| ESD offers an essential way to shape knowledge and attitudes, and hence can help address these problems. | ОУР является магистральным путем для формирования знаний и психологических установок и, следовательно, может содействовать решению этих проблем. |
| The source considers that Mr. Sabarsky's detention is contrary to domestic and international legislation and hence arbitrary. | По мнению источника, задержание Сьерво Сабарски противоречит положениям внутреннего законодательства и международным нормам, а, следовательно, является произвольным. |
| Cancelled export credit agency debts could be reported as official development assistance and hence be funded by official aid budgets. | Аннулированные задолженности перед экспортно-кредитными агентствами могут быть представлены в отчетности как официальная помощь в целях развития и, следовательно, финансироваться из официальных бюджетов оказания помощи. |
| Some countries may decide to have an NCC with executive functions and hence composed of only Government agencies. | Некоторые страны могут решить создать НКК с исполнительными функциями и, следовательно, состоящими только из правительственных органов. |
| Others noted that different levels of response are a result of regional peculiarities and hence occur naturally. | В других представлениях отмечается, что различная наполненность ответов отражает региональные особенности и, следовательно, носит вполне естественный характер. |
| This situation hinders the growth of entrepreneurial activity, and hence prevents the creation of more jobs. | Такая ситуация препятствует развитию предпринимательства и, следовательно, созданию новых рабочих мест. |
| Significant related activities and, hence, costs are expected to arise during the period 2008-2009. | Предполагается, что в период 2008 - 2009 годов будет осуществляться значительный объем сопутствующей деятельности и, следовательно, возникнут соответствующие расходы. |
| According to this framework, the foreign debt of 70 countries could be considered excessive and hence should be cancelled. | При использовании таких рамок внешнюю задолженность 70 стран можно считать чрезмерной и, следовательно, необходимо списать. |
| The crisis has led to a reduction in imports and, hence, government revenue. | Под воздействием кризиса произошло снижение объема импорта, а следовательно и государственных доходов. |
| Secondly, by promoting social cohesion, social protection can be a factor driving political stability and hence growth and human development. | Во-вторых, за счет обеспечения сплоченности общества социальная защита может выступать движущим фактором политической стабильности и, следовательно, роста и развития людских ресурсов. |
| This penetration leads to a generalized acceptance of racist and xenophobic statements, writings and hence deeds. | Такое проникновение приводит к повсеместной банализации выступлений, письменных материалов и, следовательно, деяний расистского и ксенофобного характера. |
| There are also indications that land ownership increases investment in the education of children, and hence can help reduce intergenerational poverty. | Имеются также данные, свидетельствующие о том, что владение землей влечет за собой увеличение инвестиций в образование детей и, следовательно, может способствовать сокращению масштабов нищеты, передающейся от поколения к поколению. |
| Such investment is critical for growth and productive employment generation, and hence, for poverty reduction. | Такие инвестиции крайне важны для роста и обеспечения производительной занятости, а следовательно, и для сокращения масштабов нищеты. |
| This snowball effect would ultimately reach the final consumers, with all the obvious implications for their purchasing power and hence for our national economies. | В конце концов этот эффект "снежного кома" затронет конечного потребителя со всеми вытекающими отсюда последствиями для покупательной способности последнего и, следовательно, для экономики наших государств. |
| With regard to a more transparent and hence more efficient capital market the need for harmonized accounting regulations was acknowledged. | Было признано, что для повышения прозрачности и, следовательно, эффективности рынка капитала требуются унифицированные правила бухгалтерского учета. |
| Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. | Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
| Julie might have asked Patrick to be the donor, hence the paternity test. | Джулия могла попросить Патрика быть донором, следовательно, тест на отцовство. |
| Celebration, for instance, hence the champagne. | Например, праздник и, следовательно, шампанское. |
| This is an issue of key importance hence it should be examined in detail. | Это вопрос огромной важности, а следовательно, должен быть изучен детально. |
| Another submission stated clearly that long-term benefits of CST decisions are not clear and hence it is difficult to promote their implementation. | Еще в одном представлении четко указывается, что долгосрочные преимущества решений КНТ не ясны и что, следовательно, весьма сложно содействовать их осуществлению. |
| In addition, horizontal auditing provided the basis for the Division to harmonize audit procedures across peacekeeping missions and hence gain efficiency in the delivery of audit services. | Кроме того, горизонтальная ревизия обеспечила Отделу основу для согласования процедур проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира и, следовательно, повышения эффективности оказания ревизионных услуг. |
| Unequal inheritance laws in several LDCs are specific examples responsible for the generally weak support the LDCs provide for women entrepreneurs and hence low CPIA ratings on domestic business environment. | В числе конкретных причин в целом слабой поддержки предпринимательской деятельности женщин в НРС и, следовательно, их низкого места в рейтинге внутренних условий ведения бизнеса ИОСПИ можно назвать, например, неравные права наследования в ряде НРС. |
| The timeliness of the prosecution must be such that it does not lead to injustice; hence, necessary actions must be undertaken within a reasonable time limit. | Своевременность судебного преследования должна гарантировать защиту от несправедливости; следовательно, необходимые действия должны быть предприняты в разумные сроки. |
| These undertakings require the assurance of funding for periods exceeding a biennium and hence cannot be well managed with approved funding only for two years. | Эти мероприятия требуют гарантированного финансирования на сроки свыше двух лет и, следовательно, не могут эффективно осуществляться при утвержденном финансировании только на два года. |
| Women's rights are human rights and hence are an integral element of the democracy and human rights axis. | Права женщин являются правами человека и, следовательно, неотъемлемым элементом общего фундамента демократии и прав человека. |