| To believe otherwise is to ignore how international politics has changed over the last quarter-century. | Верить в обратное - значит игнорировать то, как международная политика изменилась за последнюю четверть века. |
| An unbridled imitation of Western models has led some countries to ignore almost completely the value of their heritage of creativity and wisdom and their enterprising spirit. | Безграничное подражание западным моделям заставляет некоторые страны почти полностью игнорировать ценность своего собственного творческого наследия, своей мудрости и своего духа предпринимательства. |
| Thing about cancer, can't just ignore it and wish for it to go away. | Что касается рака, его нельзя игнорировать и просто считать, что он рассосется. |
| 7.3 The author submits that, having voluntarily accepted the jurisdiction of the Committee, the State party has no right to infringe on its competence and ignore its opinion. | 7.3 Автор указывает, что, добровольно признав юрисдикцию Комитета, государство-участник не имеет права посягать на его компетенцию и игнорировать его мнение. |
| Turns out, there aren't a lot of women like you out there, which is why I went against my instincts and chose to ignore this. | Оказывается, таких как вы, мало, поэтому я пошел против инстинктов и решил игнорировать это. |
| The challenges posed by climate change are real, and the consequences of inaction are impossible to ignore. | Изменения климата представляют реальные проблемы, и последствия бездействия невозможно проигнорировать. |
| Pakistan's decision to ignore the inevitable implications of its actions for global and regional security reveals that its professed desire to end the nuclear weapons era, like that of the Government of India, is no more than a deception. | Решение Пакистана проигнорировать неизбежные последствия своих действий для глобальной и региональной безопасности показывает, что его декларируемое желание положить конец эпохе ядерного оружия является, как и у правительства Индии, не более чем обманом. |
| I'd rather just ignore him. | Я предпочту просто проигнорировать его. |
| As if demonstrating its intention to ignore the protest, on April 21 Chinese Navy vessels sailed northward, between Okinawa and the Miyako islands, and conducted a large-scale exercise. | Как будто демонстрируя свое намерение проигнорировать протест, 21 апреля корабли военно-морских сил Китая направились на север и провели широкомасштабные учения между островами Окинава и Мияко. |
| The safer option was to ignore Chnodomar's challenge and to keep his forces in their fortified bases and request and await reinforcements, if necessary until the following year's campaign season. | Безопаснее всего было бы проигнорировать вызов и оставить войска в укреплённых лагерях в ожидании подкреплений, даже если бы они прибыли к концу следующего года. |
| MUST not ignore pushes while running (for push mirroring). | НЕ ДОЛЖНО игнорироваться проталкивание (проталкивающее зеркалирование). |
| The future work of the Commission cannot and should not ignore its previous work. | В ходе будущей деятельности Комиссии международного права не может и не должна игнорироваться ее предыдущая работа. |
| In this area, we consider that the experience of the Conference on Disarmament is an indispensable heritage which the international community cannot ignore in its search for adequate and effective measures. | В этой области мы полагаем, что опыт Конференции по разоружению представляет собой незаменимое достояние, которое не может игнорироваться международным сообществом в его поисках адекватных и эффективных мер. |
| Ignore individual image size - If Yes then ignore individual image size in IMG tag and apply a default thumbnail size for articles and other components except images with 'smartresizeindividual' command. | Игнорировать индивидуальные размеры картинки - Если ДА, то индивидуальные размеры картинки в тэге IMG будут игнорироваться и размер эскиза будет браться из параметров плагина, исключая картинки с командой 'smartresizeindividual'. |
| The selection of these aspects involves a choice which may reflect a bias in favour of domestic environmental and production conditions, and ignore the environmental realities of the producing country. | При выборе упомянутых аспектов предпочтение может отдаваться местным экологическим и производственным условиям, а экологическая обстановка в стране-производителе - игнорироваться. |
| That's how people are, they ignore the problem, and then come to me for help. | Ну что за люди! Проболжают не замечать проблему, до тех пор, пока это возможно. |
| AT FIRST, THEY'RE MERELY ANNOYING, AND WE DO OUR BEST TO IGNORE THEM. | По-началу, когда они не сильно нас беспокоят и мы стараемся изо всех сил их не замечать. |
| You should learn to ignore them. | Нужно научиться не замечать их. |
| Remarkably, it sometimes seems that far from seeking causes we are doing our best to ignore the symptoms. | Удивительно, но иногда кажется, что мы не только не стараемся докопаться до причин, но мы даже делаем все возможное, для того чтобы не замечать даже симптомы. |
| It's a pretty place if you just ignore the smell from all the bombs. | Это милое местечко, особенно если не замечать запах от взрывов бомб. |
| And most important, you can't ignore how important mobile phones are to global youth. | И, что самое главное, нельзя забывать о том, как важны мобильные телефоны для молодых людей по всему миру. |
| 1.2 In its proposed reading of article 14 of the Covenant, the Human Rights Committee should not ignore Mrs. Roosevelt's words of caution. | 1.2 В своем предлагаемом прочтении статьи 14 Пакта Комитет по правам человека не должен забывать о предостережении г-жи Рузвельт. |
| Furthermore, while discussions of trade and development should not ignore the issue of sustainability, the transition to a green economy should not become a pretext to discriminate against the most vulnerable members of the international trading system. | Кроме того, при том что в рамках обсуждения вопросов торговли и развития не следует забывать о проблеме устойчивого развития, переход к принципам «зеленой экономики» не должен использоваться в качестве предлога для дискриминации наиболее уязвимых участников системы международной торговли. |
| How can we speak of peace and security and ignore justice when, by the year 2000, 30 per cent of the world's population will be living in a state of absolute poverty? | Как можно говорить о мире и безопасности и забывать о справедливости, в то время как к 2000 году 30 процентов мирового населения будут проживать в абсолютной нищете? |
| Nor must we ignore the regional dimension of the problem or the role played by the United Nations Mission in Liberia and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. | Нельзя забывать и о региональных аспектах данной проблемы, а также о роли, которую играют Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
| All right, so what's your point? I should just ignore it? | Так ты предлагаешь просто забыть об этом? |
| Even if we could make it ashore safely, even if we could refit amidst the chaos that has been sown, even if we could ignore all of this and go on to win the Urca's gold, what then? | Даже если мы в сохранности настигнем берег, даже если мы разберёмся со всем хаосом, что был посеян, даже если мы сможем забыть всё это и пойти забрать золото с Урки, то что? |
| What am I supposed to do, ignore it? | Что прикажешь мне делать, забыть про неё? |
| For instance, they normalize a sense of inferiority and gender inequity, taking it for granted that they are expected to engage in long hours of unpaid work, drop out of school early and ignore their particular social, educational and health needs. | Например, они начинают испытывать постоянное чувство собственной неполноценности и осознавать свое гендерное неравенство, воспринимая как должное тот факт, что они должны бесплатно работать целыми днями, бросить школу недоучившись и забыть о том, что у них есть особые социальные, образовательные и медицинские потребности. |
| Ignore the nightmare in the bathroom. | Если забыть кошмар в ванной. |
| It is an issue that no nation can afford to ignore. | Этим вопросом не может себе позволить пренебрегать ни одно государство. |
| A study of the provisional application of treaties should not ignore the importance of domestic law, for it was a State's domestic legal system that determined whether provisional application was an option. | В ходе изучения временного применения международных договоров не следует пренебрегать значимостью внутреннего законодательства, поскольку именно внутренняя правовая система государства определяет возможность их временного применения. |
| Confronting the growing challenge means that humanity can no longer afford to ignore the inexhaustible resource found in the organic material that the sun provides each day through photosynthesis. | Посмотреть в лицо этой обостряющейся проблеме - значит признать, что человечество не может больше пренебрегать неисчерпаемым ресурсом в виде органической материи, образование которой ежедневно обеспечивает солнце посредством фотосинтеза. |
| We ignore any one to the fundamental detriment of all, although peace is the ultimate measure of our common interest, indeed, of our common future. | Если мы будем пренебрегать одним из элементов, то нанесем при этом непоправимый ущерб всем остальным, хотя мир является высшим показателем наших общих интересов и собственно говоря нашим будущим. |
| The EU cannot ignore the political, social, and security challenges that confront this huge swathe of northern Africa, and the US cannot afford to neglect this region in its global fight against terrorism. | ЕС не может игнорировать политические и социальные проблемы, а также проблемы безопасности, стоящие перед этой огромной областью Северной Африки, да и США не могут позволить себе пренебрегать этим регионом в своей глобальной войне против терроризма. |
| We cannot ignore the fact that current conflicts arising in various regions of the world have negative political and socio-economic consequences, not only for the countries directly involved but also for neighbouring States. | Мы не можем закрывать глаза на то, что современные конфликты, которые возникают в различных регионах мира, имеют негативные политические и социально-экономические последствия не только для стран, непосредственно задействованных в конфликте, но и для соседних государств. |
| Likewise, we cannot ignore the arbitrary arrests, the targeted assassinations of Palestinian leaders and, of course, the building - notwithstanding the advisory opinion of the International Court of Justice - of the separation wall. | Мы также не можем закрывать глаза на произвольные аресты, убийства палестинских лидеров и, конечно же, на строительство разделительной стены, которое продолжается, несмотря на консультативное заключение Международного Суда. |
| Indeed, how long should anyone, including members of the Security Council, continue to ignore those who support rebel movements that abduct, hold hostage, humiliate, disarm and even hurt and kill United Nations peacekeepers and humanitarian workers? | Собственно говоря, как долго могут все, включая членов Совета Безопасности, закрывать глаза на деятельность тех, кто поддерживает движения повстанцев, которые похищают людей, удерживают их заложниками, подвергают унижениям, разоружают и даже ранят и убивают миротворцев Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций? |
| If Member States cared about the United Nations - and the United States did - then they should try to fix the problems, not ignore them. | Если быть преданным делу Организации, как преданы ему Соединенные Штаты, то необходимо не закрывать глаза на существующие проблемы, а поставить перед собой |
| We can't ignore any possibility. | но он ваш пасынок мы не должны закрывать глаза на любую возможность |
| We cannot ignore these disturbing phenomena and signals. | Мы не можем не обращать внимания на эти тревожные явления и сигналы. |
| We request it to ignore ill-conceived criticism and propaganda and focus on mobilizing assistance for the suffering Afghans. | Мы просим их не обращать внимания на неуместную критику и пропаганду и сосредоточить внимание на мобилизации помощи для испытывающих страдания афганцев. |
| However, even in those cases, we tried to determine whether we could still support the general ideas at the root of such recommendations, while doing our best to ignore the politicized oratory. | Тем не менее даже в этих случаях Израиль пытался определить, может ли он все же поддержать общие идеи, положенные в основу рекомендаций, и делал все возможное, чтобы не обращать внимания на политическую подоплеку высказываний. |
| I can't just ignore it when there are people who need help! | Я же не могу просто не обращать внимания, когда людям нужна помощь! |
| We should just ignore them tonight until they ask about us. | Мы должны не обращать внимания на них весь вечер, пока они не спросят о нас. |
| The Syrian conflict should not be used as an excuse to ignore those responsibilities, but as a clear reminder of the need to disarm and disband militias. | Сирийский конфликт следует использовать не в качестве предлога для игнорирования этих обязательств, а в качестве прямого напоминания о необходимости разоружения и роспуска нерегулярных формирований. |
| There is no doubt that their efforts have resulted in raising our awareness of the challenges surrounding the issue and of the cost to peace and security if we ignore it. | Не может быть никаких сомнений в том, что их усилия привели к тому, что мы стали лучше понимать задачи, связанные с этой проблемой, и издержки для мира и безопасности в случае ее игнорирования. |
| I won't endure it if you ignore my son. | Я не потерплю игнорирования своего сына. |
| We do not consider it possible to reconcile ourselves to any attempt to ignore the interests of the U.S.S.R. in this question, which is of profound importance to the defence of our country. | Мы не считаем возможным мириться с допущением какого-либо игнорирования интересов СССР в данном вопросе, имеющем большое значение для обороны нашей страны. |
| Any attempts to ignore this aspiration of the international community and reduce the question of nuclear disarmament simply to a recitation of the results achieved thus far and favour partial measures of non-horizontal proliferation are doomed to failure and will not receive the support of the international community. | Любые попытки игнорирования подобных чаяний международного сообщества и сведения рассмотрения вопроса о ядерном разоружении к простому перечислению того, что было достигнуто ранее, а также попытки оказания содействия принятию частичных мер в области негоризонтального распространения обречены на провал и не найдут поддержки у международного сообщества. |
| you do usually have the turnip though ignore him he'd trick you out of your last wish does this have something to do with this... sense that I've been living the same moments over, and over again? | но у вас всегда есть при себе репа Не слушай его, он пытается оставить себе последнее желание Откуда это ощущение, будто переживаешь одни и те же ощущения снова и снова? |
| Just ignore her, Rocket. | Не слушай ее, Ракета. |
| I said ignore him. | Я сказал не слушай его. |
| Well, ignore me, then. | Тогда не слушай меня. |
| Rabbit, ignore him. | Рэббит, не слушай! |
| In today's interdependent world, no warring party - whether a Government or an insurgency group - can ignore the prospects of such censure and isolation by the wider international community. | В современном взаимозависимом мире ни одна воюющая сторона - ни правительство, ни какая-либо группа повстанцев - не может не учитывать возможность такого осуждения и изоляции со стороны широкого международного сообщества. |
| A similar situation exists in West Herzegovina Canton, where the Assembly decided to ignore the existence of Bosniak and Serb delegates, electing the Speaker of the Assembly in disregard of the required legal procedures. | Аналогичная ситуация сложилась и в кантоне Западная Герцеговина, где скупщина постановила не учитывать мнения боснийских и сербских делегатов при избрании спикера скупщины, что является нарушением действующего законодательства. |
| (c) Ignore ingredients if the data available are from a limit dose test (at the upper threshold for Category 4 for the appropriate route of exposure as provided in Table 3.1.1) and do not show acute toxicity. | с) не учитывать ингредиенты в том случае, если имеющиеся данные получены в результате испытаний ограниченной дозы (на верхнем пределе класса 4 для соответствующего пути поступления в организм, как это предусмотрено в таблице 3.1.1), и не указывать острую токсичность. |
| But it cannot ignore her substance abuse problem and disregard for the child's safety. | Но суд не может игнорировать проблему злоупотребления алкоголем и не учитывать безопасность ребенка. |
| Nor can we ignore the dangers of the impact of space weapons on the earth's biosphere, which might have fatal consequences for all of mankind. | Нельзя не учитывать опасность воздействия космического оружия на биосферу Земли, которое может иметь пагубные последствия для всего человечества. |
| Equality and multiculturalism arguments ignore Maori as indigenous peoples and partners under the Treaty of Waitangi. | Доводы касательно равенства и культурного многообразия не учитывают, что маори являются коренным народом и партнерами по Договору Вайтанги. |
| National curricula frequently ignore the cultures, treaties, histories and spiritual values of indigenous peoples and reinforce stereotypes; | Национальные школьные программы часто не учитывают культуру, историю, договоры и духовные ценности коренного населения и укрепляют стереотипы; |
| High growth rates provide financing for better water resources management, but development priorities ignore the risks from disasters, extreme weather events, and poor household water and sanitation access. | Высокие темпы роста приносят финансовые средства для более эффективного управления водными ресурсами, однако первоочередные задачи развития не учитывают опасностей, исходящих от бедствий, экстремальных погодных явлений и неудовлетворительного доступа домашних хозяйств к водоснабжению и санитарному обслуживанию. |
| That objective cannot be realized, however, simply through laws of the market that ignore the human being. | Тем не менее нельзя достигнуть этой цели, опираясь только на законы рынка, которые не учитывают существования человека. |
| Parents and community leaders described approaches to education that do not take into account different cultures of learning, as well as curriculums and textbooks that ignore their histories and contributions to Canadian society. | Их родители и общинные руководители говорят о том, что подходы к образованию не учитывают различий в культуре, а программы занятий и учебники игнорируют их историю и вклад в канадское общество. |
| The United Nations cannot ignore the threat to peace and security posed by Ethiopia's rejection of the Boundary Commission. | Организация Объединенных Наций не может оставлять без внимания угрозу миру и безопасности, которую представляет собой непризнание Эфиопией Комиссии по установлению границы. |
| It will now be much more difficult for the world to ignore the challenges facing women and girls, or to fail to take the necessary action. | Сейчас станет намного труднее оставлять без внимания проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, или не принимать необходимых мер. |
| However, the Cook Islands could not ignore the energy needs of its constituent islands, which contributed to the State's economic development, provided that they had an adequate supply of affordable energy generated through environmentally friendly methods. | Тем не менее Острова Кука не могут оставлять без внимания энергетические потреб-ности входящих в государство островов, которые вносят вклад в экономическое развитие страны при том условии, что у них есть доступ к необходимым и доступным по цене объемам энергии, полученной экологически чистыми способами. |
| His country missions were essential to his work, and he had benefited from very high levels of cooperation from all those countries, although his assessments were sometimes difficult to hear as they drew Government's attention to some blind spots that they might prefer to ignore. | Посещение стран является неотъемлемой частью его работы, и, хотя все перечисленные страны весьма активно с ним сотрудничали, правительства не всегда прислушивались к оценкам Специального докладчика, поскольку в них он обращал внимание на пробелы, которые правительства этих стран, вероятно, предпочитают оставлять без внимания. |
| The plight for sustainability that is to mend the shortages and failures of the Millennium Development Goals in the post-2015 period cannot afford to ignore and in any way neglect the role of women as both beneficiaries and practitioners of the newly forged Sustainable Development Goals. | При выполнении обязательства по обеспечению устойчивости, которое предусматривает устранение ошибок и недостатков Целей развития тысячелетия в период после 2015 года, нельзя игнорировать и так или иначе оставлять без внимания роль женщин как бенефициаров и участников практической деятельности по осуществлению новых целей в области устойчивого развития. |
| In this undertaking, we cannot ignore the ever-widening income gap between the rich and the poor, between the industrialized North and the developing South. | В контексте взятых обязательств мы не можем не принимать во внимание все увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, между промышленно развитым Севером и развивающимся Югом. |
| But delegations from developed countries pointed out that any attempt to accelerate economic growth could not ignore the constraints on rapid expansion. | Однако делегации из развитых стран указали на то, что при любой попытке ускорить экономический рост нельзя не принимать во внимание объективных факторов, сдерживающих быстрое расширение экономики. |
| It would be better, as a first stage, to ignore the existing draft articles and to list the acts to be taken into consideration, in other words, autonomous acts. | На первом этапе было бы более целесообразным не принимать во внимание существующие проекты статей и перечислить акты, которые надлежит принять во внимание, иными словами, самостоятельные акты. |
| It would be strange to suggest that any central bank could ignore the information from money. | Странно было бы предлагать какому-либо центральному банку не принимать во внимание информацию, исходящую от денег. |
| Preferring to address the principle of equality and the claimant's right to pursue her employer and choosing to ignore potential damage to the secret nature of other workers' salaries, the Court granted the requested relief to the claimant. | Суд предоставил заявителю запрошенные средства судебной защиты, при этом он отдал предпочтение применению принципа равенства и осуществления права заявителя на судебное преследование своего работодателя, а также решил не принимать во внимание тот потенциальный ущерб, который будет нанесен конфиденциальному характеру информации относительно размера заработной платы других работников. |
| During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. | В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
| The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. | Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |