These false charges by Lebanon completely ignore Lebanon's legal responsibility for the situation. |
Эти голословные обвинения, с которыми выступает Ливан, совершенно не учитывают правовую ответственность Ливана за реальное положение дел. |
The jury will ignore Mr. Brody's statements. |
Присяжные не учитывают заявления мистера Броуди. |
Equality and multiculturalism arguments ignore Maori as indigenous peoples and partners under the Treaty of Waitangi. |
Доводы касательно равенства и культурного многообразия не учитывают, что маори являются коренным народом и партнерами по Договору Вайтанги. |
Such harsh assessments ignore history and international politics. |
Такие резкие суждения не учитывают историю и международную политику. |
Consequently: The owners of the non-residential parts of an apartment building ignore the interests of residents when going about their business. |
В связи с этим: собственники нежилых помещений в многоквартирном доме при осуществлении своей деятельности не учитывают интересов жильцов дома. |
Also courts frequently ignore "soft" evidence such as psychological assessments ("battered woman syndrome"). |
Кроме того, суды часто не учитывают такие "ненадежные" улики, как результаты психологических обследований ("синдром забитой женщины"). |
National curricula frequently ignore the cultures, treaties, histories and spiritual values of indigenous peoples and reinforce stereotypes; |
Национальные школьные программы часто не учитывают культуру, историю, договоры и духовные ценности коренного населения и укрепляют стереотипы; |
Demands that we renounce a balanced approach ignore reality and move us farther from it. They give rise to additional difficulties instead of facilitating progress towards compromise. |
Требования отказаться от сбалансированного подхода не учитывают реальности и уводят в сторону от нее, порождают дополнительные трудности и не способствуют продвижению к компромиссу. |
Under these circumstances, it is extremely regrettable that the Russian Federation submitted to the Commission for circulation the maps which ignore the negotiations between the two countries. |
С учетом этих обстоятельств вызывает чрезвычайное сожаление тот факт, что Российская Федерация представила Комиссии для распространения карты, которые не учитывают переговоры между двумя странами. |
He contends that the Supreme Court's directives in such rulings are compulsory for all courts, but that some ignore them in practice. |
Он заявляет, что указания Верховного Суда при вынесении таких решений обязательны для всех судов, но что некоторые суды не учитывают их на практике. |
High growth rates provide financing for better water resources management, but development priorities ignore the risks from disasters, extreme weather events, and poor household water and sanitation access. |
Высокие темпы роста приносят финансовые средства для более эффективного управления водными ресурсами, однако первоочередные задачи развития не учитывают опасностей, исходящих от бедствий, экстремальных погодных явлений и неудовлетворительного доступа домашних хозяйств к водоснабжению и санитарному обслуживанию. |
Second, the statistics include only transfers to lower levels of government and ignore self-financed expenditures of provincial (State) and municipal governments. |
Во-вторых, такие данные включают лишь трансферты органам государственного управления более низких уровней и не учитывают покрываемые из внутренних источников расходы органов государственного управления на уровне провинций (штатов) и муниципалитетов. |
It is essential to avoid both a politicization of the exercise and also disproportionate words of praise, and advisable to avoid repetitive statements that ignore the concrete situation in each country being examined. |
Важно избегать как политизации этой работы, так и излишних хвалебных слов, а также избегать повторных заявлений, которые не учитывают конкретного положения в каждой стране - объекте обзора. |
They argue that traditional perspectives ignore participants' everyday understanding of media use and media characteristics by relying on an individualistic and cognitive framework. |
Ученые утверждают, что традиционные исследования, опирающиеся на индивидуальные и когнитивные рамки, не учитывают каждодневное восприятие участниками процесса коммуникации медиа и их характеристик. |
There exist important inconsistencies among national regulatory systems, as well as a clear tendency for country authorities to privilege domestic interests and ignore the adverse international spillovers of their actions. |
Между системами регулирования в разных странах существуют значительные различия и, кроме того, четко прослеживается тенденция к тому, что компетентные органы страны отдают предпочтение внутренним интересам и не учитывают возможные неблагоприятные последствия их действий для других стран. |
One of the problems often associated with theories of cause and the identification of risk factors is that they tend to ignore or downplay the benefits and pleasure derived from illicit drug abuse. |
Одна из проблем, которая часто связана с теориями причинности и с выявлением факторов риска, состоит в том, что такие теории, как представляется, не учитывают или не учитывают в достаточной степени те "плюсы" и то удовлетворение, которые связаны с потреблением незаконных наркотиков. |
Critics of intelligence tests have long pointed out that the tests ignore important parts of mental life, mainly non-cognitive domains such as socio-emotional abilities, empathy, and interpersonal skills. |
Противники тестов на интеллектуальное развитие уже давно заметили, что данные тесты не учитывают важные составляющие мышления (в основном, не-когнитивные), такие как социально-эмоциональные способности, эмпатия и коммуникабельность. |
They ignore the vital intersections with other inequalities that shape women's interests, knowledge, values, opportunities and capabilities. |
Эти стратегии не учитывают важной взаимосвязи с другими видами неравенства, которые определяют интересы, знания, ценности, возможности и потенциал женщин. |
That objective cannot be realized, however, simply through laws of the market that ignore the human being. |
Тем не менее нельзя достигнуть этой цели, опираясь только на законы рынка, которые не учитывают существования человека. |
Critics argue that the models underlying the Washington consensus ignore the operation of power within markets. |
Критики утверждают, что модели, лежащие в основе «Вашингтонского консенсуса», не учитывают реальной расстановки сил внутри рынков. |
Eurocrats insist that the necessary policy instruments and rules are already in place, but that is to ignore political reality. |
Еврократы настаивают на том, что необходимые инструменты политики и правила уже существуют, однако они не учитывают политическую действительность. |
Such critics ignore the considerable achievements of the Organization in recent years. |
Критики подобного рода не учитывают достигнутые Организацией в последние годы значительные успехи. |
Penalization measures are often motivated by prejudices and negative stereotypes that ignore the realities of disadvantage and exclusion and fail to recognize the daily struggle of persons living in poverty to overcome the multiple obstacles they face. |
Меры принудительного воздействия часто бывают вызваны предрассудками и негативными стереотипами, которые игнорируют реальные факторы обездоленности и изоляции и не учитывают того, что людям, живущим в нищете, приходится ежедневно прилагать немалые усилия для преодоления стоящих перед ними многочисленных препятствий. |
Parents and community leaders described approaches to education that do not take into account different cultures of learning, as well as curriculums and textbooks that ignore their histories and contributions to Canadian society. |
Их родители и общинные руководители говорят о том, что подходы к образованию не учитывают различий в культуре, а программы занятий и учебники игнорируют их историю и вклад в канадское общество. |
CARICOM firmly rejects any notions of partial, interim or intermediate approaches to Security Council reform, which fail to address the compelling need for comprehensive Council reform and ignore contemporary global realities. |
КАРИКОМ решительно отвергает любые концепции реформы Совета Безопасности, предусматривающие применение частичных, временных или промежуточных мер, которые не учитывают настоятельную необходимость проведения всеобъемлющей реформы Совета Безопасности и игнорируют современные глобальные реалии. |