It was stated that it was important for alternative development to be part of an integrated approach to drug control and long-term planning; that approach should include the reduction of illicit drug demand and supply. |
Была отмечена важность того, чтобы аль-тернативное развитие стало компонентом комп-лексного подхода к контролю над наркотиками и долгосрочному планированию; такой подход должен предусматривать сокращение спроса на незаконные наркотики и их предложения. |
Equally important is building the necessary capacity at all levels, individual and institutional as well as systemic, with a view to creating the conditions conducive to appropriate technology. |
Просвещенная общественность в большей мере осознает актуальность мер, направленных на решение проблемы деградации земель, и важность рациональных методов управления земельными ресурсами. |
In the discussion that followed, the difficulty in achieving precise agreement on what the term "beneficial owner" meant was discussed, and the importance of noting that the term was not used in a narrow or technical sense was noted as an important step. |
В ходе последовавших затем обсуждений обсуждалась сложность достижения согласия относительно точного значения термина «бенефициарный владелец» и была отмечена важность признания того, что этот термин не используется в узком или техническом смысле. |
And you know how there are people that, when they realize that vulnerability and tenderness are important, that they surrender and walk into it. |
И вы знаете, есть люди, которые, осознав важность уязвимости и нежности, перестают противиться им и начинают так жить. |
And you know how there are people that, when they realize that vulnerability and tenderness are important, that they surrender and walk into it. |
И вы знаете, есть люди, которые, осознав важность уязвимости и нежности, перестают противиться им и начинают так жить. |
So even though we think the test is accurate, the important part of the story is there's another bit of information we need. |
Так что даже если мы считаем что тест надежен, важность этой истории в том, что нам нужна дополнительная информация. |
Based on the ensuing discussion, the Working Party requested the secretariat to circulate a revised questionnaire in an effort to obtain more reliable statistics on this increasingly important aspect of transport performance. |
В результате последовавшего обсуждения Рабочая группа поручила секретариату распространить пересмотренный вариант вопросника в целях получения более надежных статистических данных об этом транспортном показателе, важность которого возрастает во все большей степени. |
Starting in the 1980s, Algeria became aware of this important dimension and implemented a policy for the preservation of eco-biological resources aiming in particular at preserving sites hosting unique or fragile ecosystems and protecting rare or endangered species. |
В 80-х годах Алжир осознал важность этого аспекта и с тех пор стал проводить политику сохранения экологических и биологических ресурсов, которая направлена, в частности, на сохранение районов, в которых расположены своеобразные или хрупкие экосистемы, а также на защиту редких или вымирающих видов. |
However, it was stressed that partnerships and networking, while important, could not be expected to be a panacea for all the problems on the road to economic development. |
В то же время подчеркивалось, что развитие партнерских связей и сетей, несмотря на всю его важность, нельзя рассматривать в качестве универсального средства решения всех проблем на пути экономического развития. |
In conclusion, let me reiterate that the subject before the Assembly is indeed very important and so huge in extent that it defies satisfactory treatment in just the few minutes available. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что рассматриваемый Ассамблеей вопрос действительно имеет большую важность и широкие рамки охвата и что за те несколько минут, которые отводятся для выступления, сложно охватить все его аспекты удовлетворительным образом. |
Mr. Joinet said that, in view of the important sematic issues raised by the legal terms used in the section "Forms of reparations", those terms should be re-examined in the various United Nations languages. |
Г-н Жуане подчеркнул, что, принимая во внимание важность вопросов семантического характера, связанных с юридическими терминами, которые используются в разделе "Формы возмещения", следует вновь рассмотреть вопрос об использовании этих терминов в текстах на различных языках Организации Объединенных Наций. |
Ongoing intensive security measures are clearly needed in this regard. UNMIK's actions to ensure that the media refrain from publishing information which can reasonably be expected to incite hatred, intolerance or violence are also important. |
Не меньшую важность имеют и принятые МООНК меры по обеспечению того, чтобы средства массовой информации воздерживались от публикации материалов, которые можно квалифицировать в качестве подстрекательства к ненависти, нетерпимости или насилию. |
As members are well aware, global analyses and aggregates, important though they are in their own right, often provide an incomplete picture and hide some of the stark realities, thereby necessitating regional and subregional approaches. |
Как хорошо известно государствам-членам, несмотря на важность глобальных аналитических и сводных показателей, нередко они не отражают полную картину и скрывают суровую правду жизни, в связи с чем возникает необходимость в разработке региональных и субрегиональных подходов. |
We stress that it is important that all parties fully cooperate in the investigations so that those responsible for this attack can be brought immediately to justice. |
Мы подчеркиваем важность сотрудничества в полном объеме всех сторон в проведении расследований, с тем чтобы ответственных за это нападение можно было бы немедленно привлечь к ответственности. |
It was also pointed out that it was important that the approach pursued in order to overcome discrimination should not only be cultural, but should also include a strong legal component. |
Была также отмечена важность того, чтобы применяемый для преодоления дискриминации подход носил не только культурный характер, но и включал также солидный правовой компонент. |
It is important that a negotiating process should adopt appropriate parameters and criteria so as to avoid the risk of unsuccessful negotiations, which would clearly disappoint public expectations and lead to a revival of repressive action by the security forces. |
Необходимо отметить важность того, чтобы процесс переговоров проходил по соответствующим параметрам и критериям, которые позволили бы избежать опасности их срыва, что расстроило бы ожидания населения и усилило бы ответные репрессивные действия государства. |
China believes that, as global strategic balance and stability are under threat and an arms race in outer space is imminent, the prevention of such a race is more urgent and important than the negotiations on a cut-off treaty. |
Китай считает, что, поскольку глобальное стратегическое равновесие и стабильность находятся под угрозой, а гонка вооружений в космосе является делом ближайшего будущего, предотвращение такой гонки имеет большую срочность и важность, чем переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
The Committee agreed, however, that Luxembourg was free to choose an effective method appropriate to its national circumstances, though it was important in this context that the data for 1990 and for 1999 onwards were consistent. |
Тем не менее Комитет согласился с тем, что Люксембург имеет свободу выбора эффективной методики, соответствующей национальным условиям и подчеркнул в этой связи важность придания последовательности данным за 1990 и 1999 годы и далее. |
Against this backdrop, many representatives emphasized how important it was for ITC to translate the challenges of the new international trade environment into operational, result-oriented programmes adapted to the specific needs of the business communities in recipient countries. |
С учетом этих условий многие представители подчеркнули важность усилий МТЦ по воплощению задач, возникающих в связи с новыми условиями в международной торговле, в практические программы, ориентированные на конкретные результаты и учитывающие потребности деловых кругов в странах-бенефициарах. |
The Executive Body also noted the importance of the health-related work under the Convention and welcomed the timely contribution of the Task Force to the important topic of effects of particulate matter. |
Исполнительный орган также отметил важность работы в рамках Конвенции, связанной с вопросами охраны здоровья, и выразил удовлетворение по поводу своевременного вклада Целевой группы в развитие такого важного вопроса, как воздействие твердых частиц. |
The fiscal and monetary stimuli were important in themselves, but even more so because they indicated that the strength of government was going to be utilised to prevent contagion and further collapse. |
Фискальные и монетарные стимулы были важны сами по себе, но они имели еще большую важность, поскольку они указывали на то, что необходимо было воспользоваться возможностями государства, чтобы не допустить дальнейшего заражения и падения. |
Given the scope of the project and the proposed delegation of broad powers to the project managers, it was especially important that United Nations rules and procedures, as well as General Assembly resolutions on financing, budgets and procurement, should be followed unconditionally. |
Учитывая масштабы проекта и предлагаемое делегирование широких полномочий управляющей компании, особую важность приобретает вопрос безусловного выполнения правил и процедур Организации, а также соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих финансовую, административно-бюджетную и закупочную сферы деятельности. |
The thematic area is of crucial importance to the UNCCD, as it is worthwhile recalling that the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg in 2002 clearly recognized the Convention as an important tool for poverty eradication. |
Эта тематическая область имеет исключительную важность для КБОООН, поскольку, как известно, Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, проходившая в 2002 году в Йоханнесбурге, однозначно признала Конвенцию в качестве важного инструмента искоренения нищеты. |
As the world is shrinking owing to transportation, communications, trade and commercial activity, gaining insight into emerging infections with epidemic potential, such as HIV/AIDS, becomes increasingly important, and not only to public health practitioners. |
По мере того как развитие транспорта, связи, торговли и коммерческой деятельности сокращает расстояния, получение знаний о новых инфекциях, которые могут перерасти в эпидемию, таких как ВИЧ/СПИД, приобретает особую важность, и не только для специалистов в области общественного здравоохранения. |
The idea of the global value-added chain was important since it drew attention to the fact that industrial development was not simply a matter of production but included design, marketing, distribution and other functions that often provided higher returns. |
Важность идеи создания глобальной цепи добавленной стоимости заключается в том, что тем самым внимание обращается на тот факт, что про-мышленное развитие является не только вопросом производства, но и включает проектирование, мар-кетинг, распределение и другие функции, которые часто дают более высокий доход. |