Major industrial countries cannot ignore the universal legitimacy of the collective voice of the world's States here at the United Nations. | Крупные промышленные страны впредь не могут игнорировать здесь, в Организации Объединенных Наций, универсальную легитимность коллективной воли государств мира. |
We cannot ignore how the conduct of each party affects the conduct of the other party, even if it is unjustified. | Мы не можем игнорировать, как поведение одной стороны влияет на поведение другой стороны, даже если оно не имеет оправданий. |
Nonetheless, many challenges remain to be faced. Moreover, we must not ignore the importance of sustainable reintegration into communities and family, in which education plays a decisive role as a factor for peace. | Тем не менее остается много проблем, которые еще предстоит решить. Кроме того, мы не должны игнорировать важность аспекта устойчивой реинтеграции детей в общины и семьи, в чем решающую роль играет образование как фактор мира. |
When she tells the city not to be afraid to come back to church, The unsub can't ignore that. | Когда она скажет, что нет никакой опасности в возвращении в церковь, субъект не сможет это игнорировать |
In the post-cold war era, the international community could no longer ignore the Republic of China. | Период "холодной войны" ушел в прошлое, и сейчас международное сообщество не может более игнорировать Китайскую Республику. |
Michael got a message he intended to ignore. | Майкл получил сообщение, которое он собирался проигнорировать, [От Люсиль Блут. |
Pakistan's decision to ignore the inevitable implications of its actions for global and regional security reveals that its professed desire to end the nuclear weapons era, like that of the Government of India, is no more than a deception. | Решение Пакистана проигнорировать неизбежные последствия своих действий для глобальной и региональной безопасности показывает, что его декларируемое желание положить конец эпохе ядерного оружия является, как и у правительства Индии, не более чем обманом. |
It chooses to ignore the withdrawal of United States nuclear weapons from high-alert status and the de-targeting agreement between the United States and Russia, and de-targeting by other nuclear-weapon States. | Они предпочли проигнорировать вывод ядерного оружия Соединенных Штатов из состояния повышенной готовности и заключенное Соединенными Штатами и Россией соглашение об отмене нацеливания их ядерного оружия друг на друга, а также аналогичную меру, принятую другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
Foreign-born patients may interrupt treatment due to lack of confidence in diagnosis and care, or they may ignore the more minor symptoms of the illness. | Пациенты, родившиеся за рубежом, могут прерывать лечение из-за недоверия к диагнозу или к лечению, или могут проигнорировать менее значительные симптомы болезни. |
Unfortunately, the Monitoring Group chose to blatantly ignore these elementary procedures and went on to essentially compile a document that is no more than an inventory of all the invective against Eritrea peddled by its avowed arch-enemies and detractors. | З. К сожалению, Группа контроля предпочла полностью проигнорировать эти элементарные процедуры и подготовила документ, который по сути является не чем иным, как перечнем лживых утверждений в адрес Эритреи, распространяемых ее заклятыми врагами и недоброжелателями. |
MUST not ignore pushes while running (for push mirroring). | НЕ ДОЛЖНО игнорироваться проталкивание (проталкивающее зеркалирование). |
It has been afflicted by war and political upheavals, a fact of international life that energy policy makers cannot ignore. | Он страдает от войн и политических катаклизмов - факт международной жизни, который не может игнорироваться директивными органами в области энергетики. |
In this area, we consider that the experience of the Conference on Disarmament is an indispensable heritage which the international community cannot ignore in its search for adequate and effective measures. | В этой области мы полагаем, что опыт Конференции по разоружению представляет собой незаменимое достояние, которое не может игнорироваться международным сообществом в его поисках адекватных и эффективных мер. |
It is clear that while the existence of a traditional fishery in the area may be a factor, it cannot be regarded as decisive, as this would ignore the claims of new entrants and possibly be to the detriment of developing countries. | Очевидно, что, хотя ведение традиционного промысла в районе представляет собой фактор, его нельзя рассматривать как решающий, поскольку при этом будут игнорироваться претензии новых участников промысла и, возможно, будет наноситься ущерб развивающимся государствам. |
Ignore individual image size - If Yes then ignore individual image size in IMG tag and apply a default thumbnail size for articles and other components except images with 'smartresizeindividual' command. | Игнорировать индивидуальные размеры картинки - Если ДА, то индивидуальные размеры картинки в тэге IMG будут игнорироваться и размер эскиза будет браться из параметров плагина, исключая картинки с командой 'smartresizeindividual'. |
We cannot ignore the emergence of new protagonists and new, increasingly influential centres of decision-making which have changed the geopolitical order and which are pushing their way into the international arena. | Мы не можем не замечать появления новых и все более влиятельных игроков и руководящих центров, изменивших расклад геополитических сил и прокладывающих себе путь на международную арену. |
You should learn to ignore them. | Нужно научиться не замечать их. |
NEW YORK - In the shadow of the euro crisis and America's fiscal cliff, it is easy to ignore the global economy's long-term problems. | НЬЮ-ЙОРК - В тени кризиса евро и финансового обрыва Соединенных Штатов очень просто не замечать долгосрочные проблемы глобальной экономики. |
I can't ignore your disloyalties. | Я не могу не замечать твое предательство. |
You know, I think people are a little too happy to ignore it. | Все слишком всем довольны, стараются не замечать такое. |
Given all these challenges, it was essential that the international community should not ignore the existing opportunities for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Перед лицом всех этих трудностей международное сообщество не должно забывать о тех возможностях, которые открывает сотрудничество в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
Beyond our own citizens, we can't ignore our historical ties! | Дело не только в наших гражданах. Мы не можем забывать и об исторических связях. |
Among them, we cannot ignore the incredible developments in the media which, above and beyond the uniformity of values they produce, also stimulate contacts, spread knowledge and promote interplay among cultures. | Среди этих причин нельзя забывать о невероятном развитии средств массовой информации, которые, выходя за рамки создаваемого ими единообразия ценностей, стимулируют также развитие контактов, несут знания и содействуют взаимодействию культур. |
Though the reduction and elimination of weapons of mass destruction is important in ensuring international peace and security, the international community should not ignore the dangers posed by the small arms and light weapons that kill and maim thousands of people throughout the world every year. | Хотя сокращение и ликвидация оружия массового уничтожения имеют важное значение для обеспечения международного мира и безопасности, международное сообщество не должно забывать об опасностях, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, которые каждый год убивают и калечат тысячи людей во всем мире. |
Let us not ignore these complexities in this Committee's deliberations and let us always ensure that, in the course of our work here, we enhance and do not diminish the security of small States. | В ходе дискуссий в этом Комитете давайте не будем забывать об этих сложностях и давайте всегда стремиться к тому, чтобы наша работа содействовала укреплению, а не уменьшению безопасности малых государств. |
We won't be pushed around anymore We'll be a force you cannot ignore | Больше врагам нас не победить Мы будем теми, кого вам не забыть |
Even if we could make it ashore safely, even if we could refit amidst the chaos that has been sown, even if we could ignore all of this and go on to win the Urca's gold, what then? | Даже если мы в сохранности настигнем берег, даже если мы разберёмся со всем хаосом, что был посеян, даже если мы сможем забыть всё это и пойти забрать золото с Урки, то что? |
You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |
While public order and peace are returning to the capital the anti-government forces are still too powerful to ignore. | Хотя в столице вновь воцаряется покой и общественный порядок,... антиправительственные силы ещё очень сильны, чтобы о них можно было забыть. |
If you would like your entire mainstreaming agenda, and your administration with it, to be completely obliterated, then by all means ignore me. | Если вы хотите, чтобы ваше движение, и в придачу ваша администрация были полностью уничтожены - можете забыть обо всем, что я сказал. |
It is an issue that no nation can afford to ignore. | Этим вопросом не может себе позволить пренебрегать ни одно государство. |
We can't ignore every opportunity between now and the summit. | Мы не можем пренебрегать любой возможностью, предоставившейся до саммита. |
While such decisions must not ignore longer-term developments, the time horizon for inflation forecasts is usually only one to two years, beyond it gets highly uncertain. | Хотя при принятии таких решений не следует пренебрегать долгосрочными изменениями, промежуток времени для инфляционных ожиданий обычно составляет от одного до двух лет, прогноз же на более длительный срок становится крайне ненадежным. |
No State party to the Treaty should ignore its obligations under that instrument or interpret the Treaty in any way contrary to the intended objectives. | Государствам - участникам Договора не следует пренебрегать своими обязательствами в рамках этого документа или толковать Договор каким-либо способом, противоречащим его истинным целям. |
One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. | Одно движение за расширение чьих-то прав вдохновляет другое, потому что за ними стоит одинаковая логика, и когда это доходит до сознания, пренебрегать противоречиями становится всё неприятнее. |
And the boys upstairs said they can no longer ignore it. | А парни сверху говорят, что больше не могут закрывать глаза. |
We cannot ignore the impact of piracy on international trade and commerce. | Мы не можем закрывать глаза на последствия пиратства для международной торговли. |
An interpretation of article 9 which would allow a State party to ignore threats to the personal security of non-detained persons subject to its jurisdiction would render ineffective the guarantees of the Covenant. | Толкование статьи 9, которое позволяло бы государству-участнику в пределах своей юрисдикции закрывать глаза на угрозу безопасности лиц, не находящихся под стражей, сделало бы неэффективными предусмотренные в Пакте гарантии. |
The Senior Administrative Officer had an admitted and obvious alcoholism problem, which his supervisors and colleagues observed had become worse over time and which led them to ignore his apparently dysfunctional and unprofessional conduct. | ЗЗ. Всем было известно и очевидно, что старший административный сотрудник страдает алкоголизмом, и, как отмечали его руководители и коллеги, со временем эта проблема еще более усугублялась, что заставляло их закрывать глаза на ненадлежащее выполнение им служебных функций и непрофессиональное поведение. |
It's just a lot of other stuff I can't ignore, man. | Есть другие проблемы, на которые я не могу закрывать глаза. |
But now we, too, must ignore the voices who tell us that the world cannot change . | Но в то же время мы должны не обращать внимания на голоса тех, кто говорит нам, что мир не может измениться». |
Today more than ever, we cannot ignore what is taking place elsewhere in the world. | Сегодня, как никогда ранее, мы не можем не обращать внимания на то, что происходит в мире. |
Even if someone else is killed in front of you, you must ignore. | Смотреть, как кого-то убивают, и не обращать внимания? |
Pointing out that those matters had a major financial impact that Member States could ignore, not only in direct costs but in staff time and distraction from work, the Advisory Committee recommended a focus on the following: | Отметив, что эти вопросы имеют значительные финансовые последствия не только с точки зрения прямых издержек, но и с точки зрения расходования рабочего времени сотрудников и их отвлечения от прямых обязанностей, на что не могут не обращать внимания государства-члены, Консультативный комитет рекомендовал уделить основное внимание следующему: |
I don't have a little Curzon inside me telling me to be impulsive, to ignore the rules to give up everything that I've worked for. | У меня внутри нет маленького Курзона, который говорит мне быть импульсивной, не обращать внимания на правила, отдать всё, чего я добилась! |
A skeptical position, which was taken by Blavatsky in respect of the materialistic science, was motivated by her outrage over the ignore by the scientists the spiritual dimension of reality. | Скептическая позиция, занятая Блаватской в отношении материалистической науки, была мотивирована её возмущением по поводу игнорирования учёными духовного измерения реальности. |
Enterprises that fail to adapt to the structural changes associated with globalization and ICTs might be marginalized if they ignore the competitive advantage offered by technology in association with larger markets. | Предприятия, не адаптирующиеся к связанным с глобализацией и ИКТ структурным изменениям, рискуют потерять свое место на рынке в случае игнорирования тех конкурентных преимуществ, которые открывает технология в сочетании с более емкими рынками. |
Similarly, the fact that certain States cannot afford to finance all the law enforcement activities required to enforce labour laws is not a justification for them to ignore violations of such laws (and of human rights). | Кроме того, тот факт, что ряд государств не могут позволить себе финансировать все правоохранительные мероприятия, необходимые для обеспечения соблюдения трудового законодательства, не служит для них оправданием игнорирования нарушений такого законодательства (и прав человека). |
The Council of Foreign Ministers also rejected any political plan or policy to impose changes on the region, to interfere in its internal affairs or to ignore the legitimate interests of the peoples of the region. | Совет министров иностранных дел также отверг любой политический план или политику навязывания изменений региону, вмешательства в его внутренние дела и игнорирования законных интересов народов региона. |
Any attempts to ignore this aspiration of the international community and reduce the question of nuclear disarmament simply to a recitation of the results achieved thus far and favour partial measures of non-horizontal proliferation are doomed to failure and will not receive the support of the international community. | Любые попытки игнорирования подобных чаяний международного сообщества и сведения рассмотрения вопроса о ядерном разоружении к простому перечислению того, что было достигнуто ранее, а также попытки оказания содействия принятию частичных мер в области негоризонтального распространения обречены на провал и не найдут поддержки у международного сообщества. |
Ignore him, he isn't real. | Не слушай его, это виртуально. |
Ignore him he doesn't appreciate your talents. | Не слушай его, он тебя не ценит. |
You can just ignore him. | Не слушай его. А ты? |
Rabbit, ignore him. | Рэббит, не слушай! |
Ignore what your mother just said, Henry, for it is treason and she would surely lose her head for it. | Не слушай свою маму, Генрих. Ее слова - это измена, и она поплатится за них. |
In considering disability prevention, we cannot ignore one of the main causes of disability in many regions of the world today. | Касаясь вопроса о предупреждении инвалидности, мы не можем сегодня не учитывать одну из основных причин инвалидности во многих регионах мира. |
It would be naive to ignore the considerable political pressure that organizations and States would bring to bear on the Prosecutor in advocating that he or she should take on the causes which they championed. | Наивно не учитывать значительное политическое давление, которое организации и государства будут оказывать на Прокурора, добиваясь того, чтобы он принимал доводы, которые отстаивают они. |
As an independent venture, he could ignore university rules and accept both matriculated and unmatriculated students. | Будучи независимой организацией, он мог не учитывать университетские правила и принимать как матрикулированных (т.е. официально принятых в университет) студентов, так и нематрикулированных. |
At the same time, we cannot ignore the fact that such instruments would not be legally binding. | Вместе с тем нельзя не учитывать того, что по своей природе указанные инструменты не являются юридически обязательными. |
That being said, the State could not ignore the question of available resources which, although substantial, were nonetheless limited. | Однако государство не может не учитывать вопрос об имеющихся финансовых ресурсах, которые, хотя и являются значительными, тем не менее остаются ограниченными. |
The jury will ignore Mr. Brody's statements. | Присяжные не учитывают заявления мистера Броуди. |
It is essential to avoid both a politicization of the exercise and also disproportionate words of praise, and advisable to avoid repetitive statements that ignore the concrete situation in each country being examined. | Важно избегать как политизации этой работы, так и излишних хвалебных слов, а также избегать повторных заявлений, которые не учитывают конкретного положения в каждой стране - объекте обзора. |
One of the problems often associated with theories of cause and the identification of risk factors is that they tend to ignore or downplay the benefits and pleasure derived from illicit drug abuse. | Одна из проблем, которая часто связана с теориями причинности и с выявлением факторов риска, состоит в том, что такие теории, как представляется, не учитывают или не учитывают в достаточной степени те "плюсы" и то удовлетворение, которые связаны с потреблением незаконных наркотиков. |
Critics of intelligence tests have long pointed out that the tests ignore important parts of mental life, mainly non-cognitive domains such as socio-emotional abilities, empathy, and interpersonal skills. | Противники тестов на интеллектуальное развитие уже давно заметили, что данные тесты не учитывают важные составляющие мышления (в основном, не-когнитивные), такие как социально-эмоциональные способности, эмпатия и коммуникабельность. |
Critics argue that the models underlying the Washington consensus ignore the operation of power within markets. | Критики утверждают, что модели, лежащие в основе «Вашингтонского консенсуса», не учитывают реальной расстановки сил внутри рынков. |
The United Nations cannot ignore the threat to peace and security posed by Ethiopia's rejection of the Boundary Commission. | Организация Объединенных Наций не может оставлять без внимания угрозу миру и безопасности, которую представляет собой непризнание Эфиопией Комиссии по установлению границы. |
The international community could no longer ignore the flagrant disregard for international law and must act swiftly to free the prisoners who were illegally detained. | Международное сообщество больше не может оставлять без внимания явное пренебрежение к нормам международного права и должно быстро принять меры для освобождения заключенных, которые были незаконно задержаны. |
It will now be much more difficult for the world to ignore the challenges facing women and girls, or to fail to take the necessary action. | Сейчас станет намного труднее оставлять без внимания проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, или не принимать необходимых мер. |
The question was to determine not whether or not to ban tobacco use in the Secretariat, but whether the Secretary-General could ignore a resolution of the General Assembly and take a unilateral decision, without first consulting Member States. | Вопрос заключается не в определении того, нужно или не нужно запрещать курение в Секретариате, а в том, может ли Генеральный секретарь оставлять без внимания резолюцию Генеральной Ассамблеи и принимать решение в одностороннем порядке без предварительной консультации с государствами-членами. |
His country missions were essential to his work, and he had benefited from very high levels of cooperation from all those countries, although his assessments were sometimes difficult to hear as they drew Government's attention to some blind spots that they might prefer to ignore. | Посещение стран является неотъемлемой частью его работы, и, хотя все перечисленные страны весьма активно с ним сотрудничали, правительства не всегда прислушивались к оценкам Специального докладчика, поскольку в них он обращал внимание на пробелы, которые правительства этих стран, вероятно, предпочитают оставлять без внимания. |
It was, therefore, suggested that the debtor should be able to ignore a notification of a partial assignment for all purposes. | В силу этого было предложено предоставить должнику возможность для любых целей не принимать во внимание уведомление о частичной уступке. |
The international community can neither ignore the disarmament and arms control initiatives being taken bilaterally nor disregard the future potential of those initiatives. | Международное сообщество не может не принимать во внимание двусторонние шаги в области разоружения и контроля над вооружениями, а также происшедшие со временем изменения, связанные с упомянутыми усилиями. |
The message should say that UN/CEFACT would continue to support ebXML and would remain open for cooperation but could not ignore the competition. | В этом письме следует отметить, что СЕФАКТ ООН будет неизменно поддерживать ebXML и будет по-прежнему открыт для сотрудничества, но что не может не принимать во внимание такого рода конкуренцию. |
It has been said that violence begets violence, but to ignore or not take into account the basic principles of human rights would be to do the same. | Говорят, что насилие порождает насилие, однако игнорировать или не принимать во внимание основополагающие принципы прав человека означало бы делать то же самое. |
It would be better, as a first stage, to ignore the existing draft articles and to list the acts to be taken into consideration, in other words, autonomous acts. | На первом этапе было бы более целесообразным не принимать во внимание существующие проекты статей и перечислить акты, которые надлежит принять во внимание, иными словами, самостоятельные акты. |
During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. | В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. | Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |