Two representatives said that it was important for the current meeting to lay the groundwork for the third session of the Conference, suggesting that that session would be crucial in coordinating efforts to attain the 2020 goal by further developing the implementation of the Strategic Approach. |
Два представителя отметили важность того, чтобы на этом совещании была заложена основа для проведения третьей сессии Конференции, и заявили, что указанная сессия будет иметь решающее значение в деле координации усилий по достижению поставленной на 2020 год цели посредством дальнейшей активизации осуществления Стратегического подхода. |
Another view was that, while it was important, the matter was so complex that would require substantial work going beyond the mandate of the Working Group and thus should be left to the law of the enacting State relating to the transfer of securities. |
Согласно другому мнению, несмотря на важность этого вопроса, он является настолько сложным, что его решение потребует обстоятельной работы, выходящей за рамки мандата Рабочей группы, и поэтому он должен регулироваться законодательством принимающего Закон государства, касающимся передачи ценных бумаг. |
Country visit were very important, as they provided the opportunity to discover both the nature of the situation of people of African origin as well as the way in which countries were dealing with racism. |
Важность поездок в страны заключается в том, что они обеспечивают возможность ознакомиться с характером ситуации в отношении лиц африканского происхождения, а также с взятым странами курсом на борьбу с расизмом. |
The NGO "Ecological Rights" (Armenia) suggested that it was important for the Committee's recommendations to be specifically tailored to the individual Party concerned in order to be as effective as possible and so that the public concerned could help in implementing them. |
НПО "Экологические права" (Армения) указала на важность разработки рекомендаций Комитета с учетом конкретных особенностей индивидуальных Сторон для того, чтобы они были как можно более эффективными и чтобы заинтересованная общественность могла оказать помощь в их выполнении. |
We underscore the importance of timely funding for the Green Climate Fund (GCF), including through an early and adequate replenishment process, as an important component of advancing the scaling-up and provision of climate finance. |
Мы подчеркиваем важность своевременного финансирования Зеленого фонда для климата (ЗФК), в том числе на основе раннего и достаточного процесса пополнения средств, в качестве важного компонента достижения сдвигов в наращивании объема и предоставлении климатического финансирования. |
Incentives for decision makers are viewed as important, as decision makers tend to focus on activities that provide them with short-term benefits, income and attention, whereas risk prevention will only be recognized in the long term. |
Применение стимулов в отношении директивных органов считается важным, поскольку директивные органы имеют тенденцию сосредотачиваться на тех видах деятельности, которые позволяют им добиться в краткосрочной перспективе преимуществ, поступлений и внимания, в то время как важность профилактики рисков будет признана только в долгосрочной перспективе. |
The concept of sustainable development assumed its full significance in that context and had accordingly commanded important decisions, in particular those set out in the Rio+20 outcome document: that new dynamic must be maintained and the resulting new structures must be made operational. |
Понятие устойчивого развития приобретает в этом контексте еще большую важность и соответственно требует принятия важных решений, в частности изложенных в итоговом документе Рио+20 и касающихся поддержания новой динамики и ввода в действие новых структур. |
Also notes that there are important linkages between extreme weather events and slow onset events, and the importance of building comprehensive climate risk management approaches; |
З. отмечает также наличие важных связей между экстремальными погодными явлениями и медленно протекающими явлениями и важность разработки всеобъемлющих подходов к управлению климатическими рисками; |
The Committee welcomes the adoption of a national action plan for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000), the planned establishment of a reconciliation commission and a permanent dialogue commission and the important contributions of groups of women working together to achieve peace. |
Комитет приветствует принятие национального плана действий по выполнению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, планируемое формирование комиссии по примирению и постоянной комиссии по диалогу, а также подчеркивает важность вклада женских групп, работающих вместе для достижения мира. |
Putting innovation discussion into perspective and while acknowledging important innovation occurring in the society, the Committee affirmed the importance and central role of the government and its regulatory framework, by citing initially government-funded cases such as geographic information system and energy technology. |
Говоря об инновациях в более широком контексте и признав важные новаторские процессы, происходящие в обществе, Комитет подтвердил важность и ведущую роль правительства и его регулирующей функции, упомянув об инициативах, которые первоначально финансировались правительством, включая проекты создания геоинформационных систем и проекты по развитию энерготехнологий. |
The Committee takes note of the high level of remittances received in the State party from migrant workers abroad and the fact that they are an important source of assistance to development in the country. |
Комитет отмечает значительный объем средств, отправляемых в государство-участник трудящимися-мигрантами из-за рубежа, и важность этих средств для содействия развитию государства-участника. |
Not only is children's right to health important in and of itself, but also the realization of the right to health is indispensable for the enjoyment of all the other rights in the Convention. |
Важность представляет не только право детей на здоровье само по себе, но также и реализация этого права в целях осуществления всех других прав, закрепленных в Конвенции. |
While education, skills development and self-employment were all important, the correlation between employment and education, on the one hand, and accessibility, on the other, was just as significant, but rarely discussed. |
Несмотря на важность всех элементов - образования, развития навыков и самозанятости, - такое же существенное значение имеет связь между занятостью и образованием, с одной стороны, и доступностью, с другой, правда, этот аспект редко обсуждается. |
Tonight, we honor a man who understands the important work we do as law enforcement, who rewards that work by making sure criminals get the justice they deserve. |
Сегодня мы чествуем человека, который осознаёт важность нашей работы как правоохранительных органов, который поощряет эту работу, следя за тем, чтобы преступники получали заслуженное наказание. |
The important work of the Zangger Committee had been acknowledged at the Review Conferences and States parties had been urged to base their export controls on the understandings of that Committee. |
Важность работы Комитета Цангера неоднократно признавалась на конференциях по рассмотрению действия Договора, и государствам, являющимся его участниками, настоятельно предлагалось организовывать свои механизмы экспортного контроля, базируясь на договоренностях этого Комитета. |
Recalling that it is important that labour inspectors be properly trained with regards to issues concerning equality of opportunity and treatment, so that they may offer pertinent control, advice and information in this area. |
Комитет напомнил важность обеспечения того, чтобы инспекторы по вопросам труда проходила надлежащую подготовку по вопросам, касающимся равенства возможностей и обращения, что позволяло бы им обеспечивать адекватный контроль, предоставлять консультации и собирать информацию в этой области. |
She noted that the Sub-Commission's work on principles and guidelines was especially important at a time when the United Nations-led fight against terrorism was being intensified and the Commission had established the mandate of Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism. |
Она отметила, что работа Подкомиссии над принципами и руководящими положениями приобретает особую важность в период активизации проводимой Организацией Объединенных Наций борьбы против терроризма и учреждения Комиссией мандата Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в процессе борьбы против терроризма. |
The mandate holders, while acknowledging that increasing resources was important, nevertheless expressed their readiness to better utilize existing resources and explore with the High Commissioner the possibility of using other resources within the United Nations system. |
Обладатели мандатов, признавая важность увеличения средств, тем не менее выразили свою готовность более эффективно использовать существующие ресурсы и изучить вместе с Верховным комиссаром возможность привлечения других средств в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
He said follow-up was very important, but it was often difficult to ascertain what action had been taken on a committee's conclusions and recommendations until the State party submitted its next periodic report and the committee could question the delegation on any shortcomings in that regard. |
Он подчеркивает исключительную важность контроля за соблюдением, однако зачастую трудно определить, какие меры были приняты в связи с выводами и рекомендациями Комитета, пока государство-участник не представит свой следующий периодический доклад и комитет не сможет расспросить делегацию о каких-либо недоработках в этой сфере. |
It was important also to transfer the burden of proof to the accused in cases where there was a strong presumption of guilt, while maintaining the presumption of innocence. |
Он также подчеркивает важность возложения бремени доказывания на обвиняемого в тех случаях, когда существует высокая степень вероятности его вины, не забывая при этом о должном соблюдении принципа презумпции невиновности. |
That underscores again how important it is for all entities, both inside and outside Afghanistan, to act in a positive manner to help facilitate the efforts of the Government in providing a sense of security to the public. |
Это вновь подчеркивает важность того, чтобы все образования - как в самом Афганистане, так и за его пределами - действовали в позитивном духе, с тем чтобы содействовать усилиям правительства по обеспечению у общественности чувства безопасности. |
Therefore, the establishment of a logistic base in the east of the country would facilitate future MONUC deployments, particularly important in the light of the recent dramatic events in Goma, as well as assist in effective deployments to Kindu. |
Таким образом, создание базы материально-технического снабжения на востоке страны облегчило бы дальнейшее развертывание МООНДРК, что имеет особую важность в свете недавних драматических событий в Гоме, и способствовало бы осуществлению эффективного развертывания в Кинду. |
As long as a large part of the population remains without easy access to the Internet, traditional channels such as counter service and the telephone will remain important. |
до тех пор, пока значительная часть населения не будет пользоваться легким доступом к Интернету, традиционные каналы обслуживания, например за стойкой в учреждении или по телефону, сохранят всю свою важность; |
Therefore, it is important for the researchers and practitioners, such as those who work in laboratories or research facilities, to understand their role and to fully understand the critical importance of taking safety and security precautions. |
И поэтому важно, чтобы исследователи и практики, такие как те, кто работает в лабораториях или на исследовательских объектах, понимали свою роль и в полной мере осознавали критическую важность принятия мер предосторожности в плане безопасности и защищенности. |
The objective of a "document harmonization project" would be to achieve more trade efficiency and more trade security - which are increasingly important in these volatile regions - and at the same time help integrate the transition economies into the European and world economy. |
Цель "проекта по гармонизации документации" заключалась бы в повышении эффективности и надежности торговли, важность которых в этих нестабильных регионах неуклонно возрастает, а это одновременно способствовало бы интеграции стран с переходной экономикой в европейскую и мировую экономику. |