The United Nations cannot ignore the threat to peace and security posed by Ethiopia's rejection of the Boundary Commission. |
Организация Объединенных Наций не может оставлять без внимания угрозу миру и безопасности, которую представляет собой непризнание Эфиопией Комиссии по установлению границы. |
The international community could no longer ignore the flagrant disregard for international law and must act swiftly to free the prisoners who were illegally detained. |
Международное сообщество больше не может оставлять без внимания явное пренебрежение к нормам международного права и должно быстро принять меры для освобождения заключенных, которые были незаконно задержаны. |
It will now be much more difficult for the world to ignore the challenges facing women and girls, or to fail to take the necessary action. |
Сейчас станет намного труднее оставлять без внимания проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, или не принимать необходимых мер. |
But we should not ignore the wealth of data already available to us, which will enable us to begin the integration process now. |
Но мы не должны оставлять без внимания уже имеющийся у нас богатый объем информации, которая позволит нам начать процесс учета гендерной проблематики уже сейчас. |
It is important not to ignore the fact that Member States are primarily interested in the results obtained at the country, or at the world level. |
Важно не оставлять без внимания тот факт, что государства-члены заинтересованы в первую очередь в результатах, полученных на уровне страны или на глобальном уровне. |
However, the Cook Islands could not ignore the energy needs of its constituent islands, which contributed to the State's economic development, provided that they had an adequate supply of affordable energy generated through environmentally friendly methods. |
Тем не менее Острова Кука не могут оставлять без внимания энергетические потреб-ности входящих в государство островов, которые вносят вклад в экономическое развитие страны при том условии, что у них есть доступ к необходимым и доступным по цене объемам энергии, полученной экологически чистыми способами. |
The question was to determine not whether or not to ban tobacco use in the Secretariat, but whether the Secretary-General could ignore a resolution of the General Assembly and take a unilateral decision, without first consulting Member States. |
Вопрос заключается не в определении того, нужно или не нужно запрещать курение в Секретариате, а в том, может ли Генеральный секретарь оставлять без внимания резолюцию Генеральной Ассамблеи и принимать решение в одностороннем порядке без предварительной консультации с государствами-членами. |
His country missions were essential to his work, and he had benefited from very high levels of cooperation from all those countries, although his assessments were sometimes difficult to hear as they drew Government's attention to some blind spots that they might prefer to ignore. |
Посещение стран является неотъемлемой частью его работы, и, хотя все перечисленные страны весьма активно с ним сотрудничали, правительства не всегда прислушивались к оценкам Специального докладчика, поскольку в них он обращал внимание на пробелы, которые правительства этих стран, вероятно, предпочитают оставлять без внимания. |
The plight for sustainability that is to mend the shortages and failures of the Millennium Development Goals in the post-2015 period cannot afford to ignore and in any way neglect the role of women as both beneficiaries and practitioners of the newly forged Sustainable Development Goals. |
При выполнении обязательства по обеспечению устойчивости, которое предусматривает устранение ошибок и недостатков Целей развития тысячелетия в период после 2015 года, нельзя игнорировать и так или иначе оставлять без внимания роль женщин как бенефициаров и участников практической деятельности по осуществлению новых целей в области устойчивого развития. |