Moreover, the argument that no data existed on trafficking in women was not an excuse to ignore the problem. |
Кроме того, ссылка на отсутствие данных о торговле женщинами не является оправданием для игнорирования этой проблемы. |
It agrees that armed conflicts should be settled through a political approach that does not ignore the perverse economic mechanisms that fuel conflicts. |
Она разделяет мысль о том, что урегулирование вооруженных конфликтов должно осуществляться с помощью политического подхода без игнорирования порочных экономических механизмов, питающих конфликты. |
However, smaller companies targeting private-sector markets are more likely to ignore the WHO appeal. |
Вместе с тем существует большая вероятность игнорирования такого призыва ВОЗ более мелкими компаниями, ориентирующимися на рынки частного сектора. |
He stresses, however, that moving forward or forgiveness cannot ignore or whitewash the past. |
Вместе с тем он подчеркивает, что движение вперед или прощение невозможны за счет игнорирования или обеления прошлого. |
Those members stressed that, should the Syrian authorities continue to ignore resolution 2139 (2014), they would fully intend to uphold that commitment. |
Они особо отметили, что в случае продолжения игнорирования сирийскими властями резолюции 2139 (2014) эти члены Совета твердо намерены поддержать выполнение этого обязательства. |
It could not be allowed to ignore those issues; in the case of Turkmenistan, they required real action if that country was to meet its international obligations. |
Нельзя допускать игнорирования таких проблем; в случае с Туркменистаном они требуют реальных действий, если эта страна намерена выполнять свои международные обязательства. |
Its approach seemed to ignore international legal instruments; it could best be described as "might makes right". |
Как представляется, в основе ее подхода лежит принцип игнорирования международных правовых документов; в этом подходе как нельзя лучше отражается принцип «права сильного». |
A skeptical position, which was taken by Blavatsky in respect of the materialistic science, was motivated by her outrage over the ignore by the scientists the spiritual dimension of reality. |
Скептическая позиция, занятая Блаватской в отношении материалистической науки, была мотивирована её возмущением по поводу игнорирования учёными духовного измерения реальности. |
Enterprises that fail to adapt to the structural changes associated with globalization and ICTs might be marginalized if they ignore the competitive advantage offered by technology in association with larger markets. |
Предприятия, не адаптирующиеся к связанным с глобализацией и ИКТ структурным изменениям, рискуют потерять свое место на рынке в случае игнорирования тех конкурентных преимуществ, которые открывает технология в сочетании с более емкими рынками. |
The Syrian conflict should not be used as an excuse to ignore those responsibilities, but as a clear reminder of the need to disarm and disband militias. |
Сирийский конфликт следует использовать не в качестве предлога для игнорирования этих обязательств, а в качестве прямого напоминания о необходимости разоружения и роспуска нерегулярных формирований. |
Policies that ignore equal access to finance, land and other resources result in the further entrenchment of inequality, which can in turn reinforce unsustainable patterns of resource consumption. |
Политика игнорирования равного доступа к финансовым, земельным и другим ресурсам приводит к дальнейшему закреплению неравенства, что, в свою очередь, поддерживает использование несбалансированных моделей потребления ресурсов. |
In terms of education, from grade school to graduate school, the substance of what women are learning tends to ignore or trivialize knowledge specifically relevant to females. |
Что касается образования, то в преподавании наблюдается тенденция игнорирования или упрощения знаний, особенно важных для женщин, начиная с начальной и заканчивая высшей школой. |
Considering that there are no valid or moral reasons of any kind to justify such nuclear tests and to ignore the present policy of nuclear disarmament, |
считая, что не существует абсолютно никаких веских или моральных оправданий для этих ядерных испытаний и игнорирования проводимой в настоящее время политики ядерного разоружения, |
The tendency of the international community has been to generally ignore these events as if they were routine operations, even when civilian casualties - the so-called collateral damage - are involved. |
Международное сообщество следует общей тенденции игнорирования таких событий, словно они являются обычным делом даже в случае жертв среди гражданского населения - так называемого побочного ущерба. |
There is no doubt that their efforts have resulted in raising our awareness of the challenges surrounding the issue and of the cost to peace and security if we ignore it. |
Не может быть никаких сомнений в том, что их усилия привели к тому, что мы стали лучше понимать задачи, связанные с этой проблемой, и издержки для мира и безопасности в случае ее игнорирования. |
Similarly, the fact that certain States cannot afford to finance all the law enforcement activities required to enforce labour laws is not a justification for them to ignore violations of such laws (and of human rights). |
Кроме того, тот факт, что ряд государств не могут позволить себе финансировать все правоохранительные мероприятия, необходимые для обеспечения соблюдения трудового законодательства, не служит для них оправданием игнорирования нарушений такого законодательства (и прав человека). |
The Council of Foreign Ministers also rejected any political plan or policy to impose changes on the region, to interfere in its internal affairs or to ignore the legitimate interests of the peoples of the region. |
Совет министров иностранных дел также отверг любой политический план или политику навязывания изменений региону, вмешательства в его внутренние дела и игнорирования законных интересов народов региона. |
However, since the drafting of the Handbook, the governing bodies have tended to ignore the distinction and there is increasing confusion between the political/military operations endorsed by the Security Council and other United Nations organizations involved with humanitarian operations or development assistance projects; |
Вместе с тем с момента разработки Руководства наблюдается тенденция игнорирования руководящими органами этого различия и всевозрастающего смешения между политическими/военными операциями, утверждаемыми Советом Безопасности, и деятельностью других организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся гуманитарными операциями или проектами оказания помощи в области развития; |
I won't endure it if you ignore my son. |
Я не потерплю игнорирования своего сына. |
Labour-sending countries often have an economic incentive to ignore their breach as they benefit from high levels of remittances and do not wish to jeopardize their relations with relevant host countries. |
Страны, направляющие рабочую силу, зачастую имеют экономические стимулы для игнорирования нарушений, поскольку они получают значительные средства в виде переводов трудовых доходов и не хотят ставить под угрозу свои отношения с соответствующими принимающими странами. |
We do not consider it possible to reconcile ourselves to any attempt to ignore the interests of the U.S.S.R. in this question, which is of profound importance to the defence of our country. |
Мы не считаем возможным мириться с допущением какого-либо игнорирования интересов СССР в данном вопросе, имеющем большое значение для обороны нашей страны. |
Despite the existence of laws regarding appeals and the procedure for filing complaints in a court against unlawful actions by officials, there are instances in which some law-enforcement bodies in practice ignore appeals by citizens or treat them in a purely formal manner. |
Несмотря на наличие законов об обращениях и порядке обжалования в суд неправомерных действий должностных лиц в практической деятельности ряда правоохранительных органов, отмечаются факты игнорирования или формального отношения к обращениям граждан. |
But it is not politically acceptable to pick and choose which of the new realities to emphasize when useful, and which to ignore when inconvenient. |
Однако в политическом плане тактика особого выделения одних, полезных, новых явлений и игнорирования других, неудобных, является неприемлемой. |
Any attempts to ignore this aspiration of the international community and reduce the question of nuclear disarmament simply to a recitation of the results achieved thus far and favour partial measures of non-horizontal proliferation are doomed to failure and will not receive the support of the international community. |
Любые попытки игнорирования подобных чаяний международного сообщества и сведения рассмотрения вопроса о ядерном разоружении к простому перечислению того, что было достигнуто ранее, а также попытки оказания содействия принятию частичных мер в области негоризонтального распространения обречены на провал и не найдут поддержки у международного сообщества. |
However, globalization offers significant challenges to sustainability, including the potential to destabilize or ignore Governments, shift global power centres, reduce cultural diversity and overwhelm official development assistance. |
Однако глобализация создает серьезные проблемы для устойчивого развития, включая возможность дестабилизации или игнорирования мнений правительств, сдвига глобальных центров власти, уменьшения культурного разнообразия и сведения на нет официальной помощи в целях развития. |