King argued that such laws allow legislators to ignore the economic divide between the rich and poor and the easy availability of guns, which he believed were the actual causes of violence. |
Кинг считает, что такие законы позволяют законодателям игнорировать экономический разрыв между богатыми и бедными и легкую доступность оружия, что, как он считает, и является причиной насилия. |
The EU cannot ignore the political, social, and security challenges that confront this huge swathe of northern Africa, and the US cannot afford to neglect this region in its global fight against terrorism. |
ЕС не может игнорировать политические и социальные проблемы, а также проблемы безопасности, стоящие перед этой огромной областью Северной Африки, да и США не могут позволить себе пренебрегать этим регионом в своей глобальной войне против терроризма. |
An artist who has lived under tyranny (and even one who hasn't) cannot ignore the barrier that separates the two roles. |
Художник, который жил при тирании (и даже тот, который не жил), не может игнорировать барьер, разделяющий две эти роли. |
The validity period should be regarded by the handset user as a request, as the SMSC itself can be configured to ignore or otherwise handle message delivery schedules. |
Срок действия может быть отправлен пользователем мобильного телефона, но сам SMSC может быть настроен так, чтобы игнорировать или как-то по-другому обрабатывать сроки (графики) доставки сообщений. |
His delegation expressed deep concern at the tendency to look on the Kyoto mechanisms as vehicles for investment and technology transfer and to ignore the commitments made for provision of new and additional financial resources and transfer of technology on concessional terms. |
Делегация Индии выражает глубокую озабоченность по поводу тенденции рассматривать механизмы Киото как средства, обеспечивающие поток инвестиций и передачу технологий, и игнорировать обязательства, принятые в отношении предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов и передачи технологии на концессионных условиях. |
Other researchers claim that this ignores the non-rational nature of the phenomenon and that acceptance of the theory requires belief in a subconscious level of thought processes, a belief that economic models tend to deny or ignore. |
Другие исследователи утверждают, что это игнорирует нерациональную природу явления и что принятие теории требует веры в подсознательный уровень мыслительных процессов, веры в то, что экономические модели имеют тенденцию отрицать или игнорировать. |
It is a subject I've raised with the Coroner's Society and it's not just here, but we can't ignore the fact it is happening here and something needs to be done about it. |
Эту проблему я подняла в объединении коронеров, не только здесь, но мы не можем игнорировать тот факт, что это происходит здесь, и что-то нужно с этим делать. |
If you continue to ignore me and refuse to respond to me, I will be forced to take action. |
"Если ты продолжишь меня игнорировать и не ответишь мне, я буду вынужден принять меры." |
There are so many preparations for the wedding, how could she just ignore it all without showing up once? |
Перед свадьбой столько хлопот, как она может всё игнорировать и даже не показываться нам на глаза? |
That's what he does when he wants to ignore me... sticks his head in those things. |
от, что он делает, когда хочет мен€ игнорировать. атыкает уши этими штуками. |
You can neglect them, you can ignore them, you can walk all over them, - but still, making you happy is their first thought. |
Можешь не обращать на них внимания, Можешь их игнорировать, можешь вытирать о них ноги, и всё равно их единственная мысль - делать тебя счастливым. |
If my dad was gone, and I learned there was something out there he had made, I don't think I could ignore it. |
Если бы мой отец был мёртв, а я узнал, что он создал нечто, не думаю, что мог бы это игнорировать. |
Right now you're thinking this all sounds too good to be true, but you're also thinking that the chance for peace is too promising to ignore. |
Прямо сейчас вы думаете, что все это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой, но вы также думаете... возможность заключить мир слишком ценна, чтобы её игнорировать. |
The authors have decided to ignore the whole peace process and the substantial efforts that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the leadership of its two republics, Serbia and Montenegro, have invested in the search for peace. |
Авторы решили игнорировать весь мирный процесс и существенные усилия, предпринятые в поисках мира правительством Союзной Республики Югославии и руководством ее двух республик - Сербии и Черногории. |
Estonia and Latvia have deliberately ignored and continue to ignore basic human rights instruments, the opinion of international experts and the recommendations of the CSCE High Commissioner on National Minorities and the Council of Europe, and appeals from a number of neighbouring States. |
Эстония и Латвия преднамеренно игнорировали и продолжают игнорировать основополагающие документы по правам человека, мнение международных экспертов и рекомендации Верховного комиссара СБСЕ по нацменьшинствам, Совета Европы, призывы ряда соседних государств. |
We are greatly concerned that the FRY continues to ignore the reminding of the President of the Security Council of its own international obligations and demand that its authorities ensure free and safe movement on the Danube as contained in the above-mentioned statement. |
Мы весьма обеспокоены тем, что СРЮ продолжает игнорировать содержащиеся в указанном выше заявлении напоминание Председателя Совета Безопасности о ее собственных международных обязательствах и требование, чтобы ее власти обеспечили свободное и безопасное движение по Дунаю. |
I now wish to address a subject that we cannot ignore, one that affects the international community as a whole and that is particularly delicate for my own country: the drug problem. |
Теперь я хотел бы остановиться на вопросе, который мы не можем игнорировать и который оказывает влияние на международное сообщество в целом и является особенно деликатным для моей страны, - проблеме наркотиков. |
We cannot, therefore, ignore the fact that women play a major role in development and peace, and, as such, it is vital that efforts by women should be incorporated in our national strategies, as adopted in the Beijing Platform for Action recently. |
Мы не можем в этой связи игнорировать тот факт, что женщины играют одну из ведущих ролей в процессе развития и достижения мира, и поэтому жизненно важно, чтобы усилия женщин находили свое отражёние в наших национальных стратегиях, как это было недавно признано в Пекинской Платформе действий. |
We should not ignore the fact that although on paper there are five nuclear-weapon States, in reality there are several others who have crossed the threshold and become undeclared nuclear-weapon States. |
Нельзя игнорировать тот факт, что, хотя официально существует пять государств, обладающих ядерным оружием, в действительности же имеется и ряд других, которые преодолели порог и стали так называемыми непризнанными ядерными державами. |
We cannot ignore the fact that many States view the Security Council's frequent wish to act independently as a serious danger, in the light of the Council's power to impose sanctions and take the decision to use force. |
Нельзя игнорировать и тот факт, что в стремлении Совета Безопасности в ряде случаев действовать как независимый орган многие государства усматривают серьезную опасность, учитывая полномочия, которыми обладает Совет Безопасности для введения санкций и принятия решений о применении силы. |
Certain parties seemed to have adopted a selective approach to the Rio commitments, either because the threats posed to the global environment had been exaggerated or because a decision had been taken to ignore the dangers, leaving them for future generations. |
Некоторые стороны, как представляется, применяют избирательный подход к выполнению Рио-де-Жанейрских обязательств либо в силу того, что было преувеличено значение угрозы нанесения ущерба глобальной окружающей среде, либо в силу того, что были приняты решения игнорировать существующую опасность, оставив ее решение будущим поколениям. |
Because of this fact, our independence could not be challenged - not by economic blockades and not by various attempts to ignore our country or to revive the anachronistic activities on the Balkans from the beginning of this century. |
Благодаря этому факту нашей независимости невозможно бросить вызов - ни экономическими блокадами, ни разнообразными попытками игнорировать нашу страну или возродить на Балканах анахронизмы, восходящие к началу этого столетия. |
As we have said in past years, we are not here simply to point a finger at the Indonesian delegation or the Indonesian Government or to ignore what the Indonesian military says about human rights violations allegedly committed by FRETILIN. |
Как мы уже заявляли в прошлые годы, мы находимся здесь вовсе не для того, чтобы указывать пальцем на индонезийскую делегацию или индонезийское правительство, или же игнорировать то, что индонезийская военщина говорит по поводу нарушений прав человека, якобы совершаемых ФРЕТИЛИН. |
Nor should we ignore the joint efforts of the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in protecting the safe areas, enforcing the exclusion zone, and, as a result, quelling the fierce fighting in Sarajevo, Gorazde, and other cities. |
Не следует игнорировать и совместных усилий Организации Объединенных Наций и Организации Североатлантического договора (НАТО) в деле защиты безопасных районов, укрепления "запретной зоны" и, в результате этого, прекращения ожесточенных боев в Сараево, Горажде и других городах. |
To ignore this vital aspect and to concentrate on the period after the death of the two Presidents would be superficial and a miscarriage of justice. Consequently, it will not be useful in bringing lasting peace to the region. |
Если игнорировать этот исключительно важный аспект и сосредоточивать внимание на периоде, последовавшем за гибелью двух президентов, то будет проявлен поверхностный подход и правосудие не свершится, а это не будет способствовать установлению прочного мира в регионе. |