On the other hand, one cannot ignore the fact that these weapons are used by many States for legitimate defence purposes. | С другой стороны, нельзя игнорировать тот факт, что это оружие применяется многими государствами в законных целях обороны. |
We cannot ignore this threat to peace and stability, a threat that is compounded by poverty and mass migration. | Мы не можем игнорировать эту угрозу миру и стабильности, - угрозу, которая усугубляется нищетой и массовой миграцией. |
What am I supposed to do, ignore that? | И что я должен делать, просто игнорировать это? |
Is it possible to ignore the role of external interference in destabilizing internal conditions in the developing countries and in laying the groundwork for political, social and economic instability in these countries? | Можно ли игнорировать фактор внешнего вмешательства на дестабилизацию внутренних условий развивающихся стран и создание основы для политической, социальной и экономической нестабильности в этих странах? |
They did not exhibit distress on separation, and either ignored the caregiver on their return (A1 subtype) or showed some tendency to approach together with some tendency to ignore or turn away from the caregiver (A2 subtype). | Они не реагируют горем на отделение, и либо игнорируют значимого взрослого по возвращении (подтип А1), либо демонстрируют некоторые тенденции подходить ближе одновременно с другими тенденциями игнорировать или отворачиваться от значимого взрослого (подтип А2). |
It will be evidence he can't ignore. | Эту улику он не может проигнорировать. |
In view of the withdrawal of the amendment, my delegation wishes to request that the sponsors of this draft resolution ignore the proposed amendment. | Учитывая снятие поправки, моя делегация хотела бы просить авторов настоящего проекта резолюции проигнорировать предложенную поправку. |
Although specific activities were already planned under those options, the Secretariat was trying to ignore them and to get the Fifth Committee to take a decision prior to a decision by the Security Council in that regard. | Хотя в этих альтернативах уже предусмотрены конкретные мероприятия, Секретариат пытается их проигнорировать и сделать так, чтобы Пятый комитет принял решение еще до того, как Совет Безопасности займет ту или иную позицию по этому вопросу. |
If you don't, just ignore it. | можешь просто проигнорировать звонки. |
Ifit'san order, we can obey or ignore it? | ≈слиэтоприказ, мыможемлибо выполнить его, либо проигнорировать, не так ли? |
The future work of the Commission cannot and should not ignore its previous work. | В ходе будущей деятельности Комиссии международного права не может и не должна игнорироваться ее предыдущая работа. |
An increase in the version number indicates a backwards-compatible change that older software may ignore; changes in the structure level itself are incompatible. | Увеличение номера версии свидетельствует об обратно совместимом изменении, что может игнорироваться старым программным обеспечением; изменения в самом уровне структуры являются несовместимыми. |
It has been afflicted by war and political upheavals, a fact of international life that energy policy makers cannot ignore. | Он страдает от войн и политических катаклизмов - факт международной жизни, который не может игнорироваться директивными органами в области энергетики. |
A model that treats oil as a single constituent is likely to produce over-simplified results that ignore the differential transport and fate of specific oil components. | Модель, где нефть рассматривается как однородная масса, судя по всему, даст чрезмерно упрощенные результаты, в которых будут игнорироваться различия в переносе и химических преобразованиях отдельных компонентов нефти. |
Ignore individual image size - If Yes then ignore individual image size in IMG tag and apply a default thumbnail size for articles and other components except images with 'smartresizeindividual' command. | Игнорировать индивидуальные размеры картинки - Если ДА, то индивидуальные размеры картинки в тэге IMG будут игнорироваться и размер эскиза будет браться из параметров плагина, исключая картинки с командой 'smartresizeindividual'. |
I do not recognize the games and manipulations, when the government forces us to face each other and ignore our common interests. | Я не признаю игр и манипуляций, когда власть заставляет сталкиваться нас между собой и не замечать наших общих интересов. |
How do you ignore the elephant in the room? | Как можно не замечать слона в комнате? |
You should learn to ignore them. | Нужно научиться не замечать их. |
Think they sit up there and just ignore this Sodom and Gomorrah? | Думаешь, они будут там сидеть и не замечать этот Содом и Гоморру? |
And they try to ignore it. | они стараются просто ничего не замечать. |
Neither can it afford to ignore the refugees that these conflicts have generated. | Не может оно забывать и о беженцах, появившихся в результате этих конфликтов. |
Nor must we ignore the regional dimension of the problem or the role played by the United Nations Mission in Liberia and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. | Нельзя забывать и о региональных аспектах данной проблемы, а также о роли, которую играют Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
It is also impossible to ignore the disastrous and lasting economic and social effects of the embargo imposed on the Cuban population over 40 years ago, as well as its impacts on civil and political rights. | Между тем, не следует забывать о губительных долговременных последствиях эмбарго, от которого более сорока лет страдает кубинское население, для его экономического и социального положения, а также для его гражданских и политических прав. |
However, let us not ignore the real progress which has been made. | Однако мы не должны забывать и о том реальном прогрессе, который уже достигнут. |
Although oil prices have now fallen back from their peak, that debate must not be forgotten, for it has profound policy implications that government officials would be derelict to ignore. | Несмотря на то, что цены на нефть сегодня отступили от своих пиковых значений, об этих дебатах забывать не стоит, поскольку в них содержатся глубокие политические выводы, которые правительственные чиновники могли бы попросту проигнорировать. |
Are you asking me to ignore a suspect, Mr. President? | Я должен забыть о подозреваемом, господин президент? |
And completely ignore the fact that they killed three of ours? | И забыть о том, что они убили троих наших? |
Even if we could make it ashore safely, even if we could refit amidst the chaos that has been sown, even if we could ignore all of this and go on to win the Urca's gold, what then? | Даже если мы в сохранности настигнем берег, даже если мы разберёмся со всем хаосом, что был посеян, даже если мы сможем забыть всё это и пойти забрать золото с Урки, то что? |
Or should we ignore all the bad feelings and throw ourselves back in the game? | ли стоит побыстрее забыть прошлую любовь и ударитьс€ во все т€жкие? |
What am I supposed to do, ignore it? | Что прикажешь мне делать, забыть про неё? |
It is an issue that no nation can afford to ignore. | Этим вопросом не может себе позволить пренебрегать ни одно государство. |
In these circumstances, national policy makers may ignore data entirely or find it easier to rely on estimates for their own country appearing in international compendia rather than assign sufficient priority to national data-collection efforts. | В этих обстоятельствах сотрудники национальных директивных органов могут пренебрегать данными вообще или считать более удобным обращаться к оценкам в отношении своих стран, приводимым в международных сборниках, не уделяя при этом достаточного приоритетного внимания национальным усилиям по сбору данных. |
A study of the provisional application of treaties should not ignore the importance of domestic law, for it was a State's domestic legal system that determined whether provisional application was an option. | В ходе изучения временного применения международных договоров не следует пренебрегать значимостью внутреннего законодательства, поскольку именно внутренняя правовая система государства определяет возможность их временного применения. |
The act connects individual parts of the family policy and is based on the concept of the state's social role and on the fact that the state must not ignore the fundamental cell of society - the family. | Этот закон объединяет различные части семейной политики и основывается на концепции социальной роли государства и принципе, что государство не должно пренебрегать основной ячейкой общества - семьей. |
The Committee should not ignore the documents and should not be unduly critical of the delegations concerned, since otherwise they might be tempted to take the easy way out and to defer presentation of such material until the day of the meeting. | Комитету не следует пренебрегать этими документами и не заниматься излишней критикой соответствующих делегаций, поскольку в противном случае они могут пойти по легкому пути и отложить представление таких материалов до дня заседания. |
Moreover, the world community cannot ignore these tragedies because Central Asia is a new geopolitical and geo-economic reality. | Закрывать глаза на эти трагедии мировое сообщество не вправе и по той причине, что Центральная Азия - новое геополитическое и геоэкономическое явление. |
We all agree that we cannot afford to ignore this dimension of the conflict in the Great Lakes. | Мы все согласны с тем, что мы не должны закрывать глаза на этот аспект конфликта в районе Великих озер. |
But can we ignore the fact that over the years of the intifadah, Israeli aggression left devastating scars, both economic and administrative, on our domestic situation? | Вместе с тем разве можно закрывать глаза на то, что израильская агрессия, продолжавшаяся все годы интифады, оказала опустошающее воздействие на внутреннее положение в нашей стране - как в экономическом, так и в административном плане? |
The Senior Administrative Officer had an admitted and obvious alcoholism problem, which his supervisors and colleagues observed had become worse over time and which led them to ignore his apparently dysfunctional and unprofessional conduct. | ЗЗ. Всем было известно и очевидно, что старший административный сотрудник страдает алкоголизмом, и, как отмечали его руководители и коллеги, со временем эта проблема еще более усугублялась, что заставляло их закрывать глаза на ненадлежащее выполнение им служебных функций и непрофессиональное поведение. |
You can't ignore what you saw. | Нельзя закрывать глаза на то, что вы видели. |
But now we, too, must ignore the voices who tell us that the world cannot change . | Но в то же время мы должны не обращать внимания на голоса тех, кто говорит нам, что мир не может измениться». |
Proponents of its inclusion had noted that it was dangerous to disregard the lessons of history, minimize the serious consequences of apartheid and ignore the many decisions of the relevant United Nations organs. | С другой стороны, было отмечено, что было бы опасным игнорировать уроки истории, приуменьшать всю серьезность последствий апартеида и не обращать внимания на многочисленные решения компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
Ignore Daniel, and be fabulous with everyone else. | Не обращать внимания на Даниэля и быть как можно приветливей со всеми остальными. |
And the psychiatrist says, "Just ignore it." | Доктор посоветовал не обращать внимания. |
If you ignore their song, you can't prevent them from flying across... the field of your vision. | Если вы можете не обращать внимания на их пение, то вряд ли вы в состоянии запретить им летать в поле вашего зрения. |
Enterprises that fail to adapt to the structural changes associated with globalization and ICTs might be marginalized if they ignore the competitive advantage offered by technology in association with larger markets. | Предприятия, не адаптирующиеся к связанным с глобализацией и ИКТ структурным изменениям, рискуют потерять свое место на рынке в случае игнорирования тех конкурентных преимуществ, которые открывает технология в сочетании с более емкими рынками. |
The Syrian conflict should not be used as an excuse to ignore those responsibilities, but as a clear reminder of the need to disarm and disband militias. | Сирийский конфликт следует использовать не в качестве предлога для игнорирования этих обязательств, а в качестве прямого напоминания о необходимости разоружения и роспуска нерегулярных формирований. |
I won't endure it if you ignore my son. | Я не потерплю игнорирования своего сына. |
Despite the existence of laws regarding appeals and the procedure for filing complaints in a court against unlawful actions by officials, there are instances in which some law-enforcement bodies in practice ignore appeals by citizens or treat them in a purely formal manner. | Несмотря на наличие законов об обращениях и порядке обжалования в суд неправомерных действий должностных лиц в практической деятельности ряда правоохранительных органов, отмечаются факты игнорирования или формального отношения к обращениям граждан. |
However, globalization offers significant challenges to sustainability, including the potential to destabilize or ignore Governments, shift global power centres, reduce cultural diversity and overwhelm official development assistance. | Однако глобализация создает серьезные проблемы для устойчивого развития, включая возможность дестабилизации или игнорирования мнений правительств, сдвига глобальных центров власти, уменьшения культурного разнообразия и сведения на нет официальной помощи в целях развития. |
you do usually have the turnip though ignore him he'd trick you out of your last wish does this have something to do with this... sense that I've been living the same moments over, and over again? | но у вас всегда есть при себе репа Не слушай его, он пытается оставить себе последнее желание Откуда это ощущение, будто переживаешь одни и те же ощущения снова и снова? |
Ignore him he doesn't appreciate your talents. | Не слушай его, он тебя не ценит. |
I said ignore him. | Я сказал не слушай его. |
Paul, ignore him. | Пол, не слушай его. |
Ignore him, Tommy. | Не слушай его, Томми. |
But they cannot ignore the fact that the Ministry is now a major player in human rights, and that more prison space will be needed regardless of gacaca. | Но они не могут не учитывать того, что министерство сейчас играет основную роль в области прав человека и что независимо от системы гашаша еще потребуются дополнительные тюремные камеры. |
A similar situation exists in West Herzegovina Canton, where the Assembly decided to ignore the existence of Bosniak and Serb delegates, electing the Speaker of the Assembly in disregard of the required legal procedures. | Аналогичная ситуация сложилась и в кантоне Западная Герцеговина, где скупщина постановила не учитывать мнения боснийских и сербских делегатов при избрании спикера скупщины, что является нарушением действующего законодательства. |
Nor can we ignore the dangers of the impact of space weapons on the earth's biosphere, which might have fatal consequences for all of mankind. | Нельзя не учитывать опасность воздействия космического оружия на биосферу Земли, которое может иметь пагубные последствия для всего человечества. |
During the current session, the Committee could not ignore the major changes occurring throughout the United Nations system, particularly in the economic and social spheres. | Комитет не может не учитывать на нынешней сессии важные изменения, затрагивающие все аспекты деятельности системы Организации Объединенных Наций, и в частности в экономической и социальной областях. |
If you ignore the fire, and the fact we didn't get where we wanted to go, it was incredibly noisy and the fact that all the passengers have run away... Apart from that, it was a resounding success? | Если не учитывать пожар, и тот факт, что мы не добрались туда, куда хотели, что было невероятно шумно, и тот факт, что все пассажиры сбежали... |
The jury will ignore Mr. Brody's statements. | Присяжные не учитывают заявления мистера Броуди. |
There exist important inconsistencies among national regulatory systems, as well as a clear tendency for country authorities to privilege domestic interests and ignore the adverse international spillovers of their actions. | Между системами регулирования в разных странах существуют значительные различия и, кроме того, четко прослеживается тенденция к тому, что компетентные органы страны отдают предпочтение внутренним интересам и не учитывают возможные неблагоприятные последствия их действий для других стран. |
Critics of intelligence tests have long pointed out that the tests ignore important parts of mental life, mainly non-cognitive domains such as socio-emotional abilities, empathy, and interpersonal skills. | Противники тестов на интеллектуальное развитие уже давно заметили, что данные тесты не учитывают важные составляющие мышления (в основном, не-когнитивные), такие как социально-эмоциональные способности, эмпатия и коммуникабельность. |
They ignore the vital intersections with other inequalities that shape women's interests, knowledge, values, opportunities and capabilities. | Эти стратегии не учитывают важной взаимосвязи с другими видами неравенства, которые определяют интересы, знания, ценности, возможности и потенциал женщин. |
Penalization measures are often motivated by prejudices and negative stereotypes that ignore the realities of disadvantage and exclusion and fail to recognize the daily struggle of persons living in poverty to overcome the multiple obstacles they face. | Меры принудительного воздействия часто бывают вызваны предрассудками и негативными стереотипами, которые игнорируют реальные факторы обездоленности и изоляции и не учитывают того, что людям, живущим в нищете, приходится ежедневно прилагать немалые усилия для преодоления стоящих перед ними многочисленных препятствий. |
The United Nations cannot ignore the threat to peace and security posed by Ethiopia's rejection of the Boundary Commission. | Организация Объединенных Наций не может оставлять без внимания угрозу миру и безопасности, которую представляет собой непризнание Эфиопией Комиссии по установлению границы. |
The international community could no longer ignore the flagrant disregard for international law and must act swiftly to free the prisoners who were illegally detained. | Международное сообщество больше не может оставлять без внимания явное пренебрежение к нормам международного права и должно быстро принять меры для освобождения заключенных, которые были незаконно задержаны. |
It will now be much more difficult for the world to ignore the challenges facing women and girls, or to fail to take the necessary action. | Сейчас станет намного труднее оставлять без внимания проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, или не принимать необходимых мер. |
But we should not ignore the wealth of data already available to us, which will enable us to begin the integration process now. | Но мы не должны оставлять без внимания уже имеющийся у нас богатый объем информации, которая позволит нам начать процесс учета гендерной проблематики уже сейчас. |
His country missions were essential to his work, and he had benefited from very high levels of cooperation from all those countries, although his assessments were sometimes difficult to hear as they drew Government's attention to some blind spots that they might prefer to ignore. | Посещение стран является неотъемлемой частью его работы, и, хотя все перечисленные страны весьма активно с ним сотрудничали, правительства не всегда прислушивались к оценкам Специального докладчика, поскольку в них он обращал внимание на пробелы, которые правительства этих стран, вероятно, предпочитают оставлять без внимания. |
5.1 On 24 April 2009, the complainant reiterates her earlier conclusions and asks the Committee to ignore the State party's observations. | 5.1 24 апреля 2009 года заявительница вновь подтвердила свои ранее сформулированные объяснения и обратилась к Комитету с просьбой не принимать во внимание замечания, сформулированные государством-участником. |
It was, therefore, suggested that the debtor should be able to ignore a notification of a partial assignment for all purposes. | В силу этого было предложено предоставить должнику возможность для любых целей не принимать во внимание уведомление о частичной уступке. |
In this undertaking, we cannot ignore the ever-widening income gap between the rich and the poor, between the industrialized North and the developing South. | В контексте взятых обязательств мы не можем не принимать во внимание все увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, между промышленно развитым Севером и развивающимся Югом. |
It has been said that violence begets violence, but to ignore or not take into account the basic principles of human rights would be to do the same. | Говорят, что насилие порождает насилие, однако игнорировать или не принимать во внимание основополагающие принципы прав человека означало бы делать то же самое. |
Preferring to address the principle of equality and the claimant's right to pursue her employer and choosing to ignore potential damage to the secret nature of other workers' salaries, the Court granted the requested relief to the claimant. | Суд предоставил заявителю запрошенные средства судебной защиты, при этом он отдал предпочтение применению принципа равенства и осуществления права заявителя на судебное преследование своего работодателя, а также решил не принимать во внимание тот потенциальный ущерб, который будет нанесен конфиденциальному характеру информации относительно размера заработной платы других работников. |
During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. | В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. | Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |