However, we cannot ignore the fact that important tasks remain to be completed, without which the irreversibility of the peace process cannot be guaranteed. |
Однако мы не можем игнорировать тот факт, что еще не завершено решение важных задач, без чего не может быть гарантирована необратимость мирного процесса. |
The right of peoples to self-determination is an inalienable human right enshrined in a variety of international documents, including the Vienna Declaration, but some prefer to ignore it or simply forget that it exists. |
Право народов на самоопределение - это неотъемлемое право человека, провозглашенное в различных международных документах, включая Венскую декларацию, но кто-то предпочитает игнорировать ее или просто забыть о ее существовании. |
The linkage-meisters chose to ignore the specific, concrete aspects of the traditional terminology, and began saying that CTBT and "fizz cut-off" no longer qualified as nuclear disarmament measures. |
Сторонники установления зависимости предпочли игнорировать особые, конкретные аспекты традиционной терминологии и начали говорить о том, что ДВЗИ и прекращение производства расщепляющегося материала более не квалифицируются как меры ядерного разоружения. |
Lesotho believes that the proliferation of nuclear-weapons technology and the manufacture of nuclear weapons constitute a very serious problem which the international community cannot and must not ignore. |
Лесото считает, что распространение технологии создания ядерного оружия и производства ядерного оружия по-прежнему является серьезной проблемой, которую международное сообщество не может и не должно игнорировать. |
The establishment of the World Trade Organization (WTO) following the conclusion of the Uruguay Round has made it clear that no country can ignore the globalization process, which is gaining tremendous momentum. |
Создание Всемирной торговой организации (ВТО) после завершения Уругвайского раунда ясно продемонстрировало, что ни одна страна не может игнорировать процесс глобализации, который набирает огромную силу. |
The veto is an historic witness to the Second World War, but it is also an indicator of the balance of force and power which is hard to ignore. |
Право вето представляет собой историческое свидетельство второй мировой войны, но одновременно оно является показателем того соотношения сил и мощи, игнорировать которое трудно. |
We cannot rejoice at the fact that, today, the search for a solution to conflicts tends to ignore the causes of those conflicts. |
Мы никак не можем быть рады тому, что в сегодняшнем поиске решений конфликтов наблюдается тенденция игнорировать их коренные причины. |
But it would ignore the testimony of history not to recognize the importance of the role played by the General Assembly and the Security Council in creating the conditions for that to occur. |
Однако не упомянуть о той важной роли, которую сыграли в создании условий, сделавших возможной эту победу, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, означало бы игнорировать исторические факты. |
Attention must be paid to the effect of the actual wording of the Commentary: if the wording is drastic, local courts might ignore the changes. |
Необходимо обратить внимание на эффект, порождаемый фактическими формулировками Комментария: если они являются категоричными, то местные суды будут игнорировать изменения. |
Moreover, the Committee has also indicated that where staff members continue to ignore the principle of separation of responsibility in procurement actions, disciplinary action should be taken against them. |
Кроме того, Комитет также указал на то, что, если сотрудники продолжают игнорировать принцип разделения обязанностей при осуществлении закупок, к ним необходимо применять дисциплинарные меры. |
While maintaining the position that the return of all Greek Cypriot refugees is a precondition for a settlement, he prefers to ignore the fact that this demand destroys the basis foundation of bi-zonality. |
Продолжая придерживаться позиции, согласно которой возвращение всех беженцев из числа киприотов-греков является предварительным условием урегулирования, он предпочитает игнорировать тот факт, что это требование разрушает саму основу двухзональности. |
We should not ignore the fact that the consequences of poverty have a linkage to the widespread involvement of our young people in drug use and trafficking. |
Не следует нам игнорировать и тот факт, что широко распространенное среди молодежи применение наркотиков и участие в их обороте связано с последствиями нищеты. |
Attempts to make the definition too broad would simply preclude general agreement, while attempts to ignore the responsibility of the Security Council would also rule out the adoption of option 1. |
Попытки сделать это определение более широким будут просто препятствовать достижению общей договоренности, в то время как попытки игнорировать ответственность Совета Безопасности сделают также невозможным принятие варианта 1. |
Proponents of its inclusion had noted that it was dangerous to disregard the lessons of history, minimize the serious consequences of apartheid and ignore the many decisions of the relevant United Nations organs. |
С другой стороны, было отмечено, что было бы опасным игнорировать уроки истории, приуменьшать всю серьезность последствий апартеида и не обращать внимания на многочисленные решения компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
It cannot be the case that, as a matter of law, States can ignore known threats to the life of persons under their jurisdiction, just because he or she is not arrested or otherwise detained. |
Не может быть и речи о том, чтобы с точки зрения права государства могли игнорировать очевидные угрозы для жизни лиц, находящихся под их юрисдикцией, лишь потому, что эти лица не арестованы или не содержатся под стражей. |
Mr. Pashayev (Azerbaijan) said that the Security Council had adopted four resolutions calling for the withdrawal of Armenian forces from the occupied territory; however, Armenia continued to ignore them. |
Г-н ПАШАЕВ (Азербайджан) говорит, что Совет Безопасности принял четыре резолюции, призывающие к выводу армянских сил с оккупированных территорий; однако Армения продолжает игнорировать их. |
The international community could not continue to ignore that situation on the grounds that it concerned a far-distant country or because other economic interests were at stake. |
Международное сообщество не может продолжать игнорировать это положение по той причине, что оно существует в далекой стране, или по той причине, что на карту поставлены другие экономические интересы. |
In addition, we must not ignore another dimension of our complex contemporary world: that the majority of the crises and problems that threaten international peace and security involve non-aligned countries. |
Помимо этого, мы не должны игнорировать еще один аспект нашего сложного современного мира, а именно то, что большинство кризисных ситуаций и проблем, которые угрожают международному миру и безопасности, затрагивают неприсоединившиеся страны. |
It is the reflection and the outcome of a philosophy that stems from the democratic core of Latin America and the Caribbean; and we should never ignore our own reality. |
Он - отражение и плод концепции, проистекающей из демократической сущности Латинской Америки и Карибского бассейна, и мы никогда не должны игнорировать нашу собственную реальность. |
A further complication is that, from an economic point of view, it is not appropriate to ignore the interest or capital cost for an activity which is as capital intensive as the production of housing services. |
Дополнительная сложность состоит в том, что с экономической точки зрения недопустимо игнорировать проценты на капитал или затраты капитала по капиталоемким видам деятельности, каковым является производство жилищных услуг. |
The auditor then referred to a disputed issue of ownership and concluded with the statement, "I hereby state that the issued generality balance sheets were included in error and I recommend ignore them". |
После этого аудитор сослался на возникший спор о собственности и в заключение указал: "Настоящим сообщаю о том, что подготовленные общие балансы были включены по ошибке, и рекомендую их игнорировать". |
That did not mean however, that the Committee should ignore racist and xenophobic actions occurring in Europe, in employment for instance or against immigrants, on the grounds that they were less serious than elsewhere. |
Однако это не означает, что Комитет должен игнорировать проявления расизма и ксенофобии в Европе, имеющие место, например, в области трудоустройства или направленные против иммигрантов, на том основании, что они являются менее вопиющими, чем в других районах мира. |
Civil law, it is true, continues to ignore unmarried union as a de facto situation, but the rules on exercise of parental authority (see above) amount to implicit recognition of the natural family. |
Гражданское право продолжает игнорировать сожительство как вариант фактического положения вещей, однако наличие соответствующих норм, касающихся осуществления родительских полномочий (см. выше), свидетельствует о молчаливом признании внебрачной семьи. |
The international community should not ignore the real roots of the problem, and should exert the necessary pressure on that State, including political and economic sanctions. |
Международное сообщество не должно игнорировать реальных корней этой проблемы и должно оказывать необходимое давление на это государство, включая применение политических и экономических санкций. |
It would be remiss to ignore the increase in the workload, responsibilities and working hours of staff in their efforts to ensure the full implementation of mandated programmes and activities. |
Было бы неверно игнорировать увеличение рабочей нагрузки, расширение круга обязанностей и удлинение времени работы сотрудников в их стремлении обеспечить реализацию утвержденных программ и мероприятий в полном объеме. |