Those of us who live in small, fragile States cannot afford to ignore the contribution of women to our sustainable development and the goals of this special session. |
Те, кто живут в малых и слабых государствах, не могут позволить себе игнорировать вклад женщин в наше устойчивое развитие и в достижение целей данной специальной сессии. |
After reading out paragraph 1 of article IV of the Treaty, he said that the international community could not ignore the scientific developments and resulting health and environmental awareness in the more than 40 years since the foundation of the Agency. |
Оратор цитирует пункт 1 статьи IV Договора о нераспространении и заявляет, что нельзя тем не менее игнорировать эволюцию научных познаний и понимания проблем здравоохранения и окружающей среды за более чем 40-летний период с момента создания МАГАТЭ. |
To avoid reopening an endless discussion, he favoured an intermediate approach: although simply transposing the articles of the Vienna Convention to unilateral acts was obviously not conceivable, it was not possible to ignore that instrument and its travaux préparatoires either. |
Для того чтобы избежать возобновления бесконечных дискуссий, г-н Родригес Седеньо высказывается за применение промежуточного подхода: хотя простая транспозиция статей Венской конвенции применительно к односторонним актам, разумеется, невозможна, нельзя в то же время игнорировать эту Конвенцию и процесс ее разработки. |
If there is any attempt to delay the restoration of that cultural legacy or deliberately to ignore 30 years of General Assembly resolutions on this matter, we will be forced to take other measures to have that property restored to us. |
Если же будут предприниматься какие-либо попытки отсрочить возвращение этого культурного наследия или же умышленно игнорировать принимаемые на протяжении 30 лет резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, то мы будем вынуждены принять иные меры для возвращения себе этой собственности. |
While our Committee strongly supports the continuation of negotiations, we cannot, however, ignore the significant gap between the political process and the deplorable situation on the ground. |
Хотя наш Комитет решительно поддерживает продолжение переговоров, мы в то же время не можем игнорировать тот значительный разрыв, который существует между политическим процессом и ужасающим положением на местах. |
It was important not to ignore the root causes of the world's social and economic ills, such as underdevelopment, treacherous foreign occupations, debilitating conditionalities, inequitable trading patterns and other harmful practices. |
Важно не игнорировать коренные причины социальных и экономических проблем планеты, такие, как недостаточный уровень развития, вероломная оккупация иностранными силами, навязывание обременительных условий, несправедливая структура торговли и другая вредная практика. |
There appeared to be a trend to ignore the situation of children living under foreign occupation and, to date, there had never been an acceptable response. |
Просматривается определенная тенденция игнорировать положение детей, живущих в условиях иностранной оккупации, и на настоящий момент не получено никакого приемлемого ответа на этот вопрос. |
Now, I wish to address the issue of reforming the United Nations, particularly the Security Council, which I believe we should not simply ignore or take a status quo approach to. |
Сейчас я хотел бы обратиться к вопросу о реформе Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, которую, как я полагаю, мы не должны просто игнорировать или принимать по отношению к ней подход с позиции статуса-кво. |
To ignore the authority of the highest judicial organ of the society of nations is tantamount to closing the door to justice and endangers the integrity of the international legal order. |
Игнорировать полномочия высшего судебного органа сообщества наций равносильно тому, чтобы закрывать дверь для справедливости и ставить под угрозу целостность международного правопорядка. |
Despite many years of negotiations the separatist regime in Transdniestria continues blatantly to ignore any efforts made by the Moldovan Government, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other countries, to oppress the local population and violate elementary human rights. |
Несмотря на многие годы переговоров, сепаратистский режим в Приднестровье продолжает вопиющим образом игнорировать все усилия молдавского правительства, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)и других стран, подавляя местное население и нарушая элементарные права человека. |
Furthermore, it should be noted that the countries providing arms and ammunition to the non-State actors operating in Liberia are in violation of the arms embargo, and the Security Council cannot ignore their actions. |
Кроме того, следует отметить, что страны, предоставляющие оружие и боеприпасы негосударственным участникам, действующим в Либерии, нарушают эмбарго на поставки оружия, и Совет Безопасности не может игнорировать их действия. |
A particularly challenging aspect of the issue before us today is compliance with international humanitarian law by non-State actors, who must not forget or ignore the fact that they are bound by such law. |
Особенно трудным аспектом рассматриваемой сегодня проблемы является соблюдение международного гуманитарного права негосударственными участниками, которые не должны забывать или игнорировать тот факт, что они связаны этим правом. |
What was alarming was that the established selection criteria might lead the United Nations to observe human rights violations in some cases and ignore them in others. |
Установленные критерии отбора могут давать Организации Объединенных Наций возможность отмечать нарушения прав человека в некоторых случаях и игнорировать их в других, а это вызывает тревогу. |
But it does not seem possible to ignore the fact that the threat of the use of the veto in this matter has frequently paralysed the Council, often stripping its decisions of effectiveness. |
Однако отнюдь не кажется возможным игнорировать тот факт, что угроза применения вето в этом вопросе часто парализует Совет, зачастую лишая его решения всякой эффективности. |
This position is met with dismay by the majority, who insist that it is foolhardy to ignore review of root causes, which are, in some situations, directly or indirectly related to the non-realization of human rights. |
Эта позиция с сожалением воспринимается большинством, которое настаивает на том, что было бы безрассудным игнорировать эти причины, которые в ряде случаев, прямо или косвенно, связаны с несоблюдением прав человека. |
Unfortunately, the authorities have tended to ignore the guidelines, although they provide sound guidance on what ought to be done prior to, during and after a community relocation and aim to limit negative impacts on those communities that agree to resettle. |
К сожалению, городские власти пытаются игнорировать эти руководящие принципы, хотя в них содержатся здравые рекомендации в отношении того, что следует сделать до, в ходе и после переселения общины, и они направлены на уменьшение негативных последствий для тех общин, которые дают согласие на переселение. |
The United Nations cannot ignore the facts of the spread of radioactive materials used for peaceful purposes to means of destruction and weapons of war. |
Организация Объединенных Наций не может игнорировать факты все более широкого применения радиоактивных материалов, использовавшихся в мирных целях, в качестве средств уничтожения и средств ведения войны. |
In the same vein, the problem in Somalia, another sisterly country in the Horn, continues to be a serious one that the international community cannot ignore. |
Подобным же образом, проблема Сомали, еще одной братской страны Африканского Рога, продолжает оставаться серьезной и международное сообщество не может ее игнорировать. |
Indeed, this unfortunate incident seems to have been triggered by a breach in the UNMEE pledge to respect Eritrean checkpoints outside the Temporary Security Zone on account of orders to ignore and just speed through them. |
Несомненно, этот досадный инцидент, по-видимому, был вызван нарушением обязательства МООНЭЭ уважать статус контрольно-пропускных пунктов Эритреи за пределами временной зоны безопасности, которое произошло по причине отданных приказов игнорировать их и проезжать мимо. |
He believed that other low-volume-consuming countries were likely to find themselves in a similar situation, and that the Implementation Committee should take proper account of this, and encourage Parties to adopt plans of action rather than to ignore them. |
По его мнению, другие страны с низким объемом потребления скорее всего окажутся в аналогичной ситуации и Комитету по выполнению следует соответствующим образом учесть это обстоятельство и поощрять Стороны к принятию планов действий вместо того, чтобы игнорировать их. |
While support was expressed for the suggestion, the prevailing view was that the suggested amendment would give excessive discretion to the courts and encourage parties to ignore the general prohibition regarding disclosure of information. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, преобладающее мнение состояло в том, что предлагаемая поправка предоставит судам чрезмерные дискреционные полномочия и будет побуждать стороны игнорировать общий запрет в отношении раскрытия информации. |
In an international context that is often volatile and defined by a growing complexity and increased interdependence, we cannot ignore the necessity for immediate action, using the means offered by our global Organization, in particular the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540. |
В условиях международной ситуации, которая зачастую взрывоопасна и характеризуется растущей сложностью и повышением взаимозависимости, мы не можем игнорировать необходимость в немедленных действиях, с использованием средств, предлагаемых нашей глобальной Организацией, в частности Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1540. |
For too long, the Members of the United Nations had been content to ignore the plight of the 23 million Taiwanese denied their basic rights because of the intransigence of one permanent member of the Security Council. |
На протяжении слишком долгого времени члены Организации Объединенных Наций соглашались игнорировать участь 23 миллионов жителей Тайваня, которые лишены своих основных прав из-за непримиримой позиции одного постоянного члена Совета Безопасности. |
The fact that the leader of the One Nation Party had not been elected to power did not mean that the Australian Government could simply ignore the existence of such problems. |
Тот факт, что лидер партии "Единая нация" не был избран, не означает, что австралийское правительство может просто игнорировать существование таких проблем. |
To ignore this dimension of the issue of peace would be to prolong the unrest for a long time or indefinitely and to strengthen the advocates of ethnic cleansing. |
Если мы будем игнорировать этот аспект мирного процесса, то нестабильная обстановка будет сохраняться в течение длительного времени или даже бесконечно и будет служить интересам сторонников «этнической чистки». |