| We can't just ignore it with a lot of inane chitchat. | И нельзя игнорировать этот факт с помощью бессмысленной болтовни. |
| Once again the Monitoring Group on Somalia and Eritrea chooses to ignore Eritrea's constructive regional role, including its widely acknowledged contribution to peace in the Sudan, unwittingly revealing its biases. | И здесь Группа контроля предпочитает игнорировать конструктивную региональную роль, которую играет Эритрея, в том числе ее общепризнанный вклад в восстановление мира в Судане, что демонстрирует заведомо предвзятый подход Группы. |
| To establish and implement stronger sanctions on countries that continue to ignore conventions or treaties relating to gender equality and empowerment of women | ужесточить санкции и обеспечить их применение в отношении стран, продолжающих игнорировать конвенции или договоры по обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин; |
| All issues will be on the table, but we cannot ignore the fact that many topics have already been debated for more than 12 years and that no agreement has been reached on them. | Все вопросы будут предметом обсуждения, но мы не можем игнорировать тот факт, что многие вопросы обсуждаются уже в течение более 12 лет и что по ним не достигнуто никакой договоренности. |
| Thus the beauty of our "business" provide me with analysis, which I then choose to ignore or heed. | В этом и прелесть нашего бизнес-партнёрства... ты анализируешь происходящее, а я выбираю, игнорировать тебя или отнестись с вниманием. |
| The best way is to ignore them | Было бы лучше их проигнорировать, Семпо. |
| It is therefore a source of profound regret that the representative of Sao Tome and Principe chose, unlike other delegations that have spoken on the subject, to ignore these irrefutable facts and spoke against the positive atmosphere which has recently been created. | Глубокое сожаление поэтому вызывает тот факт, что представитель Сан-Томе и Принсипи предпочел, в отличие от других затрагивавших данную тему ораторов, проигнорировать эти неопровержимые факты и выступил против той позитивной атмосферы, которая была создана в последнее время. |
| For example, in software development for internal applications, the business has such strong needs that it may ignore user requirements, or believe that in creating use cases, the user requirements are being taken care of. | Например, при разработке программного обеспечения для внутреннего использования у бизнеса могут быть столь сильные потребности, что он может проигнорировать требования пользователей, или полагать, что созданные сценарии использования покроют также и пользовательские требования. |
| Ignore embedded profile, assign this profile: | Проигнорировать встроенный профиль, назначить этот: |
| 'We decided to ignore the slope 'and move straight to the opening ceremony.' | Мы решили проигнорировать этот факт. и двигаться прямо к церемонии открытия. |
| The future work of the Commission cannot and should not ignore its previous work. | В ходе будущей деятельности Комиссии международного права не может и не должна игнорироваться ее предыдущая работа. |
| An increase in the version number indicates a backwards-compatible change that older software may ignore; changes in the structure level itself are incompatible. | Увеличение номера версии свидетельствует об обратно совместимом изменении, что может игнорироваться старым программным обеспечением; изменения в самом уровне структуры являются несовместимыми. |
| In this area, we consider that the experience of the Conference on Disarmament is an indispensable heritage which the international community cannot ignore in its search for adequate and effective measures. | В этой области мы полагаем, что опыт Конференции по разоружению представляет собой незаменимое достояние, которое не может игнорироваться международным сообществом в его поисках адекватных и эффективных мер. |
| The greatest risk in adopting a "positive" campaign approach could be that it would gloss over or ignore the realities of racism. | Наиболее серьезная из них состоит в том, что под воздействием принятого для кампаний "позитивного" подхода могут приукрашиваться или игнорироваться реальности расизма. |
| Ignore individual image size - If Yes then ignore individual image size in IMG tag and apply a default thumbnail size for articles and other components except images with 'smartresizeindividual' command. | Игнорировать индивидуальные размеры картинки - Если ДА, то индивидуальные размеры картинки в тэге IMG будут игнорироваться и размер эскиза будет браться из параметров плагина, исключая картинки с командой 'smartresizeindividual'. |
| However, we cannot ignore the impact of the global crisis elsewhere in our interdependent world. | Однако мы не можем не замечать воздействия глобального кризиса во всех уголках нашего взаимозависимого мира. |
| The connection between rural economic stagnation, urban migration, and the spread of HIV/AIDS is difficult to ignore. | Трудно не замечать взаимосвязи между застоем в экономическом развитии сельских районов, миграцией в города и расширением масштабов проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| It's hard to ignore the shouting and arguing. | Сложно было не замечать крики и ругань. |
| Something I didn't want to admit, but I can't ignore it anymore. | к тому, что я не хотел признавать, но не могу этого больше не замечать |
| You know, I think people are a little too happy to ignore it. | Все слишком всем довольны, стараются не замечать такое. |
| You can't afford to ignore this. | Ты не можешь об этом забывать. |
| While our Organization gropes for effective mechanisms to respond to such exigencies, we should not ignore the serious threats posed by drug traffickers, terrorists and mercenaries, particularly to small States. | Сейчас, когда наша Организация занимается поиском эффективных механизмов для реагирования на такие явления, мы не должны забывать и о серьезных опасностях, связанных с торговцами наркотиками, террористами и наемниками, опасностей прежде всего для малых государств. |
| Incidentally, although the accreditation system was a valuable indicator of the quality of the institution concerned, the Committee should not ignore the potential contribution of other institutions which had not, for various reasons, qualified for accreditation. | В данном случае, хотя система аккредитации служит важным показателем качества соответствующего учреждения, Комитету не следует забывать о потенциальном вкладе других учреждений, которые по той или иной причине не прошли аккредитацию. |
| Nor must we ignore the regional dimension of the problem or the role played by the United Nations Mission in Liberia and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. | Нельзя забывать и о региональных аспектах данной проблемы, а также о роли, которую играют Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
| If we are seeking new facts, why forget that the closing of Mururoa will have taken place by the end of this year and ignore the fact that France will be the only country with such facilities to get rid of them? | Если мы обращаем внимание на новые факты, почему надо забывать, что закрытие Муруроа произойдет к концу года и игнорировать тот факт, что Франция будет единственной страной, которая отказывается от таких объектов? |
| I cannot ignore what the dragon said. | Я не могу забыть, что сказал дракон. |
| Are you asking me to ignore a suspect, Mr. President? | Я должен забыть о подозреваемом, господин президент? |
| And completely ignore the fact that they killed three of ours? | И забыть о том, что они убили троих наших? |
| Or should we ignore all the bad feelings and throw ourselves back in the game? | ли стоит побыстрее забыть прошлую любовь и ударитьс€ во все т€жкие? |
| We can carry out this mandate by implementing all the commitments we have made since the year 2000, or we can ignore them and condemn many millions more to live in misery or die in pain. | Мы можем выполнить этот мандат, если только выполним все обязательства, которые мы на себя взяли с 2000 года, мы можем и забыть о них, но тем самым мы обречем миллионы людей на смерть в нищете и муках. |
| You cannot ignore the advice of them that know! | Нельзя пренебрегать советами знающих людей. А теперь иди к зрителям. |
| But right now I can't be rude and ignore my guests, can I? | Но я не могу быть грубым и пренебрегать гостями. |
| Although globally, inflation rates and the cost of borrowing money have subsided since the 1980s and, therefore, the urgency of the need for reform, cash and debt management systems are nonetheless a key element that a good financial management system cannot ignore. | Хотя в глобальном масштабе темпы инфляции и стоимость заимствований с 80-х годов спали, а поэтому и исчезла необходимость в срочном проведении реформ, системы управления наличностью и задолженностью, тем не менее, остаются одним из ключевых элементов, которым нельзя пренебрегать при хорошо функционирующей системе финансового управления. |
| If the Security Council assumes a role in disarmament, can it continue to ignore the overwhelming demand for elimination of nuclear weapons, which has been repeatedly endorsed by the General Assembly? | Если Совет Безопасности берет на себя функции в области разоружения, то может ли он по-прежнему пренебрегать требованием ликвидировать ядерное оружие, которое выдвигается подавляющим большинством членов и которое получало неоднократную поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи? |
| One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. | Одно движение за расширение чьих-то прав вдохновляет другое, потому что за ними стоит одинаковая логика, и когда это доходит до сознания, пренебрегать противоречиями становится всё неприятнее. |
| We also cannot afford to ignore the humanitarian disasters such as those in the Sudan. | Мы не можем закрывать глаза и на такие гуманитарные катастрофы, как происшедшая в Судане. |
| The world could not ignore the genocide that was taking place in Western Sahara. | Мир не должен закрывать глаза на геноцид, который творится в Западной Сахаре. |
| It was unconscionable to ignore those developments at such a critical time. | Закрывать глаза на эти события на столь критическом этапе было бы несправедливо. |
| The international community cannot continue to ignore that scandalous affront to international humanitarian law and must adopt a clear and urgent stand for the immediate release of that illegally detained group of people, which includes children and women. | Международное сообщество не может больше закрывать глаза на такое скандальное игнорирование международного гуманитарного права и должно немедленно занять четкую позицию, потребовав безотлагательного освобождения незаконно задерживаемых палестинцев, среди которых есть дети и женщины. |
| You can't ignore what you saw. | Нельзя закрывать глаза на то, что вы видели. |
| You must ignore the sparkle of the jewel to know you're looking at a fake. | Нужно не обращать внимания на блеск, чтобы узнать, что ты смотришь на фальшивку. |
| Or... you could ignore it, pretend like everything's good and healthy. | Или... ты можешь не обращать внимания, притворяться, что всё хорошо и дееспособно. |
| What, and she just decided to ignore it and proceed with the case? | Что, она просто решила не обращать внимания и продолжила работать над делом? |
| And the psychiatrist says, "Just ignore it." | Доктор посоветовал не обращать внимания. |
| If you ignore their song, you can't prevent them from flying across... the field of your vision. | Если вы можете не обращать внимания на их пение, то вряд ли вы в состоянии запретить им летать в поле вашего зрения. |
| However, smaller companies targeting private-sector markets are more likely to ignore the WHO appeal. | Вместе с тем существует большая вероятность игнорирования такого призыва ВОЗ более мелкими компаниями, ориентирующимися на рынки частного сектора. |
| He stresses, however, that moving forward or forgiveness cannot ignore or whitewash the past. | Вместе с тем он подчеркивает, что движение вперед или прощение невозможны за счет игнорирования или обеления прошлого. |
| The tendency of the international community has been to generally ignore these events as if they were routine operations, even when civilian casualties - the so-called collateral damage - are involved. | Международное сообщество следует общей тенденции игнорирования таких событий, словно они являются обычным делом даже в случае жертв среди гражданского населения - так называемого побочного ущерба. |
| The Council of Foreign Ministers also rejected any political plan or policy to impose changes on the region, to interfere in its internal affairs or to ignore the legitimate interests of the peoples of the region. | Совет министров иностранных дел также отверг любой политический план или политику навязывания изменений региону, вмешательства в его внутренние дела и игнорирования законных интересов народов региона. |
| Any attempts to ignore this aspiration of the international community and reduce the question of nuclear disarmament simply to a recitation of the results achieved thus far and favour partial measures of non-horizontal proliferation are doomed to failure and will not receive the support of the international community. | Любые попытки игнорирования подобных чаяний международного сообщества и сведения рассмотрения вопроса о ядерном разоружении к простому перечислению того, что было достигнуто ранее, а также попытки оказания содействия принятию частичных мер в области негоризонтального распространения обречены на провал и не найдут поддержки у международного сообщества. |
| Ignore him he doesn't appreciate your talents. | Не слушай его, он тебя не ценит. |
| Rabbit, ignore him. | Рэббит, не слушай! |
| Ignore him, Haley. | Не слушай его, Хейли. |
| Ignore them, alright? | Не слушай их, ладно? |
| Come in here, please. Ignore. | Заходи, пжалста, не слушай. |
| In considering disability prevention, we cannot ignore one of the main causes of disability in many regions of the world today. | Касаясь вопроса о предупреждении инвалидности, мы не можем сегодня не учитывать одну из основных причин инвалидности во многих регионах мира. |
| Mr. CALITZAY said that while it was sometimes in the interests of non-discrimination to ignore differences between ethnic or religious groups, failing to draw distinctions could also foster discriminatory practices in areas such as education and health. | Г-н КАЛИТЗАЙ говорит, что, хотя иногда в интересах обеспечения недискриминации лучше не учитывать различия между этническими или религиозными группами, отсутствие таких различий может также способствовать поощрению дискриминационной практики в таких сферах, как образование и здравоохранение. |
| In today's interdependent world, no warring party - whether a Government or an insurgency group - can ignore the prospects of such censure and isolation by the wider international community. | В современном взаимозависимом мире ни одна воюющая сторона - ни правительство, ни какая-либо группа повстанцев - не может не учитывать возможность такого осуждения и изоляции со стороны широкого международного сообщества. |
| It is generally considered acceptable to ignore domestic sales below cost in cases where the average selling price is below the average cost during the investigation period. | В целом считается приемлемым не учитывать продажи на внутреннем рынке по ценам ниже себестоимости в тех случаях, когда средняя продажная цена ниже средней себестоимости в период проведения расследования. |
| But it cannot ignore her substance abuse problem and disregard for the child's safety. | Но суд не может игнорировать проблему злоупотребления алкоголем и не учитывать безопасность ребенка. |
| These false charges by Lebanon completely ignore Lebanon's legal responsibility for the situation. | Эти голословные обвинения, с которыми выступает Ливан, совершенно не учитывают правовую ответственность Ливана за реальное положение дел. |
| The jury will ignore Mr. Brody's statements. | Присяжные не учитывают заявления мистера Броуди. |
| High growth rates provide financing for better water resources management, but development priorities ignore the risks from disasters, extreme weather events, and poor household water and sanitation access. | Высокие темпы роста приносят финансовые средства для более эффективного управления водными ресурсами, однако первоочередные задачи развития не учитывают опасностей, исходящих от бедствий, экстремальных погодных явлений и неудовлетворительного доступа домашних хозяйств к водоснабжению и санитарному обслуживанию. |
| Eurocrats insist that the necessary policy instruments and rules are already in place, but that is to ignore political reality. | Еврократы настаивают на том, что необходимые инструменты политики и правила уже существуют, однако они не учитывают политическую действительность. |
| CARICOM firmly rejects any notions of partial, interim or intermediate approaches to Security Council reform, which fail to address the compelling need for comprehensive Council reform and ignore contemporary global realities. | КАРИКОМ решительно отвергает любые концепции реформы Совета Безопасности, предусматривающие применение частичных, временных или промежуточных мер, которые не учитывают настоятельную необходимость проведения всеобъемлющей реформы Совета Безопасности и игнорируют современные глобальные реалии. |
| The United Nations cannot ignore the threat to peace and security posed by Ethiopia's rejection of the Boundary Commission. | Организация Объединенных Наций не может оставлять без внимания угрозу миру и безопасности, которую представляет собой непризнание Эфиопией Комиссии по установлению границы. |
| It will now be much more difficult for the world to ignore the challenges facing women and girls, or to fail to take the necessary action. | Сейчас станет намного труднее оставлять без внимания проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, или не принимать необходимых мер. |
| It is important not to ignore the fact that Member States are primarily interested in the results obtained at the country, or at the world level. | Важно не оставлять без внимания тот факт, что государства-члены заинтересованы в первую очередь в результатах, полученных на уровне страны или на глобальном уровне. |
| However, the Cook Islands could not ignore the energy needs of its constituent islands, which contributed to the State's economic development, provided that they had an adequate supply of affordable energy generated through environmentally friendly methods. | Тем не менее Острова Кука не могут оставлять без внимания энергетические потреб-ности входящих в государство островов, которые вносят вклад в экономическое развитие страны при том условии, что у них есть доступ к необходимым и доступным по цене объемам энергии, полученной экологически чистыми способами. |
| His country missions were essential to his work, and he had benefited from very high levels of cooperation from all those countries, although his assessments were sometimes difficult to hear as they drew Government's attention to some blind spots that they might prefer to ignore. | Посещение стран является неотъемлемой частью его работы, и, хотя все перечисленные страны весьма активно с ним сотрудничали, правительства не всегда прислушивались к оценкам Специального докладчика, поскольку в них он обращал внимание на пробелы, которые правительства этих стран, вероятно, предпочитают оставлять без внимания. |
| 5.1 On 24 April 2009, the complainant reiterates her earlier conclusions and asks the Committee to ignore the State party's observations. | 5.1 24 апреля 2009 года заявительница вновь подтвердила свои ранее сформулированные объяснения и обратилась к Комитету с просьбой не принимать во внимание замечания, сформулированные государством-участником. |
| In this undertaking, we cannot ignore the ever-widening income gap between the rich and the poor, between the industrialized North and the developing South. | В контексте взятых обязательств мы не можем не принимать во внимание все увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, между промышленно развитым Севером и развивающимся Югом. |
| Given the far-reaching importance of migration in the context of globalization, which the Organization cannot ignore, the sponsors of the draft resolution believe firmly in the need to promote a comprehensive discussion of the phenomenon of migration as part of the international agenda. | С учетом большой важности проблемы миграции в контексте глобализации, которую Организация не может не принимать во внимание, авторы проекта резолюции убеждены в необходимости проведения всеобъемлющего обсуждения явления миграции в рамках международной повестки дня. |
| But delegations from developed countries pointed out that any attempt to accelerate economic growth could not ignore the constraints on rapid expansion. | Однако делегации из развитых стран указали на то, что при любой попытке ускорить экономический рост нельзя не принимать во внимание объективных факторов, сдерживающих быстрое расширение экономики. |
| It was impossible to ignore the effects on development that resulted from the ageing of the population, external and internal migration, HIV/AIDS and discrimination and violence, particularly against women and girls. | Нельзя не принимать во внимание воздействие на процесс развития таких факторов, как старение населения, внешняя и внутренняя миграция, ВИЧ/СПИД, дискриминация и насилие, в частности насилие в отношении женщин и девочек. |
| During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. | В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
| The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. | Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |