How did everyone... how did you... just listen to that, and, like, ignore it? |
Как все... как ты мог просто слушать это и игнорировать? |
Since the word "shall" indicates an obligation, even the parties to the Madrid Protocol who did not sign or ratify MARPOL cannot ignore the MARPOL rules. 18 |
Поскольку сама форма глагола ("проводят") указывает на наличие обязательства, участники Мадридского протокола, даже не подписавшие или не ратифицировавшие Конвенцию МАРПОЛ, не могут игнорировать ее правила 18/. |
Although the majority of conflicts were taking place in developing countries, the Security Council continued to ignore the appeal by the peoples of those countries for a change in priorities in the allocation of resources to development activities. |
Несмотря на то, что большинство конфликтов происходит в развивающихся странах, Совет Безопасности продолжает игнорировать призыв народов развивающихся стран изменить приоритеты в отношении выделения ресурсов на деятельность в области развития. |
In this connection, it is possible to ignore the sombre prospects of the post-Uruguay Round, which indicate that the African countries will be among those suffering most from the dismantling of the preference system and the rising price of foodstuffs? |
И в этой связи можно ли игнорировать сумрачные перспективы ситуации, сложившейся после Уругвайского раунда, которые указывают, что африканские страны будут находиться среди тех, кто более всего будет страдать от нарушения системы преференций и повышения цен на продукты питания? |
The chairpersons of treaty bodies deplored a growing tendency in the United Nations on the part of bodies concerned with some aspects of human rights to ignore or in some cases to redefine in their activities the standards codified in the international human rights treaties. |
Председатели договорных органов выразили сожаление по поводу растущей тенденции в некоторых органах Организации Объединенных Наций, занимающихся определенными аспектами прав человека, игнорировать в своей деятельности, а в некоторых случаях давать новую формулировку стандартов, содержащихся в международных договорах по правам человека. |
(b) There is also the question of the extent to which the Commission can or should ignore the relevant resolutions, namely the Friendly Relations Declaration and the Manila Declaration, adopted by the General Assembly, of which the Commission is a subsidiary organ. |
Ь) встает также вопрос о том, в какой мере Комиссия может или должна игнорировать соответствующие резолюции, а именно Декларацию о дружественных отношениях и Манильскую декларацию, принятые Генеральной Ассамблеей, вспомогательным органом которой Комиссия является. |
The Special Rapporteur cannot ignore the magnitude of the obstacles raised by the representative of the United States of America in preventing the approval of contracts for computers for the Ministry of Education and the Ministry of Higher Education and Scientific Research. |
Специальный докладчик не может игнорировать масштабы тех помех, которые создает представитель Соединенных Штатов Америки, препятствуя утверждению контрактов на поставку компьютеров для министерства просвещения и министерства высшего образования и научных исследований. |
Perhaps we must pause and ask ourselves why resolutions of the General Assembly are not implemented by its own members, whereas those of the Security Council are, with the exception of a few cases, in which some members tend to ignore them. |
Возможно, мы должны остановиться и спросить себя, почему резолюции Генеральной Ассамблеи не выполняются ее членами, в то время как резолюции Совета Безопасности выполняются за исключением нескольких случаев, когда некоторые члены предпочитают их игнорировать. |
However, the most tragic situation is when we are immune to the suffering of civilians, when we fail to cope with it or when we consciously decide to ignore it. |
Однако наиболее трагичной является та ситуация, когда мы остаемся безучастными к страданиям гражданских лиц, когда мы не можем их прекратить или когда мы принимаем сознательное решение игнорировать их. |
may remain the subject of some debate, the Tribunal itself fully realized that it could not ignore the fact that the problem arose under both treaties. |
определено в качестве "режима"- может оставаться предметом определенной дискуссии, сам Трибунал в полной мере осознавал, что он не может игнорировать факт возникновения проблемы в рамках обоих этих договоров. |
How can we explain, shamefully ignore and, thus, in indirectly accept, that violence against women should today be the cause of more death and disability than cancer, traffic accidents or even war? |
Разве можно каким-либо образом объяснить, постыдно игнорировать и таким образом косвенно допускать то, что насилие в отношении женщин является сегодня причиной большего числа смертей и инвалидностей, чем рак, дорожно-транспортные происшествия и даже война? |
No one can ignore the very negative impact of the Bretton Woods Institutions as well as other transnational institutions on the economy and the policies of developing countries and hence on the enjoyment of human rights in these countries. |
Никто не может игнорировать весьма негативные последствия работы бреттон-вудских учреждений, а также других транснациональных учреждений для экономики и политики развивающихся стран и, следовательно, для осуществления прав человека в этих странах. |
The Lebanon War has served as a harsh reminder to the European Union that it has "strategic interests" - security interests first and foremost - and that, should it choose to ignore them, the price will be high. |
Ливанская война послужила резким напоминанием Евросоюзу о том, что у него есть «стратегические интересы» (в первую очередь, интересы безопасности), и что если он станет их игнорировать, цена будет высока. |
How can we ignore the fact that if we do not take proper care of the seas and the oceans around us, our livelihood and that of future generations might be jeopardized? |
Разве мы можем игнорировать тот факт, что если мы не будем с должной заботой относиться к окружающим нас морям и океанам, наша жизнь и жизнь будущих поколений может быть поставлена под угрозу? |
In this regard, we cannot ignore here the voice of international public opinion and civil society, which, in all forums, media and public debates, continue to remind us: |
В этом контексте мы не можем игнорировать призывы международной общественность и гражданского общества, которое на всех форумах, в средствах массовой информации и в ходе политических дебатов постоянно напоминает нам о нижеследующем: |
Inasmuch as the United Nations should not wash its hands of regional conflicts, it should also not ignore the substantive contributions that could be made by regional and subregional organizations in the management or resolution of these conflicts. |
Организация Объединенных Наций не должна устраняться от разрешения региональных конфликтов, однако, она также не должна игнорировать существенный вклад, который могут внести региональные и субрегиональные организации в урегулирование и разрешение конфликтов. |
It is therefore unacceptable to attempt, through a budgetary and programmatic document, to ignore and prejudge the decisions that are taken on this issue in the General Assembly and to force issues that do not enjoy consensus in the Assembly. |
Поэтому недопустимо посредством того или иного бюджетного или программного документа пытаться игнорировать или предвосхищать решения, принимаемые по этому вопросу в Генеральной Ассамблее, и проталкивать вопросы, не пользующиеся в Ассамблее консенсусом. |
States were also reminded not to ignore the actions of their nationals fishing under the flags of other States, as in many cases, nationals of major fishing States used vessels flagged to other States to avoid responsibilities. |
Государствам было рекомендовано также не игнорировать действия их граждан, ведущих промысел под флагами других государств, ибо во многих случаях граждане основных промысловых держав используют суда под флагами других государств во избежание ответственности. |
The occupying Power has even prevented the United Nations from reconstructing destroyed and damaged facilities and continues to ignore the United Nations appeals to allow the reconstruction process to begin via the implementation of long overdue United Nations projects and initiatives. |
Оккупирующая держава не позволяет даже Организации Объединенных Наций восстановить разрушенные и поврежденные объекты и продолжает игнорировать призывы Организации Объединенных Наций о том, чтобы она могла начать процесс восстановления путем осуществления давно назревших проектов и инициатив Организации Объединенных Наций. |
Consultations on the outcome document had revealed different views on the components of the rule of law and a tendency by some to focus on the rule of law at the national level and to ignore the importance of the rule of law at the international level. |
Консультации по итоговому документу выявили различия во мнениях относительно компонентов верховенства права, а также тенденцию со стороны некоторых участников сосредоточиваться на верховенстве права на национальном уровне и игнорировать значимость верховенства права на международном уровне. |
Today - nearly sixty years after adoption of the Universal Declaration of Human Rights and 26 years after CEDAW entered into force - governments can no longer ignore religious practices and doctrines that stand in flagrant violation of international human rights standards. |
Сегодня - спустя почти 60 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека и 26 лет после вступления в силу КЛДОЖ - правительства уже не могут игнорировать религиозную практику и учения, являющиеся вопиющим нарушением международных стандартов в области прав человека. |
"If the world continues to ignore the sufferings of African nations, like in the war-ravaged Democratic Republic of the Congo, it would breed anger and frustration which would threaten global stability." |
«Если мир будет по-прежнему игнорировать страдания африканских государств, в том числе опустошенной войной Демократической Республики Конго, то это лишь породит новый гнев и отчаяние, которые поставят под угрозу глобальную стабильность». |
Thus, we cannot ignore the troubling reality that today - more than 60 years after the Holocaust - we have heard from this very rostrum a leader of a Member State who calls for the destruction of another Member State and denies the historical realities of the Holocaust. |
Так, нам нельзя игнорировать ту тревожную реальность, что сегодня - более 60 лет спустя после Холокоста - мы слушали, как руководитель одного из государств-членов с этой самой трибуны призывал уничтожить другое являющееся членом Организации государство и отрицал историческую реальность Холокоста. |
When I saw that you're drawing it, well the Universe gives you clues like that, you don't ignore it. |
Когда я увидел, что ты это нарисовал, ну я Вселенная дает тебе подсказки вроде этой и ты не можешь их игнорировать |
Still, we can't just ignore the fact that there are people still experimenting on innocents out there, can we? |
И все же, мы не можем игнорировать тот факт, что есть люди, которые эксперементируют на невинных. |