Pakistan has often affirmed that while nuclear weapons remain the focus of international concern, we cannot ignore the threats to peace and breaches of the peace emanating from conventional weapons. |
Пакистан часто отмечал, что, хотя центральной международной проблемой остается ядерное оружие, мы не можем игнорировать угрозы миру и нарушения мира, которые исходят от обычного оружия. |
But as long as there persists a stubborn desire to keep weapons whose terrifying and no less cumbersome character it is difficult to ignore, we will be far from having nuclear disarmament worthy of the name. |
Однако до тех пор, пока продолжает существовать упрямое стремление сохранить вооружения, ужасающий и не менее обременительный характер которых игнорировать трудно, мы будем весьма далеки от того, чтобы процесс ядерного разоружения заслуживал своего названия. |
The adoption of the Model Law without doubt reflected the current environment, which was characterized by the use of electronic means of communication and commercial law could not ignore that contemporary reality. |
Принятие Типового закона, без сомнения, отражает современную ситуацию, характеризующуюся применением электронных средств связи, и право международной торговли не может игнорировать такое положение дел. |
WIPO finds the proposal to ignore the legal reality of the existence of an international border to be particularly disturbing when it emanates from an organ of the United Nations, which is founded upon the principle of the sovereignty of States. |
ВОИС считает предложение игнорировать юридическую реальность наличия международной границы тем более тревожным, что оно исходит от органа Организации Объединенных Наций, основанной на принципе суверенитета государств. |
This special session, which is expected to provide a common vision for a world fit for children, cannot ignore the important tenets established by the Convention. |
Данная специальная сессия, которая призвана выработать общий подход к достижению мира, пригодного для жизни детей, не может игнорировать важные положения, установленные Конвенцией. |
The Panel did not see this issue as part of its mandate and so did not examine it in any detail, but repeated accounts, many of them first-hand eyewitness reports, made the stories impossible to ignore. |
Группа не считала рассмотрение этого вопроса частью своего мандата и поэтому не изучала его сколько-нибудь детально, однако неоднократные сообщения, многие из которых поступили от непосредственных свидетелей происходившего, не позволяют игнорировать эти сведения. |
Today, few can ignore women's rights, and no one can doubt the contribution of women to the development of nations. |
В настоящее время вряд ли кто-то может игнорировать права женщин, и уже никто не ставит под сомнение вклад женщин в развитие государств. |
A comparison between the delimitation of the continental shelf in the Persian Gulf and the legal status of the Caspian Sea is an irrelevant and misleading attempt to distort the existing realities as well as to ignore the different geographical characteristics of the two regions. |
Сопоставление делимитации континентального шельфа в Персидском заливе с правовым статусом Каспийского моря является неуместной и вводящей в заблуждение попыткой исказить существующее положение, а также игнорировать различные географические характеристики двух регионов. |
If no limit values are set we might run the risk of losing data because data suppliers will arbitrarily decide to ignore their turnover which, otherwise, might not be ignorable. |
Если предельные величины не устанавливать, может возникнуть риск потери данных, поскольку поставщики данных будут произвольно игнорировать данные о своем обороте, которые в противном случае могли бы быть учтены. |
This is a conclusion which is familiar to us but which many prefer to ignore: national, regional and global security are not enhanced by the possession of nuclear weapons. |
Нам знаком, хотя многие и пытаются его игнорировать, вывод о том, что национальная, региональная и глобальная безопасность не упрочиваются за счет обладания ядерным оружием. |
There seems to be a tendency on the part of employers to ignore both international standards and Cambodian laws in their contracting and treatment of employees, arguing that their own national law, in this case Chinese law, should apply to the employment contract. |
Похоже, работодатели склонны игнорировать как международные стандарты, так и камбоджийские законы при найме на работу и в обращении с работниками, заявляя, что договор о работе по найму регулируется внутренним законодательством страны происхождения работника в данном случае китайскими законами. |
Finally, if we consider the multiple health factors involved when new cases of infection arise, we cannot ignore the conditions of violence and poverty that the armed conflict in Colombia has caused. |
Наконец, рассматривая вопрос о многочисленных факторах здоровья при возникновении новых случаев инфицирования, мы не можем игнорировать факторы насилия и нищеты, к которым привел вооруженный конфликт в Колумбии. |
Nonetheless, many challenges remain to be faced. Moreover, we must not ignore the importance of sustainable reintegration into communities and family, in which education plays a decisive role as a factor for peace. |
Тем не менее остается много проблем, которые еще предстоит решить. Кроме того, мы не должны игнорировать важность аспекта устойчивой реинтеграции детей в общины и семьи, в чем решающую роль играет образование как фактор мира. |
In accepting that terrorism cannot be justified, irrespective of the reasons behind it, we must be careful not to ignore grievances such as political oppression and alienation, which breed terrorism. |
Признавая, что терроризм не может быть оправдан, независимо от вызвавших его причин, мы в то же время не должны игнорировать недовольство по поводу таких явлений, как политическое угнетение и отчуждение, которые порождают терроризм. |
In practical terms, a country may ignore some policy issues which may be the main focus of other countries, as they may not be relevant to it. |
Что касается практического применения, то та или иная отдельная страна может игнорировать некоторые вопросы политики, которые могут представлять особое значение для других стран, но не являться актуальными для нее. |
The announcement of a new dialogue between Hamas and Fatah, under the auspices of Yemen, augurs well in this regard, though we cannot ignore the results of similar, earlier efforts. |
Объявление о начале нового диалога между ХАМАС и ФАТХ под эгидой Йемена является позитивным моментом в этом отношении, хотя мы не можем игнорировать результаты аналогичных предпринимавшихся ранее усилий. |
That the Conference on Disarmament has so far not been able to deal with these issues properly does not mean that we should ignore the question rather than providing appropriate solutions. |
То, что Конференция по разоружению пока оказывается не в состоянии должным образом заняться этими проблемами, вовсе не означает, что нам, вместо того чтобы изыскать соответствующее решение, следует игнорировать этот вопрос. |
Finally, we fully share the Secretary-General's view that, in the conduct of hostilities, the parties to a conflict cannot ignore the collateral effect of certain weapons that they use. |
Наконец, мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что при ведении боевых действий стороны конфликта не могут игнорировать побочный эффект применения некоторых видов используемого ими оружия. |
Mr. Medina (Morocco) said that his delegation deeply regretted that the Bureau continued to ignore the serious concerns of his and other delegations about the programme of work. |
Г-н Медина (Марокко) выражает глубокое сожаление его делегации по поводу того, что бюро продолжает игнорировать серьезные претензии его и других делегаций к программе работы. |
Even as developing countries build the capacity to deal with climate change, they must not ignore other aspects of capacity-building that are crucial for their development. |
Даже в усилиях по наращиванию своего потенциала реагирования на изменение климата развивающиеся страны не должны игнорировать другие аспекты этого процесса, которые имеют ключевое значение для их развития. |
As we say in Greece, we cannot hide behind our fingers, that is to say, we cannot continuously ignore and avoid the realities and the truth. |
Как говорят у нас в Греции, за пальцами не спрячешься, то есть нельзя постоянно игнорировать реальность и избегать правды. |
But it would be wrong to place excessive emphasis on the security aspects of disarmament treaties, and ignore the right of parties to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. |
Вместе с тем было бы неверно делать чрезмерный акцент на тех аспектах разоруженческих договоров, которые связаны с безопасностью, и игнорировать право участников извлекать выгоду из мирного использования ядерной энергии. |
The Commission was like an architect; it had to be allowed some creativity when planning a house, but it could not ignore the wishes of its clients which would have to live in it. |
Комиссия подобна архитектору; ей должно быть позволено проявлять некоторую творческую инициативу при планировании дома, но она не может игнорировать пожелания своих клиентов, которым придется жить в нем. |
We cannot deny that women's and girls' access to access health services and education is weak, or ignore the difficulties they experience in seeking to benefit from judicial mechanisms, all of which favour the entrenchment of impunity. |
Невозможно отрицать тот факт, что доступ женщин и девочек к услугам здравоохранения и образования является недостаточным, или игнорировать трудности, с которыми они сталкиваются, пытаясь прибегнуть к помощи судебных механизмов, - все это способствует укоренению безнаказанности. |
We should not ignore the role that can be played by non-governmental organizations as well as the United Nations through colloquiums, seminars and conferences on this subject, and also by publications distributed to Member States. |
Мы не должны игнорировать ту роль, которую могут играть неправительственные организации, а также Организация Объединенных Наций посредством проведения коллоквиумов, семинаров и конференций по этому вопросу, а также публикаций, распространяемых среди государств-членов. |