The discovery that the link between negative moods and negative thoughts remains ready to be reactivated even when people feel well is hugely important: it means that preventing future crises depends on learning how to keep mild upsets from spiraling out of control. |
Открытие того, что связь между плохим настроением и негативными мыслями может возобновиться, даже когда люди чувствуют себя хорошо, имеет огромную важность: это означает, что предотвращение кризисов в будущем зависит от умения не позволять легким огорчениям выходить из-под контроля. |
The Commission's work on such declarations, and on their effects, specificity and relationship to reservations, was particularly important and the draft guidelines relating to them were therefore welcome. |
Та работа, которую КМП ведет в связи с этими заявлениями, их последствиями, особенностями и соотнесенностью с оговорками, представляет особую важность, и соответствующие проекты основных положений весьма желательны. |
It was said that the topic was an important one. It was also one of the most difficult topics that the Commission had addressed to date. |
Указывалось на важность данной темы, а также на то, что это одна из наиболее трудных тем, до сих пор затрагивавшихся Комиссией. |
Recent measures implemented by the Secretary-General, including the formation of the United Nations Development Group, were important steps to assist the various development agencies to work more cooperatively, harmoniously and productively. |
Последние меры, предложенные Генеральным секретарем, и среди них создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, имеют важность для достижения более согласованной, гармоничной и эффективной работы органа. |
The Special Rapporteur recognized the role played by the World Food Summit Plan of Action in changing attitudes and acknowledged the important contribution of General Comment No. 12 in clarifying the content of the right and of corresponding State obligations. |
Специальный докладчик признал роль Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия в деле изменения подходов и подтвердил важность вклада Замечания общего порядка Nº 12 в разъяснение содержания этого права и соответствующих обязательств государства. |
A coherent and transparent accountability system is especially important with the increased decentralization of authority to the field. UNFPA will adopt a 'cascade' approach that begins at the organizational level with the medium-term MYFF SRF and the Managing for Results Framework. |
Согласованная и открытая система подотчетности имеет особую важность в свете усиления децентрализации с передачей полномочий на места. ЮНФПА будет применять подход «сверху вниз», отправной точкой которого на организационном уровне будут служить среднесрочные ОСР МРФ и рамки управления, ориентированного на результаты. |
Ms. Williams added an emphasis on knowledge management and emotional capital, and Mr. Oquist concluded that the time dimension was important because most transformations took one or two generations to accomplish, not just a few years. |
Г-жа Уильямс также обратила внимание на управление знаниями и эмоциональный капитал, а г-н Оквист указал на важность временного аспекта, поскольку большинство преобразований осуществляются не за несколько лет, а за жизнь одного - двух поколений. |
Andrew Holness, Minister of Education, Jamaica expressed how important it was for the Member States in Latin America and the Caribbean to come together as a region to discuss common issues and find common solutions, with the aim of exchanging and sharing best practices. |
Министр образования Ямайки Эндрю Холнесс подчеркнул важность проводимого совещания для государств Латинской Америки и Карибского бассейна как региона, поскольку на нем присутствующие обменяются мнениями и оптимальной практикой и обсудят общие проблемы, а также сообща отыщут решения этих проблем. |
The records of regional and international intergovernmental organizations which have become particularly important in the post-World War II period deserve the same attention and were identified as records that must also be preserved. |
Архивы региональных и международных межправительственных организаций, которые приобрели особенную важность в период после окончания Второй мировой войны, заслуживают такого же пристального внимания и также были отнесены к категории материалов, требующих сохранения. |
This overlaps with the reason provided above, and also indicates that the availability of materials in other official working languages is critically important, as well as continued advocacy. |
Эта причина невыполнения требований программы отчасти пересекается с причиной, описанной выше, но при этом указывает также на исключительную важность наличия материалов и осуществления пропаганды программы на других официальных рабочих языках. |
Noting that malnutrition accounted for 54 per cent of child mortality, Algeria recognized Ethiopia's important progress to ensuring food security and stated that water scarcity and drought continued to severely affect certain regions of the country. |
Отметив, что неудовлетворительное питание является причиной 54% случаев детской смертности, Алжир признал важность достигнутого Эфиопией прогресса в деле обеспечения продовольственной безопасности и заявил, что некоторые регионы страны по-прежнему сталкиваются с острыми проблемами, обусловленными нехваткой воды и засухой. |
It recognized the important work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, which should be further consolidated through the provision of resources under the regular budget of the Organization. |
Он признает важность работы, проводимой Целевой группой по осуществлению мероприятий по борьбе с терроризмом, которую следует дополнительно укрепить, предоставив ей средства из регулярного бюджета Организации. |
In addition, UNFPA has recognized the important need for additional resources for countries in emergencies, transition and recovery, which should also be reflected in the system. |
Помимо этого, ЮНФПА признает важность выделения дополнительных ресурсов странам, оказавшимся в чрезвычайной ситуации, переживающим переходный период развития или этап восстановления, и система должна обеспечивать учет этих факторов. |
Some members noted that it was important that the scope not be limited to only natural disasters; human suffering was not partial to the origin of the disaster. |
Некоторые члены Комиссии отметили важность того, чтобы сфера охвата темы не ограничивалась стихийными бедствиями; страдания людей не зависят от происхождения бедствия. |
Finally, as a means of accelerating future progress, it is important that these special meetings of the General Assembly concentrate on building consensus among Member States concerning financing for the Programme of Action and the availability of additional expertise to help developing countries. |
В заключение я хотел бы отметить важность того, чтобы в качестве средства ускорения будущего прогресса на этих специальных заседаниях Генеральной Ассамблеи участники сосредоточивали свое внимание на финансировании Программы действий и доступности дополнительных специальных знаний в целях оказания помощи развивающимся странам. |
The Almaty Programme of Action states that it is important for landlocked and transit developing countries to review and revise their transit transport regulatory frameworks and allow greater participation of the private sector. |
В Алматинской программе действий отмечается важность того, чтобы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита проанализировали и пересмотрели свою нормативную базу в области транзитных перевозок и обеспечили возможности для более активного участия частного сектора. |
While the Comprehensive Nuclear Test Ban and cut-off treaties are important for further progress in disarmament and non-proliferation, it would be a mistake to devote ourselves exclusively to nuclear issues. |
Хотя договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и договор о запрещении производства расщепляющихся материалов представляют важность для дальнейшего прогресса в процессе разоружения и ядерного нераспространения, было бы ошибочно направлять все наши усилия исключительно на решение ядерных вопросов. |
That question was an important one because China was not a party to the Covenant and therefore not required to observe the rights set forth therein. |
В связи с этим он подчеркивает, что вопрос представляет важность с учетом того, что Китай не подписал Пакт и, вследствие этого, не обязан соблюдать права, которые в нем сформулированы. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions stated that the Truth Commission had been an important Government initiative to address endemic impunity. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях подчеркнул важность Комиссии по установлению истины в деятельности правительства по борьбе с безнаказанностью. |
In 2000, Alvino E. Fantini explained that "intercultural communicative competence" was important in order to develop the skills and abilities necessary for a female to become an effective leader. |
В изданной в 2000 году работе Альвино Э. Фантини разъяснил важность "межкультурной коммуникативной компетенции" для развития умений и навыков, которые необходимы женщине для того, чтобы стать эффективным руководителем. |
He also pointed out that it was important for tax administrations to be able to address treaty abuses even if no specific anti-abuse provisions included in the treaty were directly applicable. |
Он также указал на важность того, чтобы налоговые органы имели возможность бороться с фактами злоупотребления договорами, даже если такие злоупотребления непосредственно не подпадают ни под одно из включенных в соответствующие договоры положений, направленных на пресечение конкретных злоупотреблений. |
Public-private partnerships, including the World Summit on Sustainable Development partnerships, have proven important in enhancing sustainable development, including through promoting multi-stakeholder involvement, resource mobilization and facilitation of technology transfer and diffusion. |
Частно-государственные партнерства между секторами, включая партнерства, сформировавшиеся в ходе проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, доказали свою важность в деле активизации устойчивого развития, в частности путем поощрения участия различных заинтересованных сторон, мобилизации ресурсов и содействия передаче и распространению технологий. |
I should like, finally, to stress just how important we deem cooperation with the United Nations in the areas of electoral assistance and the promotion of human rights and democracy. |
И наконец, я хотел бы отметить ту важность, которую мы придаем сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией франкоязычных стран в области оказания помощи в проведении выборов и наблюдения за ходом выборов, а также поощрения прав человека и демократии. |
It is therefore important that the envisaged reform of the Stability and Growth Pact finds an appropriate balance between the need to ensure fiscal sustainability over the medium and longer term and sufficient flexibility for fiscal policy to support economic growth. |
Было бы также целесообразно расширить мандат Европейского центрального банка, подчеркнув в нем важность уделения должного внимания как вопросам инфляции, так и расширению занятости. |
The SBSTA recognized that it is important that the AR4 be considered in depth by Parties to the Convention and its Kyoto Protocol so that all relevant agenda items are informed by the AR4. |
ВОКНТА признал важность углубленного рассмотрения ДО-4 Сторонами Конвенции и Киотского протокола к ней для учета ДО-4 в рамках всех соответствующих пунктов повестки дня. |