The ISWGNA has discussed the treatment of the mobile phone licences, which have become an important issue given the number of countries around the world selling licences that confer rights to use a given radio spectrum. |
МРГНС обсудила вопрос об учете лицензий на мобильную телефонную связь, который приобрел важность ввиду большого числа стран в мире, которые торгуют лицензиями, дающими право на использование определенного спектра радиочастот. |
When taking stock and exploring ideas for further developing cooperation, the Conference stressed the importance of the EC Water Framework Directive (WFD) as an important model for implementing the Convention as it further develops and strengthens the Convention in the WFD area of application. |
Подводя итоги и изучая концепции развития дальнейшего сотрудничества, Конференция подчеркнула важность Рамочной директивы ЕС о водных ресурсах (РДВ) как одной из важных моделей осуществления Конвенции, поскольку она способствует дальнейшему развитию и усилению Конвенции в области применения РДВ. |
The human rights bureau of the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic is very important, particularly in the post-conflict period, and more so in a country that has just experienced an aborted coup attempt that has brought about some actions with ethnic connotations. |
Важную роль играет бюро по вопросу прав человека Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике, особенно в постконфликтный период, и оно приобретает еще большую важность в стране, которая только что пережила несостоявшуюся попытку переворота, приведшего к некоторым межэтническим трениям. |
In all four countries, I thanked officials for their important contribution and for their efforts in the fight against terrorism, and I noted the importance of cooperation with the Committee and the need for full implementation of the sanctions regime. |
В ходе визита во все эти четыре страны я выражал признательность должностным лицам за их важный вклад в борьбу с терроризмом и их соответствующие усилия, и я отмечал важность сотрудничества с Комитетом и необходимость полного осуществления режима санкций. |
The Security Council has reaffirmed the importance of strengthening its cooperation and interaction with the Economic and Social Council, given that economic rehabilitation and reconstruction constitute important elements in the long-term development of post-conflict societies and in the maintenance of peace. |
Совет Безопасности подтвердил важность укрепления своего сотрудничества и взаимодействия с Экономическим и Социальным Советом с учетом того, что экономическое оздоровление и восстановление являются весьма существенными элементами долгосрочного развития переживших конфликты обществ и поддержания мира. |
Nevertheless, the Working Group was of the view that the topic involved increasingly important issues relating to international law and that the Commission could make a contribution to the better understanding of the issues in this area. |
Тем не менее Рабочая группа сочла, что эта тема охватывает международно-правовые аспекты, приобретающие все большую важность, и что Комиссия могла бы внести свой вклад в обеспечение более глубокого понимания проблем, существующих в этой области. |
He underlined that it was important for the Administrator to maintain a tight grip on country-level activities and to maintain a strong link between policy formulation and operations at the field level. |
Он подчеркнул важность того, чтобы Администратор по-прежнему пристально следил за деятельностью на страновом уровне и поддерживал прочную связь между выработкой политики и операциями на местном уровне. |
The representative of Sierra Leone stated that it was important for the resolution to express interest in the self-determination of the population of the Islands and added that there was no substitute for self-determination in matters of decolonization. |
Представитель Сьерра-Леоне отметил важность отражения в резолюции интереса в самоопределении населения островов и добавил, что в вопросах деколонизации альтернативы самоопределению нет. |
Mr. Kyle emphasized that slavery was extremely profitable and that what was important was the end result, that is, that the human rights of the person being held in slavery were being violated. |
Г-н Кайл обратил внимание на исключительную прибыльность рабовладения и на важность конечного результата, который состоит в том, что права человека, принадлежащие содержащемуся в рабстве лицу, нарушаются. |
He had also wanted to register his conviction that while civil and political rights were important, they should not be emphasized at the expense of economic and social rights. |
Он также хотел подчеркнуть, что политическим и гражданским правам, несмотря на всю их важность, не следует придавать особое значение в ущерб экономическим и социальным правам. |
She underlined that it is important that Member States and other representatives realize that there are no participants from NGOs and civil society representing people of African descent from Latin America at the session, due to lack of funding. |
Она подчеркнула важность того, чтобы государства-члены и другие представители осознали, что из-за отсутствия финансовых средств в работе сессии не участвуют представители НПО и гражданского общества из числа лиц африканского происхождения. |
One delegation noted that it was important for regional cooperative arrangements or agreements to be open not only to the States of the region, but also to other States with a substantial interest in navigation in the region. |
Одна из делегаций отметила важность того, чтобы механизмы или соглашения регионального сотрудничества были открыты не только для государств региона, но и для других государств, существенно заинтересованных в судоходстве в этом регионе. |
It was noted that it was important for the multilateral treaties in the environmental field, such as the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change, to be understood also in the context of UNCLOS. |
Была отмечена важность понимания таких многосторонних договоров в экологической области, как Конвенция о биологическом разнообразии и Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата, в контексте ЮНКЛОС. |
We must make sure that the security and freedom of movement of humanitarian personnel are guaranteed by all parties engaged in an armed conflict, while acknowledging that it is important that everyone involved in humanitarian activities respect the principles of neutrality, impartiality, humanity and independence. |
Мы должны обеспечить, чтобы безопасность и свобода передвижения гуманитарного персонала гарантировались всеми сторонами, участвующими в вооруженном конфликте, при этом признавая важность соблюдения принципов нейтралитета, беспристрастности, гуманности и независимости всеми участниками гуманитарной деятельности. |
The Copenhagen World Summit for Social Development remains the biggest-ever gathering of heads of State or Government, an attendance which underlined the important challenges of social development all over the world. |
Копенгагенская всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития остается крупнейшей в истории встречей глав государств и правительств, участие которых в Копенгагенском саммите особо подчеркнуло важность проблем социального развития для всех стран мира. |
The question was particularly important in the area of equality before the law, because a number of laws clearly discriminated against women, whereas articles 2, 3 and 26 of the Covenant and article 5 of the Moroccan Constitution guaranteed equality. |
Данный вопрос приобретает особенную важность в области равенства перед законом, поскольку некоторое число законов являются очевидно дискриминационными в отношении женщин, тогда как статьи 2, 3 и 26 Пакта и статья 5 Конституции Марокко гарантируют равноправие. |
Similarly important are the efforts of political parties, opposition newspapers and the white-collar trade unions in all sectors, whose objectives are notably based on promoting awareness of the general rights and freedoms of all citizens. |
Не меньшую важность имеют и усилия политических партий, оппозиционных газет и профсоюзов инженерно-технических работников всех отраслей промышленности, направленные, в частности, на повышение осведомленности об общих правах и свободах всех граждан. |
I think one clear aspect that has emerged in the last few years is how important it is for all countries to work very closely together and for the developing countries to be at the centre of their development. |
Мне кажется, что в последние несколько лет сформировалось ясное понимание в вопросе о том, какую важность для всех стран имеет самое тесное сотрудничество, а что касается развивающихся стран, - то это необходимость концентрации усилий на своем развитии. |
Direct dialogue between the Heads of State concerned was particularly important, with the objectives of national reconciliation internally, and the reconciliation of all the countries in the region. |
Особую важность имеет прямой диалог между руководителями государств с целью достижения национального примирения внутри страны и примирения всех стран в регионе. |
Other delegates, while agreeing that road maintenance was important, stressed that the existing infrastructure in the Lao PDR and some of its transit neighbours was inadequate, and that there was still a need for new investments. |
Другие делегаты, признавая важность обслуживания и ремонта дорог, отмечали неадекватность инфраструктуры, существующей в Лаосской НДР и в некоторых соседних странах транзита, и сохраняющуюся потребность в новых инвестициях. |
The role of the media - and women sharing power in the media - is particularly important in this regard. |
В этой связи особую важность имеет роль средств массовой информации - и женщин, на равной основе пользующихся полномочиями в средствах массовой информации. |
Mr. Saliba (Malta): My Government attaches special importance to the implementation of the Cairo Programme of Action, which it considers to be an important step forward in the achievement of holistic social and economic development centred on respect for every individual's needs. |
Г-н Салиба (Мальта) (говорит по-английски): Мое правительство придает особую важность осуществлению Программы действий Каирской конференции, которая, по его мнению, является важным шагом вперед в деле обеспечения целостности процесса социального и экономического развития, нацеленного на удовлетворение потребностей каждого человека. |
In establishing the criteria for the evaluation of financial proposals, it is important for the contracting authority to consider carefully the relative importance of the proposed unit price for the expected output as an evaluation criterion. |
При установлении критериев для оценки финансовых предложений организации-заказчику важно тщательно изучить относительную важность - в качестве критерия оценки - предлагаемой цены на единицу ожидаемой отдачи. |
Since external resources were extremely important for development in Africa and elsewhere in the developing world, his country considered that the preparation for the conference on financing for development was crucial. |
С учетом того, что внешние ресурсы имеют исключительно важное значение для развития в Африке и во всем развивающемся мире, Гана считает, что важность подготовки конференции по финансированию развития трудно переоценить. |
The Committee nevertheless believes that such evidence was entirely pertinent since, although forensic medical reports are important as evidence of acts of torture, they are often insufficient and have to be compared with and supplemented by other information. |
Вместе с тем Комитет считает, что такие дополнительные доказательства имели крайне важное значение, поскольку, несмотря на всю важность мнения судебно-медицинских экспертов для целей доказательства факта применения пыток, нередко этого оказывается недостаточно, вследствие чего имеющуюся информацию следует сопоставлять и дополнять данными из других источников. |