Asking the international community to ignore that reality and to focus exclusively on future production will be difficult to understand or to accept. | И будет трудно понять или принять просьбу к международному сообществу игнорировать эту реальность и сосредоточиться исключительно на будущем производстве. |
If we are going to be on, we can't ignore that there's... | И если всё-таки мы выходим, то мы не можем игнорировать... |
Anything I say, you ignore it? 'Confirmed.' | Все, что я скажу, ты будешь игнорировать? |
That is why we vehemently reject the conduct of those who use situations of armed conflict as an excuse to ignore standards such as the principle of distinction between civilian and military targets or the principle of proportionality in the use of force. | Именно поэтому мы категорически не приемлем поведение тех, кто использует ситуации вооруженных конфликтов в качестве предлога для того, чтобы игнорировать такие нормы, как принцип проведения различий между гражданскими и военными объектами или принцип пропорциональности применения силы. |
Now we ignore everyone's prayers. | Игнорировать молитвы всех людей. |
Michael got a message he intended to ignore. | Майкл получил сообщение, которое он собирался проигнорировать, [От Люсиль Блут. |
Just as we cannot ignore the literal meaning of words, we cannot ignore the analogies that are triggered by metaphor. | Как мы были не в состоянии проигнорировать смысл слов, также мы и не в состоянии игнорировать аналогии, вызываемые метафорой. |
Although he was not comfortable with that notion, it was a problem that the Committee could not ignore. | Хотя ему это и не совсем нравится, Комитет не может проигнорировать эту проблему. |
We will be accused of blatant abuse of authority, lack of transparency and accountability, if we decide to ignore the wishes of the majority of the people. | Если мы решим проигнорировать чаяния большинства этих людей, то нас обвинят в открытом злоупотреблении полномочиями, отсутствии транспарентности и отчетности. |
If a State has something to report, it should do so; if it does not, it can ignore the checklist without fearing that the Committee will question its commitment to the sanctions regime. | Если у государства есть что сообщить, оно должно сделать это; если нет - оно может проигнорировать контрольный перечень без опасения, что Комитет усомнится в его готовности соблюдать режим санкций. |
The future work of the Commission cannot and should not ignore its previous work. | В ходе будущей деятельности Комиссии международного права не может и не должна игнорироваться ее предыдущая работа. |
The arguments about the progress made in biotechnology were skewed, since they continued to ignore the dehumanizing technique of embryonic stem cell extraction. | Доводы в защиту прогресса в сфере биотехнологии искажают реальное положение вещей, поскольку в них продолжают игнорироваться бесчеловечные методы извлечения стволовых клеток из эмбрионов. |
The trauma and pain that this young girl will endure for the rest of her life is something the international community cannot ignore and it should not dodge its legal and moral responsibility towards these innocent civilians. | Травмы и переживания, которые эта девочка будет вынуждена испытывать в течение всей своей остальной жизни, не могут игнорироваться международным сообществом, которое не должно уклоняться от своей юридической и моральной ответственности по отношению к этим невинным гражданским лицам. |
The greatest risk in adopting a "positive" campaign approach could be that it would gloss over or ignore the realities of racism. | Наиболее серьезная из них состоит в том, что под воздействием принятого для кампаний "позитивного" подхода могут приукрашиваться или игнорироваться реальности расизма. |
The selection of these aspects involves a choice which may reflect a bias in favour of domestic environmental and production conditions, and ignore the environmental realities of the producing country. | При выборе упомянутых аспектов предпочтение может отдаваться местным экологическим и производственным условиям, а экологическая обстановка в стране-производителе - игнорироваться. |
I do not recognize the games and manipulations, when the government forces us to face each other and ignore our common interests. | Я не признаю игр и манипуляций, когда власть заставляет сталкиваться нас между собой и не замечать наших общих интересов. |
Unpleasant truths, human mortality, a moustache on a woman - three things we'd all prefer to ignore. | Неприятная правда, человеческая смертность, усики у женщины - три вещи, которые мы предпочитаем не замечать. |
CARICOM countries cannot ignore the need to control the production and transfers of conventional arms. | Страны - члены КАРИКОМ не могут не замечать необходимости в установлении контроля над производством и поставками обычного оружия. |
The other choice is I ignore it and I pray and I hope that she's okay and I hope that whatever my little girl has goes away. | Или ничего не замечать, молиться и надеяться, что с ней всё будет в порядке и верить, что чем бы она не болела, пройдёт. |
When people appear successful, potential employers and others who evaluate them tend to search more intensively for virtues or positive characteristics that are "congruent" with or explain the person's success, and to ignore or underestimate the person's faults. | Когда люди кажутся успешными, потенциальные работодатели и другие оценивающие люди более склонны искать достоинства и положительные характеристики, которые объяснят успех человека, и не замечать или преуменьшать недостатки. |
The view was expressed that the discussions should not ignore the uniqueness of the United Nations as an international organization that is characterized by multi-cultural and geopolitical differences. | Было выражено мнение о том, что в ходе обсуждения не следует забывать об уникальности Организации Объединенных Наций как международной организации, для которой характерны множественность культур и геополитические различия. |
Maybe I can't ignore this one just because I don't like what it says about me. | Может, мне не стоит забывать об этом лишь потому, что мне не нравится то, что оно говорит обо мне. |
However, we should not ignore the existing instruments that we already have in our possession, as they are still very much applicable and worthwhile. | Однако мы не должны забывать о существующих инструментах, которые уже имеются в нашем распоряжении, поскольку они по-прежнему сохраняют свою практическую ценность и актуальность. |
Our attempts to promote the destruction of illicit drug cultivation cannot ignore the fact that social and economic marginalization compounds the very phenomenon we are trying to eliminate. | В попытке содействовать искоренению незаконного культивирования наркотиков мы не должны забывать о том, что социально-экономическая маргинализация усугубляет то самое явление, которое мы пытаемся ликвидировать. |
Neither can we ignore the international context behind this report, with the effects of the multiple crisis that humanity is suffering, and it is all the more important to protect and preserve the condition of women in this crisis. | Не следует также забывать, что подготовка этого доклада происходит в условиях комплексного кризиса, который переживает человечество, и в этой связи представляется особо важным предусмотреть, как защитить женщин и уберечь их от его негативных последствий. |
I cannot ignore what the dragon said. | Я не могу забыть, что сказал дракон. |
You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |
And finally, my delegation remains convinced that bringing about lasting peace in Kosovo depends on the ongoing commitment of all the Kosovars to ignore their differences and their senseless quarrels and to focus on questions of common concern so as to promote the general welfare. | И, наконец, моя делегация по-прежнему убеждена в том, что достижение прочного мира в Косово зависит от постоянной приверженности всех жителей Косово, тому, чтобы забыть о своих противоречиях и бессмысленных спорах и в интересах общего благополучия сосредоточиться на тех проблемах, которые вызывают общую озабоченность. |
For instance, they normalize a sense of inferiority and gender inequity, taking it for granted that they are expected to engage in long hours of unpaid work, drop out of school early and ignore their particular social, educational and health needs. | Например, они начинают испытывать постоянное чувство собственной неполноценности и осознавать свое гендерное неравенство, воспринимая как должное тот факт, что они должны бесплатно работать целыми днями, бросить школу недоучившись и забыть о том, что у них есть особые социальные, образовательные и медицинские потребности. |
Ignore the nightmare in the bathroom. | Если забыть кошмар в ванной. |
The reduction and eventual elimination of world poverty is an imperative which the United Nations cannot ignore. | Сокращение и окончательная ликвидация мировой нищеты является той настоятельной необходимостью, которой не может пренебрегать Организация Объединенных Наций. |
We can't ignore every opportunity between now and the summit. | Мы не можем пренебрегать любой возможностью, предоставившейся до саммита. |
I will not ignore Ivanova's recommendations. | Я не стану пренебрегать советами Ивановой. |
No State party to the Treaty should ignore its obligations under that instrument or interpret the Treaty in any way contrary to the intended objectives. | Государствам - участникам Договора не следует пренебрегать своими обязательствами в рамках этого документа или толковать Договор каким-либо способом, противоречащим его истинным целям. |
The act connects individual parts of the family policy and is based on the concept of the state's social role and on the fact that the state must not ignore the fundamental cell of society - the family. | Этот закон объединяет различные части семейной политики и основывается на концепции социальной роли государства и принципе, что государство не должно пренебрегать основной ячейкой общества - семьей. |
That was a reality which the United Nations could not ignore. | Речь идет о реальной ситуации, на которую Организация Объединенных Наций не должна закрывать глаза. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the Security Council should not ignore the above facts, particularly at this juncture when comprehensive efforts are invested to achieve a just and lasting peace in Bosnia and Herzegovina. | Правительство Союзной Республики Югославии считает, что Совет Безопасности не должен закрывать глаза на вышеприведенные факты, особенно в нынешней обстановке, когда предпринимаются всесторонние усилия в целях достижения справедливого и прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
We cannot ignore the fact that current conflicts arising in various regions of the world have negative political and socio-economic consequences, not only for the countries directly involved but also for neighbouring States. | Мы не можем закрывать глаза на то, что современные конфликты, которые возникают в различных регионах мира, имеют негативные политические и социально-экономические последствия не только для стран, непосредственно задействованных в конфликте, но и для соседних государств. |
The General Assembly could not ignore that behaviour, the destructive consequences of which would affect the entire world. | Генеральная Ассамблея не должна закрывать глаза на это поведение, поскольку его деструктивные последствия затрагивают весь мир. |
While the contribution of Secretariat staff to peace-keeping operations in the field was of vital importance, the Organization could not ignore the fact that their regular assignments were adversely affected when their posts were temporarily filled or left vacant. | Хотя вклад сотрудников Секретариата в операции по поддержанию мира на местах играет чрезвычайно важную роль, Организация не имеет права закрывать глаза на тот факт, что выполнение текущих обязанностей сотрудников серьезно страдает, когда их должности заполняются на временной основе или остаются вакантными. |
But now we, too, must ignore the voices who tell us that the world cannot change . | Но в то же время мы должны не обращать внимания на голоса тех, кто говорит нам, что мир не может измениться». |
It is hard to ignore the long list of peace agreements in Somalia that have foundered, but we, as a Council, must do what we can to prevent this agreement from joining that list. | Трудно не обращать внимания на длинный перечень невыполненных мирных соглашений в Сомали, однако мы, члены Совета, должны сделать все, что в наших силах, чтобы это соглашение не вошло в этот перечень. |
What, and she just decided to ignore it and proceed with the case? | Что, она просто решила не обращать внимания и продолжила работать над делом? |
And the psychiatrist says, "Just ignore it." | Доктор посоветовал не обращать внимания. |
I can't ignore... I'm sorry. | Как не обращать внимания? |
Moreover, the argument that no data existed on trafficking in women was not an excuse to ignore the problem. | Кроме того, ссылка на отсутствие данных о торговле женщинами не является оправданием для игнорирования этой проблемы. |
However, smaller companies targeting private-sector markets are more likely to ignore the WHO appeal. | Вместе с тем существует большая вероятность игнорирования такого призыва ВОЗ более мелкими компаниями, ориентирующимися на рынки частного сектора. |
A skeptical position, which was taken by Blavatsky in respect of the materialistic science, was motivated by her outrage over the ignore by the scientists the spiritual dimension of reality. | Скептическая позиция, занятая Блаватской в отношении материалистической науки, была мотивирована её возмущением по поводу игнорирования учёными духовного измерения реальности. |
Similarly, the fact that certain States cannot afford to finance all the law enforcement activities required to enforce labour laws is not a justification for them to ignore violations of such laws (and of human rights). | Кроме того, тот факт, что ряд государств не могут позволить себе финансировать все правоохранительные мероприятия, необходимые для обеспечения соблюдения трудового законодательства, не служит для них оправданием игнорирования нарушений такого законодательства (и прав человека). |
Any attempts to ignore this aspiration of the international community and reduce the question of nuclear disarmament simply to a recitation of the results achieved thus far and favour partial measures of non-horizontal proliferation are doomed to failure and will not receive the support of the international community. | Любые попытки игнорирования подобных чаяний международного сообщества и сведения рассмотрения вопроса о ядерном разоружении к простому перечислению того, что было достигнуто ранее, а также попытки оказания содействия принятию частичных мер в области негоризонтального распространения обречены на провал и не найдут поддержки у международного сообщества. |
Well, next time, ignore me. | В следующий раз не слушай меня. |
Just ignore the voices and lotion up. | Просто не слушай голоса и нанеси крем. |
I said ignore him. | Я сказал не слушай его. |
Come in here, please. Ignore. | Заходи, пжалста, не слушай. |
Ignore that; that's not part of the play. | Не слушай, это не часть шоуа. |
This implies that the organization cannot ignore significant environmental issues. | Это означает, что организация не может не учитывать важных экологических вопросов. |
Ignore his reaction if you want to. | Если хотите, можете и не учитывать его реакцию. |
(c) Ignore ingredients if the data available are from a limit dose test (at the upper threshold for Category 4 for the appropriate route of exposure as provided in Table 3.1.1) and do not show acute toxicity. | с) не учитывать ингредиенты в том случае, если имеющиеся данные получены в результате испытаний ограниченной дозы (на верхнем пределе класса 4 для соответствующего пути поступления в организм, как это предусмотрено в таблице 3.1.1), и не указывать острую токсичность. |
Reaching a just and lasting solution cannot ignore European norms and values. | При достижении справедливого и прочного решения нельзя не учитывать европейские нормы и ценности. |
And even if you ignore the bondage gear, all is still not well. | Даже если не учитывать эту сбрую, не все тут хорошо. |
Such harsh assessments ignore history and international politics. | Такие резкие суждения не учитывают историю и международную политику. |
Critics of intelligence tests have long pointed out that the tests ignore important parts of mental life, mainly non-cognitive domains such as socio-emotional abilities, empathy, and interpersonal skills. | Противники тестов на интеллектуальное развитие уже давно заметили, что данные тесты не учитывают важные составляющие мышления (в основном, не-когнитивные), такие как социально-эмоциональные способности, эмпатия и коммуникабельность. |
That objective cannot be realized, however, simply through laws of the market that ignore the human being. | Тем не менее нельзя достигнуть этой цели, опираясь только на законы рынка, которые не учитывают существования человека. |
Such critics ignore the considerable achievements of the Organization in recent years. | Критики подобного рода не учитывают достигнутые Организацией в последние годы значительные успехи. |
Penalization measures are often motivated by prejudices and negative stereotypes that ignore the realities of disadvantage and exclusion and fail to recognize the daily struggle of persons living in poverty to overcome the multiple obstacles they face. | Меры принудительного воздействия часто бывают вызваны предрассудками и негативными стереотипами, которые игнорируют реальные факторы обездоленности и изоляции и не учитывают того, что людям, живущим в нищете, приходится ежедневно прилагать немалые усилия для преодоления стоящих перед ними многочисленных препятствий. |
The United Nations cannot ignore the threat to peace and security posed by Ethiopia's rejection of the Boundary Commission. | Организация Объединенных Наций не может оставлять без внимания угрозу миру и безопасности, которую представляет собой непризнание Эфиопией Комиссии по установлению границы. |
The international community could no longer ignore the flagrant disregard for international law and must act swiftly to free the prisoners who were illegally detained. | Международное сообщество больше не может оставлять без внимания явное пренебрежение к нормам международного права и должно быстро принять меры для освобождения заключенных, которые были незаконно задержаны. |
It will now be much more difficult for the world to ignore the challenges facing women and girls, or to fail to take the necessary action. | Сейчас станет намного труднее оставлять без внимания проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, или не принимать необходимых мер. |
However, the Cook Islands could not ignore the energy needs of its constituent islands, which contributed to the State's economic development, provided that they had an adequate supply of affordable energy generated through environmentally friendly methods. | Тем не менее Острова Кука не могут оставлять без внимания энергетические потреб-ности входящих в государство островов, которые вносят вклад в экономическое развитие страны при том условии, что у них есть доступ к необходимым и доступным по цене объемам энергии, полученной экологически чистыми способами. |
The plight for sustainability that is to mend the shortages and failures of the Millennium Development Goals in the post-2015 period cannot afford to ignore and in any way neglect the role of women as both beneficiaries and practitioners of the newly forged Sustainable Development Goals. | При выполнении обязательства по обеспечению устойчивости, которое предусматривает устранение ошибок и недостатков Целей развития тысячелетия в период после 2015 года, нельзя игнорировать и так или иначе оставлять без внимания роль женщин как бенефициаров и участников практической деятельности по осуществлению новых целей в области устойчивого развития. |
5.1 On 24 April 2009, the complainant reiterates her earlier conclusions and asks the Committee to ignore the State party's observations. | 5.1 24 апреля 2009 года заявительница вновь подтвердила свои ранее сформулированные объяснения и обратилась к Комитету с просьбой не принимать во внимание замечания, сформулированные государством-участником. |
Given the far-reaching importance of migration in the context of globalization, which the Organization cannot ignore, the sponsors of the draft resolution believe firmly in the need to promote a comprehensive discussion of the phenomenon of migration as part of the international agenda. | С учетом большой важности проблемы миграции в контексте глобализации, которую Организация не может не принимать во внимание, авторы проекта резолюции убеждены в необходимости проведения всеобъемлющего обсуждения явления миграции в рамках международной повестки дня. |
Anyone who looks at Africa objectively cannot ignore the endemic diseases, all of the visible and latent crises, the natural and man-made disasters, the famine and illiteracy. | Объективный наблюдатель не может не принимать во внимание эндемичные болезни, явные и скрытые кризисы, природные и техногенные бедствия, голод и неграмотность. |
The international community can neither ignore the disarmament and arms control initiatives being taken bilaterally nor disregard the future potential of those initiatives. | Международное сообщество не может не принимать во внимание двусторонние шаги в области разоружения и контроля над вооружениями, а также происшедшие со временем изменения, связанные с упомянутыми усилиями. |
It would be better, as a first stage, to ignore the existing draft articles and to list the acts to be taken into consideration, in other words, autonomous acts. | На первом этапе было бы более целесообразным не принимать во внимание существующие проекты статей и перечислить акты, которые надлежит принять во внимание, иными словами, самостоятельные акты. |
During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. | В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. | Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |