Many women have experienced a reversal with regard to their rights; Governments continue to ignore international treaties, conventions and commitments; and, depending where one lives, positive gains have created an imbalance in gender equality and empowerment for women. |
Отмечаются случаи массового нарушения прав женщин; правительства продолжают игнорировать международные договоры, конвенции и обязательства; а в некоторых странах происшедшие позитивные изменения создали дисбаланс в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
He expressed concern at any initiative that attempted to ignore or delegitimize the multilateral disarmament regime previously negotiated in the relevant multilateral forums or that sought to undermine the technical, non-political character of institutions created to deal with that regime. |
Оратор выражает обеспокоенность в отношении любых инициатив, которые пытаются игнорировать или делегитимизировать режим многостороннего разоружения, принятый ранее в результате переговоров на соответствующих многосторонних форумах, или которые стремятся нанести ущерб формально-юридической, неполитической репутации институтов, созданных для осуществления этого режима. |
The fight against the delivery systems of weapons of mass destruction demands that we not ignore and remain silent about cruise missiles and other such weapons which are just as fearsome. |
Борьба с распространением средств доставки оружия массового уничтожения подразумевает, что мы не должны игнорировать крылатые ракеты и другие такие виды оружия, которые являются не менее опасными. |
But equally, if we ignore the demands of justice simply to secure agreement, the, foundations of that agreement will be fragile, and we will set bad precedents. |
Но если мы будем игнорировать требования правосудия просто для того, чтобы добиться согласия, то основы такого согласия будут хрупкими и мы создадим опасный прецедент. |
Establishing a credible global non-proliferation regime will not be possible if we ignore the de facto existence of nuclear weapons in certain countries at the heart of some of the world's most delicate regions. |
Установление надежного глобального режима нераспространения будет невозможным, если мы будем игнорировать существование де-факто ядерного оружия в некоторых странах, находящихся в самом центре некоторых наиболее чувствительных регионов мира. |
There was wide progress, a new willingness on the part of many to address nuclear disarmament and non-proliferation in a comprehensive, ambitious, proactive manner, and we, as the Conference on Disarmament, cannot ignore these developments. |
Имел место широкий прогресс, новая готовность со стороны многих заниматься проблемами ядерного разоружения и нераспространения всеобъемлющим, кардинальным и проактивным образом, и мы, Конференция по разоружению, не можем игнорировать эти эволюции. |
The General Assembly could not ignore the suffering of the people of the Democratic People's Republic of Korea and should, with the adoption of the draft resolution, urge its Government to put an immediate end to its human rights violations. |
Генеральная Ассамблея не может игнорировать страдания народа Корейской Народно-Демократической Республики и должна принятием проекта резолюции призвать правительство этой страны немедленно положить конец нарушениям со своей стороны прав человека. |
On the contrary, the United States Government is now agreeing to his release and has continued to ignore the request for extradition submitted in due form by the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela nearly two years ago. |
Однако, вопреки всему, правительство Соединенных Штатов Америки решило освободить его и продолжает игнорировать просьбу о его выдаче, представленную почти два года назад правительством Боливарианской Республики Венесуэла после выполнения всех соответствующих требований. |
How can we ignore those who are to be helped by those Goals, the least, the last and the lost? |
Как можно игнорировать тех, кому призвано помочь достижение этих целей, а именно: слабых, несчастных и преданных забвению? |
We live in a time when we cannot ignore the need to give the greatest priority to the issue of interreligious and intercultural dialogue on understanding and cooperation for peace, given the problems afflicting the modern world that cast long shadows over international peace, security and stability. |
Мы живем в эпоху, когда мы не можем игнорировать необходимость уделения первостепенного внимания межрелигиозному и межкультурному диалогу по вопросам взаимопонимания и сотрудничества на благо мира, учитывая царящие в современном мире проблемы, отбрасывающие мрачную тень на международный мир, безопасность и стабильность. |
When we try to ignore this, we do a grave disservice to the people of Taiwan and we do a grave disservice to us all. |
Когда мы пытаемся игнорировать этот факт, мы оказываем очень плохую услугу народу Тайваня и оказываем очень плохую услугу всем нам. |
While such activities lie beyond the mandate of MINURSO, the Mission cannot ignore the urgent humanitarian needs of the migrants, in particular in the absence of any humanitarian actors who are able to provide emergency relief. |
Несмотря на то, что оказание такой помощи не входит в мандат МООНРЗС, Миссия не может игнорировать экстренные гуманитарные потребности этих мигрантов, особенно в отсутствие гуманитарных организаций, которые могли бы предоставить такую чрезвычайную помощь. |
As for governments, they could not ignore the suffering which cluster munitions caused every day in various countries throughout the world, suffering which had been documented for some 40 years and which would necessarily continue as those weapons proliferated. |
Что касается правительств, то они не могут игнорировать тех страданий, какие повседневно причиняют кассетные боеприпасы в различных странах мира, - страданий, которые документируются где-то на протяжении сорока лет и которые будут непременно продолжаться, пока будет множиться это оружие. |
And finally, ultimate accountability lies in the respect accorded to the Council's decisions: if the Council's powers were stretched beyond credibility, States might simply ignore the expression of those powers and refuse to comply. |
В заключение следует отметить, что в конечном счете о подотчетности судят по тому уважению, которое проявляется к решениям Совета: если полномочия Совета расширены настолько, что не внушают доверия, государства могут попросту игнорировать проявление этих полномочий и отказываться выполнять соответствующие решения. |
And while conditions in sanitation may have improved in some countries and regions, we cannot ignore the fact that there are millions who do not have access to basic sanitation and safe drinking water. |
И хотя в некоторых странах и регионах санитарные условия, возможно, и улучшились, нельзя игнорировать того факта, что по-прежнему насчитываются миллионы тех, у кого нет доступа к элементарной гигиене и безопасной питьевой воде. |
No Member State, regardless of its geography, development status or political ideology, can afford to ignore this issue, nor can any Member State solve it alone. |
Ни одно государство, независимо от его географического положения, уровня развития или политической идеологии, не может игнорировать эту проблему, как и не может решить ее в одиночку. |
We cannot ignore the fact that many of the issues addressed during the rounds of intergovernmental negotiations have been discussed for over 12 years now and that there has been no agreement on them. |
Мы не можем игнорировать тот факт, что многие вопросы, затронутые в ходе раундов межправительственных переговоров, обсуждаются уже на протяжение 12 лет и что по ним так и не было достигнуто согласия. |
History cannot be erased, nor can we ignore the threat to and dire consequences for our regions of the South of the development of programmes of military expansion, which run counter to the independence and sovereignty of our nations. |
Историю невозможно уничтожить, и мы не можем игнорировать угрозу и печальные последствия для наших регионов Юга разработки программ военной экспансии, которые идут вразрез с независимостью и суверенитетом наших стран. |
Today, the international community cannot allow itself to ignore the multiple, persistent calls for the full, global and complete elimination of weapons of mass destruction and, more specifically, nuclear weapons. |
Сегодня международное сообщество не может позволить себе игнорировать многочисленные и настойчивые призывы к полной, глобальной и всеобщей ликвидации оружия массового уничтожения и более конкретно - ядерного оружия. |
The rationale for developing a counter-terrorism mechanism that includes the entire United Nations system, since the time of the adoption of the original organizational plan for CTED, has evolved into a new reality that the CTC and CTED cannot ignore. |
Аргументация в пользу разработки контртеррористического механизма, который включает всю систему Организации Объединенных Наций с момента принятия первоначального организационного плана для ИДКТК, привела к появлению новой реальности, которую КТК и ИДКТК не могут игнорировать. |
Stating, in particular, that the peaceful settlement does not exclude use of force by Azerbaijan and its distorted comments on the Moscow Declaration, the efforts to ignore the provisions fixed in it, hinder the efficiency of the negotiation process and its progress. |
Заявления, в частности, о том, что мирное урегулирование не исключает использования силы Азербайджаном, и его искаженные комментарии по поводу Московской декларации, равно как и попытки игнорировать зафиксированные в ней положения препятствуют эффективности переговорного процесса и прогрессу в нем. |
Attempts to carry on as if nothing had happened and to ignore the fully sovereign existence of independent South Ossetia and Abkhazia eventually lead to the closure in these countries and Georgia of the international presences that had generally provided useful assistance to the peoples of the region. |
Попытки действовать так, как будто ничего не случилось, игнорировать полностью самостоятельное существование независимых Южной Осетии и Абхазии в итоге привели к закрытию в этих странах и Грузии международных присутствий, оказывавших в целом полезное содействие народам региона. |
All issues will be on the table, but we cannot ignore the fact that many topics have already been debated for more than 12 years and that no agreement has been reached on them. |
Все вопросы будут предметом обсуждения, но мы не можем игнорировать тот факт, что многие вопросы обсуждаются уже в течение более 12 лет и что по ним не достигнуто никакой договоренности. |
We are shocked by the individual tragedies of those suffering from the disease, but we choose conveniently to ignore the system of inequality that promotes the spread of the disease and its terrible economic and social consequences. |
Мы потрясены личными трагедиями страдающих от заболевания людей, однако предпочитаем с удобством для себя игнорировать ту систему неравенства, которая способствует распространению заболевания и его ужасающих экономических и социальных последствий. |
This is exactly the problem with the Lawson doctrine, which may lead Governments to ignore their external financial fragility, which will eventually lead to a currency crisis and a fiscal crisis. |
Именно это и является слабым местом доктрины Лоусона, использование которой может привести к тому, что правительства будут игнорировать неустойчивость их внешних финансовых позиций, что в конечном счете приведет к валютному и финансовому кризису. |