That reform cannot continuously be postponed nor can it continue to ignore the demands of the majority of Member States. | Эту реформу нельзя постоянно откладывать, и нельзя продолжать игнорировать требования большинства государств-членов в отношении этой реформы. |
We can't just ignore her intuition, but I see no reason to alter our plan. | Мы не можем совсем игнорировать ее интуицию, но я не вижу причин менять наши планы. |
But once I notice something, I can't ignore it anymore. | Но однажды я замечаю кое-что, что не могла больше игнорировать. |
The Calvo Clause was permissible as it was simply an undertaking on the part of the individual not to ignore local remedies. | Клаузула Кальво допускалась в силу того, что она представляла собой лишь обязательство со стороны лица не игнорировать местные средства защиты. |
And you continue to ignore it. | И вы продолжаете его игнорировать |
I know sometimes in life, you'd rather ignore a challenge than deal with it. | Я кое-что знаю о жизни, ты предпочитаешь проигнорировать проблему, чем разобраться с ней. |
Look, I can't just ignore this. | Слушай, я не могу это проигнорировать. |
How many phone calls does a person need to ignore before you realize they don't want to talk to you? | Сколько телефонных звонков человек должен проигнорировать, прежде чем вы поймете, что он не хочет с вами разговаривать? |
I chose to ignore you. | Я предпочел вас проигнорировать. |
If you don't, just ignore it. | можешь просто проигнорировать звонки. |
MUST not ignore pushes while running (for push mirroring). | НЕ ДОЛЖНО игнорироваться проталкивание (проталкивающее зеркалирование). |
An increase in the version number indicates a backwards-compatible change that older software may ignore; changes in the structure level itself are incompatible. | Увеличение номера версии свидетельствует об обратно совместимом изменении, что может игнорироваться старым программным обеспечением; изменения в самом уровне структуры являются несовместимыми. |
In this area, we consider that the experience of the Conference on Disarmament is an indispensable heritage which the international community cannot ignore in its search for adequate and effective measures. | В этой области мы полагаем, что опыт Конференции по разоружению представляет собой незаменимое достояние, которое не может игнорироваться международным сообществом в его поисках адекватных и эффективных мер. |
It is clear that while the existence of a traditional fishery in the area may be a factor, it cannot be regarded as decisive, as this would ignore the claims of new entrants and possibly be to the detriment of developing countries. | Очевидно, что, хотя ведение традиционного промысла в районе представляет собой фактор, его нельзя рассматривать как решающий, поскольку при этом будут игнорироваться претензии новых участников промысла и, возможно, будет наноситься ущерб развивающимся государствам. |
The selection of these aspects involves a choice which may reflect a bias in favour of domestic environmental and production conditions, and ignore the environmental realities of the producing country. | При выборе упомянутых аспектов предпочтение может отдаваться местным экологическим и производственным условиям, а экологическая обстановка в стране-производителе - игнорироваться. |
As a necessary, but inconvenient presence, we are the invisible continent and people's voice that the world could afford to ignore without consequences, but it can no longer do so. | Наше присутствие - досадная необходимость, мы - невидимый континент и глас народа, которые мир мог позволить себе не замечать без каких-либо последствий, но больше так продолжаться не может. |
When people appear successful, potential employers and others who evaluate them tend to search more intensively for virtues or positive characteristics that are "congruent" with or explain the person's success, and to ignore or underestimate the person's faults. | Когда люди кажутся успешными, потенциальные работодатели и другие оценивающие люди более склонны искать достоинства и положительные характеристики, которые объяснят успех человека, и не замечать или преуменьшать недостатки. |
I... I tryed to ignore it. | Я пыталась не замечать ее. |
People just went right on using the room till it was too ripe to ignore. | А люди пользовались номером, пока трудно стало не замечать запах. |
Think they sit up there and just ignore this Sodom and Gomorrah? | Думаешь, они будут там сидеть и не замечать этот Содом и Гоморру? |
You can't afford to ignore this. | Ты не можешь об этом забывать. |
We should not, however, ignore or underestimate the importance of other action. | В то же время мы не должны забывать или недооценивать важность других действий. |
If I may ask, what makes this device so enchanting that you ignore the real world? | Могу ли я поинтересоваться, что в этом устройстве настолько пленительно, что заставляет забывать о реальном мире? |
At the same time, the deliberations cannot ignore the broader context of United Nations reform in the field of human rights, including the proposals for a radical reform of the Commission on Human Rights. | При проведении этого исследования нельзя также забывать о более общем контексте реформы Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая предложения, направленные на коренную реформу Комиссии по правам человека. |
Neither can we ignore the international context behind this report, with the effects of the multiple crisis that humanity is suffering, and it is all the more important to protect and preserve the condition of women in this crisis. | Не следует также забывать, что подготовка этого доклада происходит в условиях комплексного кризиса, который переживает человечество, и в этой связи представляется особо важным предусмотреть, как защитить женщин и уберечь их от его негативных последствий. |
I cannot ignore what the dragon said. | Я не могу забыть, что сказал дракон. |
I'm their foremost expert in gate theory, wormhole physics, and a myriad of other sciences too numerous to mention yet too important to ignore. | Я - лучший эксперт в теории Врат, физике червоточин и несметном количестве других наук, слишком многочисленных, чтобы упоминать о них, но все же слишком важных, чтобы забыть о них. |
We can't ignore the facts. | Мы не можем просто забыть об этом. |
The right of peoples to self-determination is an inalienable human right enshrined in a variety of international documents, including the Vienna Declaration, but some prefer to ignore it or simply forget that it exists. | Право народов на самоопределение - это неотъемлемое право человека, провозглашенное в различных международных документах, включая Венскую декларацию, но кто-то предпочитает игнорировать ее или просто забыть о ее существовании. |
And finally, my delegation remains convinced that bringing about lasting peace in Kosovo depends on the ongoing commitment of all the Kosovars to ignore their differences and their senseless quarrels and to focus on questions of common concern so as to promote the general welfare. | И, наконец, моя делегация по-прежнему убеждена в том, что достижение прочного мира в Косово зависит от постоянной приверженности всех жителей Косово, тому, чтобы забыть о своих противоречиях и бессмысленных спорах и в интересах общего благополучия сосредоточиться на тех проблемах, которые вызывают общую озабоченность. |
I cannot ignore my duties just because one man... | Нельзя пренебрегать обязанностями из-за того, что один человек... |
However, we should not ignore the opportunities provided by direct investment and trade. | При этом не следует пренебрегать возможностями, которые предоставляют прямые инвестиции и торговля. |
You cannot ignore the advice of them that know! | Нельзя пренебрегать советами знающих людей. А теперь иди к зрителям. |
A study of the provisional application of treaties should not ignore the importance of domestic law, for it was a State's domestic legal system that determined whether provisional application was an option. | В ходе изучения временного применения международных договоров не следует пренебрегать значимостью внутреннего законодательства, поскольку именно внутренняя правовая система государства определяет возможность их временного применения. |
If the Security Council assumes a role in disarmament, can it continue to ignore the overwhelming demand for elimination of nuclear weapons, which has been repeatedly endorsed by the General Assembly? | Если Совет Безопасности берет на себя функции в области разоружения, то может ли он по-прежнему пренебрегать требованием ликвидировать ядерное оружие, которое выдвигается подавляющим большинством членов и которое получало неоднократную поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи? |
Such actions are imperatives that poor countries cannot ignore. | Такие действия являются императивом, на который бедные страны не могут закрывать глаза. |
Nevertheless, we cannot ignore the magnitude of the differences of opinion that still exist. | Вместе с тем мы не должны закрывать глаза на сохраняющиеся важные расхождения мнений. |
The Security Council cannot continue to ignore the suffering caused by the 500 million existing small arms. | Совет Безопасности не должен и далее закрывать глаза на страдания, вызываемые существованием 500 миллионов единиц стрелкового оружия. |
The international community cannot continue to ignore that scandalous affront to international humanitarian law and must adopt a clear and urgent stand for the immediate release of that illegally detained group of people, which includes children and women. | Международное сообщество не может больше закрывать глаза на такое скандальное игнорирование международного гуманитарного права и должно немедленно занять четкую позицию, потребовав безотлагательного освобождения незаконно задерживаемых палестинцев, среди которых есть дети и женщины. |
These positive developments, however, cannot lead us to ignore the escalating violence in Somalia and the alarming decline in the humanitarian situation during the period under review. | Однако даже в условиях этих позитивных изменений мы не вправе закрывать глаза на эскалацию насилия в Сомали и на тревожное ухудшение в рассматриваемый период гуманитарной ситуации. |
She heard rumors and... I told her to ignore them. | До неё дошли слухи и... я сказал ей не обращать внимания. |
But now we, too, must ignore the voices who tell us that the world cannot change . | Но в то же время мы должны не обращать внимания на голоса тех, кто говорит нам, что мир не может измениться». |
Today more than ever, we cannot ignore what is taking place elsewhere in the world. | Сегодня, как никогда ранее, мы не можем не обращать внимания на то, что происходит в мире. |
It's hard to ignore. | Трудно не обращать внимания. |
If you ignore their song, you can't prevent them from flying across... the field of your vision. | Если вы можете не обращать внимания на их пение, то вряд ли вы в состоянии запретить им летать в поле вашего зрения. |
It could not be allowed to ignore those issues; in the case of Turkmenistan, they required real action if that country was to meet its international obligations. | Нельзя допускать игнорирования таких проблем; в случае с Туркменистаном они требуют реальных действий, если эта страна намерена выполнять свои международные обязательства. |
Policies that ignore equal access to finance, land and other resources result in the further entrenchment of inequality, which can in turn reinforce unsustainable patterns of resource consumption. | Политика игнорирования равного доступа к финансовым, земельным и другим ресурсам приводит к дальнейшему закреплению неравенства, что, в свою очередь, поддерживает использование несбалансированных моделей потребления ресурсов. |
There is no doubt that their efforts have resulted in raising our awareness of the challenges surrounding the issue and of the cost to peace and security if we ignore it. | Не может быть никаких сомнений в том, что их усилия привели к тому, что мы стали лучше понимать задачи, связанные с этой проблемой, и издержки для мира и безопасности в случае ее игнорирования. |
Similarly, the fact that certain States cannot afford to finance all the law enforcement activities required to enforce labour laws is not a justification for them to ignore violations of such laws (and of human rights). | Кроме того, тот факт, что ряд государств не могут позволить себе финансировать все правоохранительные мероприятия, необходимые для обеспечения соблюдения трудового законодательства, не служит для них оправданием игнорирования нарушений такого законодательства (и прав человека). |
Labour-sending countries often have an economic incentive to ignore their breach as they benefit from high levels of remittances and do not wish to jeopardize their relations with relevant host countries. | Страны, направляющие рабочую силу, зачастую имеют экономические стимулы для игнорирования нарушений, поскольку они получают значительные средства в виде переводов трудовых доходов и не хотят ставить под угрозу свои отношения с соответствующими принимающими странами. |
Just ignore the voices and lotion up. | Просто не слушай голоса и нанеси крем. |
you do usually have the turnip though ignore him he'd trick you out of your last wish does this have something to do with this... sense that I've been living the same moments over, and over again? | но у вас всегда есть при себе репа Не слушай его, он пытается оставить себе последнее желание Откуда это ощущение, будто переживаешь одни и те же ощущения снова и снова? |
Just ignore her, Rocket. | Не слушай ее, Ракета. |
Ignore him, Tommy. | Не слушай его, Томми. |
Ignore what she says. | Да не слушай, что она говорит. |
This implies that the organization cannot ignore significant environmental issues. | Это означает, что организация не может не учитывать важных экологических вопросов. |
In this context, attempts to ignore the different levels of development of WTO member States in the outcome of the negotiations by pursuing a "one size fits all" strategy should be opposed. | В этом контексте необходимо противостоять попыткам не учитывать различные уровни развития государств-членов ВТО в итогах переговоров и стратегии, основанной на принципе «один размер подходит всем». |
It would be naive to ignore the considerable political pressure that organizations and States would bring to bear on the Prosecutor in advocating that he or she should take on the causes which they championed. | Наивно не учитывать значительное политическое давление, которое организации и государства будут оказывать на Прокурора, добиваясь того, чтобы он принимал доводы, которые отстаивают они. |
Others took the view that it was difficult to ignore a significant cash supplement to salary granted on the one side which was not available on the other. | Другие члены высказали мнение, что трудно не учитывать значительную денежную прибавку к окладу, которая предоставляется одной стороной и не предоставляется другой. |
During the current session, the Committee could not ignore the major changes occurring throughout the United Nations system, particularly in the economic and social spheres. | Комитет не может не учитывать на нынешней сессии важные изменения, затрагивающие все аспекты деятельности системы Организации Объединенных Наций, и в частности в экономической и социальной областях. |
The jury will ignore Mr. Brody's statements. | Присяжные не учитывают заявления мистера Броуди. |
Also courts frequently ignore "soft" evidence such as psychological assessments ("battered woman syndrome"). | Кроме того, суды часто не учитывают такие "ненадежные" улики, как результаты психологических обследований ("синдром забитой женщины"). |
He contends that the Supreme Court's directives in such rulings are compulsory for all courts, but that some ignore them in practice. | Он заявляет, что указания Верховного Суда при вынесении таких решений обязательны для всех судов, но что некоторые суды не учитывают их на практике. |
Second, the statistics include only transfers to lower levels of government and ignore self-financed expenditures of provincial (State) and municipal governments. | Во-вторых, такие данные включают лишь трансферты органам государственного управления более низких уровней и не учитывают покрываемые из внутренних источников расходы органов государственного управления на уровне провинций (штатов) и муниципалитетов. |
Penalization measures are often motivated by prejudices and negative stereotypes that ignore the realities of disadvantage and exclusion and fail to recognize the daily struggle of persons living in poverty to overcome the multiple obstacles they face. | Меры принудительного воздействия часто бывают вызваны предрассудками и негативными стереотипами, которые игнорируют реальные факторы обездоленности и изоляции и не учитывают того, что людям, живущим в нищете, приходится ежедневно прилагать немалые усилия для преодоления стоящих перед ними многочисленных препятствий. |
The international community could no longer ignore the flagrant disregard for international law and must act swiftly to free the prisoners who were illegally detained. | Международное сообщество больше не может оставлять без внимания явное пренебрежение к нормам международного права и должно быстро принять меры для освобождения заключенных, которые были незаконно задержаны. |
But we should not ignore the wealth of data already available to us, which will enable us to begin the integration process now. | Но мы не должны оставлять без внимания уже имеющийся у нас богатый объем информации, которая позволит нам начать процесс учета гендерной проблематики уже сейчас. |
It is important not to ignore the fact that Member States are primarily interested in the results obtained at the country, or at the world level. | Важно не оставлять без внимания тот факт, что государства-члены заинтересованы в первую очередь в результатах, полученных на уровне страны или на глобальном уровне. |
His country missions were essential to his work, and he had benefited from very high levels of cooperation from all those countries, although his assessments were sometimes difficult to hear as they drew Government's attention to some blind spots that they might prefer to ignore. | Посещение стран является неотъемлемой частью его работы, и, хотя все перечисленные страны весьма активно с ним сотрудничали, правительства не всегда прислушивались к оценкам Специального докладчика, поскольку в них он обращал внимание на пробелы, которые правительства этих стран, вероятно, предпочитают оставлять без внимания. |
The plight for sustainability that is to mend the shortages and failures of the Millennium Development Goals in the post-2015 period cannot afford to ignore and in any way neglect the role of women as both beneficiaries and practitioners of the newly forged Sustainable Development Goals. | При выполнении обязательства по обеспечению устойчивости, которое предусматривает устранение ошибок и недостатков Целей развития тысячелетия в период после 2015 года, нельзя игнорировать и так или иначе оставлять без внимания роль женщин как бенефициаров и участников практической деятельности по осуществлению новых целей в области устойчивого развития. |
5.1 On 24 April 2009, the complainant reiterates her earlier conclusions and asks the Committee to ignore the State party's observations. | 5.1 24 апреля 2009 года заявительница вновь подтвердила свои ранее сформулированные объяснения и обратилась к Комитету с просьбой не принимать во внимание замечания, сформулированные государством-участником. |
It was, therefore, suggested that the debtor should be able to ignore a notification of a partial assignment for all purposes. | В силу этого было предложено предоставить должнику возможность для любых целей не принимать во внимание уведомление о частичной уступке. |
But delegations from developed countries pointed out that any attempt to accelerate economic growth could not ignore the constraints on rapid expansion. | Однако делегации из развитых стран указали на то, что при любой попытке ускорить экономический рост нельзя не принимать во внимание объективных факторов, сдерживающих быстрое расширение экономики. |
The message should say that UN/CEFACT would continue to support ebXML and would remain open for cooperation but could not ignore the competition. | В этом письме следует отметить, что СЕФАКТ ООН будет неизменно поддерживать ebXML и будет по-прежнему открыт для сотрудничества, но что не может не принимать во внимание такого рода конкуренцию. |
Preferring to address the principle of equality and the claimant's right to pursue her employer and choosing to ignore potential damage to the secret nature of other workers' salaries, the Court granted the requested relief to the claimant. | Суд предоставил заявителю запрошенные средства судебной защиты, при этом он отдал предпочтение применению принципа равенства и осуществления права заявителя на судебное преследование своего работодателя, а также решил не принимать во внимание тот потенциальный ущерб, который будет нанесен конфиденциальному характеру информации относительно размера заработной платы других работников. |
During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. | В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. | Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |