частности о применении страхования, в том числе о: |
UNIDO will also work to build consensus around the green economy concept since it is important that developing countries are provided with concrete opportunities to participate in the global markets for environmental goods and services. |
ЮНИДО будет также работать над достижением консенсуса относительно концепции "зеленой" экономики, учитывая важность предоставления развивающимся странам конкретных возможностей для выхода на мировой рынок экологически чистых товаров и услуг. |
The consistency of tax policies across different Government entities was also considered important; the uncertainty for both Government and taxpayers of lack of coordination within Government had capacity-building consequences. |
Была также признана важность согласованности налоговой политики, проводимой различными государственными ведомствами; недостаточная координация деятельности различных правительственных структур вызывает у правительства и налогоплательщиков чувство неопределенности, что чревато последствиями для наращивания потенциала. |
The wealth of ideas, initiatives and recommendations participants have put forward during these two days will serve as important substantive input to the preparations for the September event, in order to make its outcome more meaningful and actionable. |
В течение этих двух дней участники диалога выдвинули множество идей, инициатив и рекомендаций, которые станут значительным и существенным вкладом в подготовку к сентябрьскому мероприятию, с тем чтобы придать его итогам большую весомость и важность. |
The presentation highlighted synergy and collaboration among APCICT, the University of Indonesia, the Ministry of Communication and Information Technology and local governments as important success factors in which each partner had contributed respective in kind and/or financial resources. |
В презентации была подчеркнута важность элементов взаимодополнения и сотрудничества между АТЦИКТ, Университетом Индонезии, Министерством связи и информационной технологии и местными органами власти в качестве важных факторов успеха, в который каждый партнер внес соответствующие ресурсы натурой и/или финансовые ресурсы. |
In recent years there have been several important and significant amendments in the legislation regarding appointments in the civil service, which reflect the principles of CERD and highlight the importance of equality to the State. |
В последние годы в законодательство в отношении назначения на государственную службу был внесен ряд важных и значительных изменений, отражающих принципы КЛРД и подчеркивающих важность обеспечения равенства для государства. |
At its meeting on 20 January 2011, the African Union Peace and Security Council reiterated the importance of the prompt commencement of the Darfur political process as an important mechanism in enabling the people of Darfur to participate fully in resolving their political conflicts. |
На своем заседании 20 января 2011 года Совет мира и безопасности Африканского союза подтвердил важность скорейшего начала политического процесса в Дарфуре в качестве важного механизма обеспечения для населения Дарфура возможности полного участия в урегулировании своих политических конфликтов. |
Many agreed that aspirational goals were important, but there was less agreement on whether specific, quantified goals would be useful, considering the wide diversity among countries' levels of development and priorities. |
Хотя многие участники признали важность общих стратегических задач, в вопросе о целесообразности определения конкретных целей, выраженных в количественных показателях, мнения совпадали в меньшей степени, поскольку между странами существуют значительные различия в уровне развития и приоритетах. |
The possibility of ensuring that officers could stay in the transfer pricing field after initial training, which would often take two years, was seen as important in many countries. |
Многие страны признали важность возможности удержания сотрудников, занимающихся вопросами трансфертного ценообразования, после прохождения ими первоначальной подготовки, которая зачастую может занимать до двух лет. |
We call on all States to support it. We believe it is important that this matter remain on the agendas of the First Committee and the Conference on Disarmament. |
Мы призываем все делегации вновь поддержать резолюцию, продемонстрировав тем самым важность сохранения данного вопроса в поле зрения Первого комитета и Конференции по разоружению. |
Speakers also stressed that it was important for the Review Mechanism to take into account the legal, social and cultural contexts of State parties under review when determining their technical assistance needs. |
Кроме того, выступавшие подчеркнули важность учета в рамках Механизма обзора юридических, социальных и культурных условий, существующих в государствах-участниках, проходящих обзор, при определении их потребностей в технической помощи. |
The Special Rapporteur had suggested that "other persons of high rank", in addition to heads of State and Government and ministers for foreign affairs, might be covered because the performance of their functions was important for ensuring State sovereignty. |
Специальный докладчик предложил, чтобы "иные лица, занимающие высокие должности", помимо глав государств и правительств и министров иностранных дел, могли использовать это право, так как исполнение ими своих обязанностей представляет важность для государственного суверенитета. |
(e) The Commission should acknowledge the important work done by other United Nations bodies in regard to the peaceful settlement of disputes. |
ё) Комиссия должна признать важность работы других органов Организации Объединенных Наций в том, что касается мирного урегулирования споров. |
In conclusion, the delegation highlighted Costa Rica's commitment to the universal periodic review, noting that it was important, within the framework of the review, to develop the necessary modalities for the recommendations to be more useful and of a better quality. |
В заключение делегация отметила приверженность Коста-Рики универсальному периодическому обзору, подчеркнув важность разработки в рамках этого обзора новых форм для повышения практической полезности и качества рекомендаций. |
Based on Brazil's experience, the design of the data collection tool, i.e. the questionnaire, was an important matter, be it on paper or via other media. |
Сославшись на опыт Бразилии, он указал на важность правильного построения самих инструментов сбора информации, каковыми являются статистические вопросники, как в печатном, так и в ином формате. |
It was likewise important that the mechanisms for tracking the progress made should clearly point up the needs of persons with disabilities within the overall framework of the allocation of funds and resources at the national, regional and global levels. |
Наряду с этим она обращает внимание на важность разработки механизмов оценки достигнутого прогресса, которые должны подчеркивать потребности инвалидов в рамках общего распределения средств и ресурсов на национальном, региональном и международном уровнях. |
While it was important that the resources made available for conference services should not be wasted, his delegation was concerned at recent trends to put pressure on various intergovernmental bodies in that regard. |
Несмотря на важность вопроса о том, чтобы не расходовать впустую ресурсы, предоставленные для конференционного обслуживания, делегация его страны обеспокоена последними тенденциями оказания давления на различные межправительственные органы в этой связи. |
Paraguay believed that it was important that Mongolia give priority to protecting the human rights of national minorities, and asked how international cooperation could help the country in that regard and how the Government was being supported, especially in the implementation of public policies. |
Парагвай отметил важность того, что Монголия уделяет приоритетное внимание защите прав человека национальных меньшинств, и спросил, каким образом международное сотрудничество может помочь стране в этом отношении и какую поддержку получает правительство, в частности при осуществлении соответствующей государственной политики. |