I wouldn't ignore life any longer. |
Возможно, я больше не буду пренебрегать своей жизнью. |
I just have some responsibilities that I can't ignore. |
У меня есть обязанности, которыми я не могу пренебрегать. |
Well, here's something I can't ignore. |
Так, значит, - вот чем ты точно не можешь пренебрегать. |
Unfortunately, this is typical of Chirac's leadership style: blame others, excuse yourself, and ignore reform. |
К сожалению, такой стиль руководства типичен для Ширака: обвинять других, оправдывать себя и пренебрегать реформами. |
I cannot ignore my duties just because one man has illegally entered my kingdom. |
Я не могу пренебрегать своими обязанностями только потому, что один человек незаконно вторгся в мое королевство. |
I cannot ignore my duties just because one man... |
Нельзя пренебрегать обязанностями из-за того, что один человек... |
No State could allow itself to ignore that principle for long. |
Никакое государство не может позволить себе пренебрегать этим принципом длительное время. |
It is an issue that no nation can afford to ignore. |
Этим вопросом не может себе позволить пренебрегать ни одно государство. |
The reduction and eventual elimination of world poverty is an imperative which the United Nations cannot ignore. |
Сокращение и окончательная ликвидация мировой нищеты является той настоятельной необходимостью, которой не может пренебрегать Организация Объединенных Наций. |
However, we should not ignore the opportunities provided by direct investment and trade. |
При этом не следует пренебрегать возможностями, которые предоставляют прямые инвестиции и торговля. |
I don't think we should ignore any tools that can help. |
Не думаю, что стоит пренебрегать чем-то полезным. |
We can't ignore every opportunity between now and the summit. |
Мы не можем пренебрегать любой возможностью, предоставившейся до саммита. |
I will not ignore Ivanova's recommendations. |
Я не стану пренебрегать советами Ивановой. |
The fact that synesthetes cannot ignore the spatial arrangement of the numbers on the screen demonstrates that numbers are automatically evoking spatial cues. |
Факт, что синестеты не могут пренебрегать пространственным расположением чисел, демонстрирует, что числа автоматически вызывают ощущение в области пространства. |
You cannot ignore the advice of them that know! |
Нельзя пренебрегать советами знающих людей. А теперь иди к зрителям. |
While such decisions must not ignore longer-term developments, the time horizon for inflation forecasts is usually only one to two years, beyond it gets highly uncertain. |
Хотя при принятии таких решений не следует пренебрегать долгосрочными изменениями, промежуток времени для инфляционных ожиданий обычно составляет от одного до двух лет, прогноз же на более длительный срок становится крайне ненадежным. |
No State party to the Treaty should ignore its obligations under that instrument or interpret the Treaty in any way contrary to the intended objectives. |
Государствам - участникам Договора не следует пренебрегать своими обязательствами в рамках этого документа или толковать Договор каким-либо способом, противоречащим его истинным целям. |
But right now I can't be rude and ignore my guests, can I? |
Но я не могу быть грубым и пренебрегать гостями. |
In these circumstances, national policy makers may ignore data entirely or find it easier to rely on estimates for their own country appearing in international compendia rather than assign sufficient priority to national data-collection efforts. |
В этих обстоятельствах сотрудники национальных директивных органов могут пренебрегать данными вообще или считать более удобным обращаться к оценкам в отношении своих стран, приводимым в международных сборниках, не уделяя при этом достаточного приоритетного внимания национальным усилиям по сбору данных. |
It was impossible to understand how the United Kingdom, a permanent member of the Security Council, could ignore the resolutions of the General Assembly and the Special Committee for over 40 years by refusing to resume negotiations on the sovereignty dispute. |
Невозможно понять, как Соединенное Королевство, будучи постоянным членом Совета Безопасности, может на протяжении более чем 40 лет пренебрегать резолюциями Генеральной Ассамблеи и Специального комитета, отказываясь возобновлять переговоры в отношении спора о суверенитете. |
Uniformed personnel is inevitably one of the most vulnerable groups for a number of reasons, including military life itself, interaction with local communities, the tendency of young people to ignore danger, and the inevitable exacerbation of the disease under conditions of conflict and instability. |
Военнослужащие неизбежно являются одной из наиболее уязвимых групп населения по целому ряду причин: это, в частности, сам характер военной жизни, контакты с местным населением, тенденция молодых людей пренебрегать опасностью и неизбежное обострение болезни в условиях конфликта и нестабильности. |
Paragraph 86 of the draft report stated that the Committee would offer constructive support to the permanent status negotiations and, indeed, the Quartet should not be able to ignore the Committee's position. |
В пункте 86 проекта доклада говорится, что Комитет окажет конструктивную поддержку переговорам по вопросам, касающемся постоянного статуса, и в действительности «четверка» не должна пренебрегать позицией Комитета. |
A study of the provisional application of treaties should not ignore the importance of domestic law, for it was a State's domestic legal system that determined whether provisional application was an option. |
В ходе изучения временного применения международных договоров не следует пренебрегать значимостью внутреннего законодательства, поскольку именно внутренняя правовая система государства определяет возможность их временного применения. |
The act connects individual parts of the family policy and is based on the concept of the state's social role and on the fact that the state must not ignore the fundamental cell of society - the family. |
Этот закон объединяет различные части семейной политики и основывается на концепции социальной роли государства и принципе, что государство не должно пренебрегать основной ячейкой общества - семьей. |
Although globally, inflation rates and the cost of borrowing money have subsided since the 1980s and, therefore, the urgency of the need for reform, cash and debt management systems are nonetheless a key element that a good financial management system cannot ignore. |
Хотя в глобальном масштабе темпы инфляции и стоимость заимствований с 80-х годов спали, а поэтому и исчезла необходимость в срочном проведении реформ, системы управления наличностью и задолженностью, тем не менее, остаются одним из ключевых элементов, которым нельзя пренебрегать при хорошо функционирующей системе финансового управления. |