You, how can you ignore your mother's calls like that? |
Как ты можешь игнорировать звонки своей матери? |
Can we just... ignore them and be girlfriends? |
Мы можем игнорировать их и просто быть парочкой? |
Any wife would, but I'm also a neurologist, and I couldn't ignore his symptoms. |
Любая бы надеялась, но я же невролог, я не могла игнорировать симптомы. |
All I'm saying is, there is something weird going on on this island and you can't just ignore this. |
Я просто говорю, что-то не так на этом острове и это нельзя игнорировать. |
Ethel's poem was a cry for help if I ever heard one, the likes of which I vowed never to ignore, not after... |
Стих Этель был криком о помощи, который я услышала, и пообещала больше не игнорировать, не после того как... |
Would you agree it's inappropriate for a criminalist to ignore misconduct by law enforcement? |
Вы согласны, что для криминалиста непозволительно игнорировать нарушения со стороны полицейских. |
You have to let it go, ignore it, push it out of your mind. |
Нужно забить, игнорировать, не думать об этом. |
Some might believe it best that we ignore this issue in the hope that it will go away. |
Кое-кто может считать, что нам лучше игнорировать этот вопрос и надеяться, что он разрешится сам собой. |
In any case, it would be counter-productive to ignore the position of those countries that have actively demonstrated their firm and continued support for the Council's important work. |
В любом случае будет непроизводительно игнорировать позицию тех стран, которые активно демонстрируют свою твердую и неизменную поддержку важной работы Совета. |
We also cannot ignore the manifestations of racism and hatred for foreigners which are being aggravated to the extent of violating their very right to life itself. |
Нельзя игнорировать и проявления расизма и ненависти по отношению к иностранцам, в своих крайних формах создающие непосредственную угрозу для их жизни. |
Our vision of the future cannot ignore the images of deprivation and need we see every day from all too many parts of the world. |
Наше видение будущего не может игнорировать картины лишения и нужд, которые мы каждый день наблюдаем во всех районах мира. |
An unbridled imitation of Western models has led some countries to ignore almost completely the value of their heritage of creativity and wisdom and their enterprising spirit. |
Безграничное подражание западным моделям заставляет некоторые страны почти полностью игнорировать ценность своего собственного творческого наследия, своей мудрости и своего духа предпринимательства. |
We must not ignore the complex ties between drug trafficking and other criminal activities, first and foremost, money laundering and, more generally, organized crime. |
Мы не должны игнорировать сложные связи между незаконным оборотом наркотиков и другими видами преступной деятельности, прежде всего "отмыванием" денег и, более в общем плане, огранизованной преступностью. |
It would be senseless to ignore reality and to claim that countermeasures had no place in the law of State responsibility. |
Было бы неправильно игнорировать существующие реалии и делать вид, что контрмерам нет места в нормах права, касающихся ответственности государств. |
If humankind continues to ignore common sense and to think only about today, Chernobyl may be a reflection of our future. |
Если человечество будет продолжать игнорировать здравый смысл и думать только о сегодняшнем дне, Чернобыль может стать предвестником нашего будущего. |
On the other hand, we cannot ignore the fact that the election results reconfirmed ethnic divisions in the country. |
Вместе с тем нельзя игнорировать тот факт, что итоги выборов стали отражением существующего в стране разделения по этническим признакам. |
The Assembly has an opportunity not only to vote against an unfair policy but also to ensure that no State, however powerful, may ignore international law. |
Ассамблее предоставляется возможность не только проголосовать против несправедливой политики, но и обеспечить гарантии того, чтобы ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не могло игнорировать международное право. |
Belgium neither can nor wants to ignore the need to turn its attention to the South, to Africa in particular. |
Бельгия не может и не хочет игнорировать необходимость обратить внимание на Юг, в частности на Африку. |
I had been trying to ignore how much I liked Luke, but now it was just impossible to deny. |
Я пыталась игнорировать то, что мне нравился Люк, но отрицать было просто невозможно. |
We cannot ignore how the people of many colonial Territories continue to be denied the rights that Papua New Guineans now take for granted. |
Мы не можем игнорировать тот факт, что народы многих колониальных территорий до сих пор лишены прав, которые Папуа-Новая Гвинея воспринимает сегодня как само собой разумеющиеся. |
It is in fact politically unacceptable and morally intolerable to continue to ignore the international threat inherent in the deterioration of the development crisis on that continent. |
Политически неприемлемо и нравственно недопустимо продолжать игнорировать международную угрозу, которая кроется в усилении кризиса развития на этом континенте. |
The international community cannot ignore the Charter of the United Nations or the international rules upon which it is founded. |
Международное сообщество не может игнорировать Устав Организации Объединенных Наций и международные нормы, на которых она зиждется. |
A democratic system, respect for civil and political rights, and free and fair elections do not permit Governments to ignore social and economic deprivation and exclusion from society. |
Демократическая система, уважение гражданских и политических прав и свободные и справедливые выборы не позволяют правительствам игнорировать социальные и экономические лишения и отчужденность в обществе. |
One cannot ignore the clear link between democracy, peace and respect for human rights, which are extremely important goals of the Organization. |
Нельзя игнорировать отчетливую связь между демократией, миром и уважением прав человека, которые являются чрезвычайно важными целями, стоящими перед этой Организацией. |
The activities of these groups have forced environmental issues onto the political agenda, making it hard for corporations and Governments to ignore environmental concerns. |
Деятельность этих групп привела к тому, что экологическая проблематика прочно вошла в политическую повестку дня и практически лишила корпорации и правительства возможности игнорировать экологические проблемы. |