They also make clear that we can no longer ignore the contributions of women and girls to all stages of conflict resolution, peacemaking, peacekeeping and reconstruction processes. |
В них также подтверждается, что мы не можем более игнорировать вклад женщин и девочек на всех этапах урегулирования конфликтов, миростроительства, поддержания мира и в рамках процессов восстановления. |
The United Nations can no longer ignore the emergence on the international scene of developing countries that have become actors and often exercise a critical role in promoting the peaceful settlement of disputes. |
Организация Объединенных Наций не может больше игнорировать появление на международной арене развивающихся стран, которые стали полноправными участниками усилий по содействию мирному урегулированию споров и зачастую играют важнейшую роль в этих усилиях. |
It can no longer ignore the emergence on the international scene of developing countries that have become important actors, both regionally and globally and often exercise a critical role in promoting the pacific settlement of disputes. |
Он не может более игнорировать появление на международной арене развивающихся стран, которые стали важными субъектами как на региональном, так и глобальном уровнях, и часто играют исключительно важную роль в содействии мирному урегулированию споров. |
The lesson to be drawn from all this is that never again should the international community ignore the developments of genocide while it is being carried out against a people. |
Урок, который следует извлечь из всего этого, заключается в том, что международному сообществу никогда более не следует игнорировать проявления геноцида в отношении любого народа. |
We cannot ignore the ongoing construction of the separation wall, yet another violation of the resolution of the resumed tenth emergency special session of the General Assembly and of the Advisory Opinion of the International Court of Justice. |
Мы не можем игнорировать продолжающееся строительство разделительной стены, которое противоречит резолюции, принятой на возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и консультативному заключению Международного Суда. |
Economic growth policies cannot be considered outside of the context of social development and human welfare; to do so would be to ignore the social and family groupings that constitute human society. |
Политику обеспечения экономического роста невозможно рассматривать вне контекста социального развития и благополучия человека: делать это - значит игнорировать положение социальных групп и семейных ячеек, из которых состоит человеческое общество. |
All of those elements underline the fact that we cannot ignore that serious disease that impedes development efforts and eliminates appropriate opportunities for bringing about real economic development in Africa. |
Все эти обстоятельства подчеркивают тот факт, что мы не можем игнорировать эту серьезную болезнь, которая тормозит усилия в целях развития и устраняет возможности, способствующие осуществлению подлинного экономического развития Африки. |
These require responses in the economic and social field, which we cannot ignore if we are truly to establish a secure underpinning for our peace efforts. |
Это требует ответных действий в социально-экономической области, и мы не можем это игнорировать, если мы действительно хотим поставить наши мирные усилия на прочную основу. |
We will only be deceiving ourselves if we ignore that fact. |
Если мы будем это игнорировать, мы будем себя лишь обманывать. |
He maintains that the president of the court tried to ignore him but, when he insisted, replied that nothing had been established. |
Заявитель утверждает, что председатель трибунала попытался игнорировать его жалобы, но, уступив его настойчивости, ответил, что он не сумел ничего установить. |
The issue of status and the important principles that underlie it are too important for the Council to ignore or to put off. |
Вопрос о статусе и важные принципы, лежащие в его основе, имеют слишком важное значение, и Совет не имеет право их игнорировать или отбрасывать. |
In her view, however, the difficulties involved in dealing with gross violations of human rights should force leaders not to ignore the irresolvable debates of the past, but rather to seek ways to deal with them. |
Вместе с тем, по ее мнению, трудности, связанные с решением проблемы серьезных нарушений прав человека, должны заставить политических лидеров не игнорировать бесплодные дебаты прошлых лет, а стремиться выработать подходы к решению стоящих проблем. |
The world economy may no longer be shrinking quite as fast as previously predicted, but we should not ignore the fact that the negative impact of the crisis is far from over. |
Возможно, темпы сокращения мировой экономики не такие быстрые, как предполагалось ранее, однако мы не должны игнорировать тот факт, что до сих пор ощущается отрицательное воздействие кризиса. |
Why must we ignore these recommendations or resolutions of the General Assembly and take up only that recommendation which some delegations are ready to adopt? |
Так почему же нам надо игнорировать эти рекомендации или резолюции Генеральной Ассамблеи и брать только ту рекомендацию, которую готовы принять некоторые делегации? |
While economic development was, of course, vital for developing countries such as Suriname, the Government must take heed of the interests, complaints, demands and opinions of indigenous peoples, and not simply ignore them. |
Хотя экономическое развитие имеет, конечно, жизненно важное значение для таких развивающихся стран, как Суринам, правительству следует принимать во внимание интересы, жалобы, просьбы и мнения коренных народов, а не просто их игнорировать. |
Once again the Monitoring Group on Somalia and Eritrea chooses to ignore Eritrea's constructive regional role, including its widely acknowledged contribution to peace in the Sudan, unwittingly revealing its biases. |
И здесь Группа контроля предпочитает игнорировать конструктивную региональную роль, которую играет Эритрея, в том числе ее общепризнанный вклад в восстановление мира в Судане, что демонстрирует заведомо предвзятый подход Группы. |
It would be equally amiss to ignore environmental challenges, and, in particular, what the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT) has dubbed the "deadly collision" between urbanization and climate change. |
Было бы ошибкой также игнорировать экологические проблемы, и в частности то, что Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) назвала "фатальной коллизией" между урбанизацией и изменением климата. |
With regard to special regimes, despite the objection voiced by another delegation, the Commission had decided that it was impossible to ignore the practice of the European Union. |
Что касается специальных режимов, то несмотря на возражение со стороны еще одной делегации, Комиссия решила, что невозможно игнорировать практику Европейского союза. |
The idea that an international organization may be responsible when it recommends a certain action to a member is based on the assumption that members are unlikely to ignore recommendations systematically. |
Идея о том, что организация может нести ответственность, когда она рекомендует определенные действия члену, основана на той посылке, что члены вряд ли будут систематически игнорировать рекомендации. |
For that reason, the State exercising jurisdiction cannot ignore the invocation of an official's personal immunity, even if that official is not one of the "threesome". |
Поэтому государство, осуществляющее юрисдикцию, не может игнорировать такое задействование персонального иммунитета иностранного должностного лица, даже если оно не входит в «тройку». |
Attempts to selectively ignore well-established principles in the draft resolution in question while upholding others revealed the flagrant application of double standards, and would create an unfortunate precedent in international law, detrimental to common efforts to promote the universal respect and implementation of human rights law. |
Предпринимаемые в данном проекте резолюции попытки избирательно игнорировать общепринятые принципы в угоду другим принципам свидетельствуют о вопиющем применении двойных стандартов и создадут в международном праве досадный прецедент, наносящий ущерб общим усилиям по поощрению всеобщего уважения и осуществления правозащитного права. |
In addition, when he married, the author could not ignore the fact that he was in a precarious situation, without any status in Canada. |
Кроме того, когда он вступал в брак, автор не мог игнорировать тот факт, что, не имея никакого статуса в Канаде, он находится в нестабильном положении. |
While it is right for Member States to be concerned about the plight of the Libyan people and their courageous struggle, we should not ignore or forget others who are equally in need of our attention and assistance. |
Хотя государства-члены по праву испытывают озабоченность по поводу тяжелого положения ливийского народа и его мужественной борьбы, мы не должны игнорировать или забывать о других народах, которые также нуждаются в нашем внимании и помощи. |
We cannot ignore the benefits of nuclear energy as an environmentally clean, low-cost energy source, especially in the context of humankind's increased energy needs and the United Nations policy of sustainable development. |
Мы не можем игнорировать преимущества ядерной энергетики как экологически чистого, недорогого источника энергии, особенно с учетом возрастающих энергетических потребностей человечества и проводимой Организацией Объединенных Наций политики по достижению устойчивого развития. |
This approach is by no means an attempt to minimize or ignore the real and tragic harm and danger associated with the abuse of either legal or illegal drugs. |
Такой подход отнюдь не является попыткой преуменьшить или игнорировать реальный и смертельный вред и опасность, связанные с употреблением либо законных, либо незаконных наркотиков. |