Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Hence - Следовательно"

Примеры: Hence - Следовательно
In particular, A commutes with the Pauli matrices, hence with all of SU(2) making Schur's lemma applicable. В частности, А коммутирует с матрицами Паули, следовательно, для всех SU(2) применима лемма Шура.
MJPEG-B no longer retains valid JPEG Interchange Files within it, hence it is not possible to take a frame into a JPEG file without slightly modifying the headers. MJPEG-B не сохраняет структуру JPEG файлов внутри видеофайла, следовательно, невозможно извлечь кадр в файл JPEG без реконструкции заголовка JPEG.
With some luck, this time will be different - the inflation problem is not yet acute and hence early and gradual restraint may produce slowdown rather than a recession. Если повезет, на этот раз дела сложатся по другому - проблема инфляции все еще не стоит остро, и, следовательно, раннее и постепенное сдерживание может привести к снижению темпов роста, а не к спаду.
Exchange-traded funds like the SPDR Gender Diversity ETF from State Street are publicly traded and hence available to anyone with a stock brokerage account. Биржевые инвестиционные фонды, такие как SPDR Gender Diversity ETF из State Street Global Advisors, котируются на бирже и, следовательно, доступны любому владельцу брокерского счёта.
The nearby Parliament House was built much later, and hence was not constructed around the axis of Rajpath. Соседнее здание Парламента было построен гораздо позже, и, следовательно, не было возведено около проспекта Раджпатх.
Debian is the only Free Software organization with any representation at this standards organization, and hence provides the only Free Software voice at OASIS. Debian - единственная организация, занимающаяся Свободным Программным обеспечением, как-либо представленная в этой организации, а следовательно, имеющая единственный голос Свободного ПО в OASIS.
It is much less subtle in the execution of its duties than Zeta, and hence, from Zeta's viewpoint, it is evil. Он гораздо более гибок в исполнении своих обязанностей, чем Зета, и следовательно, с точки зрения Зеты, является злым.
Additional requirements for office supplies were the result of closed and non-competitive markets in Liberia, hence exorbitant prices, particularly for office supplies. Дополнительные потребности в канцелярских принадлежностях были обусловлены закрытостью и неконкурентоспособностью рынков в Либерии и, следовательно, непомерно высокими ценами, особенно на канцелярские принадлежности.
Nevertheless, the overall trends in the development of international relations point in the direction of a nuclear-free - and hence a safer - world. И все же общие тенденции развития международных отношений указывают на движение в сторону безъядерного и, следовательно, более безопасного мира.
CCAQ attached importance to the maintenance of the regular annual updating of the base/floor salary scale and hence to the current proposal. ККАВ придает важное значение продолжению осуществления ежегодного пересмотра на регулярной основе ставок шкалы базовых/минимальных окладов и, следовательно, данному предложению.
The demands on the section, compared to its staff resources, are too great to respond immediately to every request; hence the importance of prioritizing. Нагрузка, которую несут сотрудники секции с учетом их численности, является слишком большой, чтобы они были в состоянии своевременно реагировать на каждую просьбу: следовательно, важное значение имеет установление приоритетов.
There were several factors that influenced country risk assessments, and hence the availability of insurance as well as the rates to be paid. Существует несколько факторов, которые определяют оценку показателя риска неплатежеспособности субъектов конкретной страны и, следовательно, возможности страхования, а также соответствующие ставки.
However, with the shift in the 1990s from quantitative to qualitative growth in shoe production, occupational requirements and, hence, wages may well rise. Вместе с тем в связи с происходящим в 90-х годах переносом акцента в обувном производстве с количества на качество продукции требования к квалификации и, следовательно, уровень заработной платы вполне могут возрасти.
The authority of national courts and hence the national sovereignty of States would be prey to crude interpretations by means of which the principle could be violated. Юрисдикция национальных судов и, следовательно, национальный суверенитет государств могут пострадать из-за непродуманных толкований, в результате чего может быть нарушен этот принцип.
encourage alternative means of travel which have less environmental impact; and hence поощрению использования альтернативных транспортных средств, оказывающих меньшее экологическое воздействие; и, следовательно,
In January and February 1995, baseline inspections were conducted at 17 universities, colleges and research institutions to assess their potential and hence their relevance for monitoring. В январе и феврале 1995 года базовые инспекции были проведены в 17 университетах, колледжах и научно-исследовательских учреждениях для определения их потенциальных возможностей и, следовательно, установления необходимости контроля за ними.
Unequal income distribution often prevents large parts of the population from having access to education, and hence from exercising their rights. Неадекватное распределение доходов зачастую мешает значительным слоям населения получить доступ к образованию и, следовательно, препятствует осуществлению ими своих прав.
In the case of Poland, there are also a number of regional treaties that will influence its structure of industrial and agricultural production and hence its foreign trade. В случае Польши имеется еще ряд региональных договоров, которые повлияют на структуру ее промышленного и сельскохозяйственного производства и, следовательно, на ее внешнюю торговлю.
In any case, it is necessary to define with precision what juridical measures will help to ensure the objectivity and hence, the fairness of a trial. Во всяком случае необходимо совершенно четко определить, какие юридические меры помогут обеспечить объективность и, следовательно, справедливость судебного разбирательства.
Once again, the credibility of the Security Council and hence of the global system of collective security is at stake. Вновь доверие к Совету Безопасности, а следовательно, и глобальная система коллективной безопасности поставлены на карту.
These emerging democracies need to be nurtured and supported for us to achieve lasting and sustainable development - hence, sustainable peace. Эти нарождающиеся демократические общества необходимо оберегать и поддерживать, с тем чтобы мы могли достичь прочного и устойчивого развития, а следовательно - и прочного мира.
But we are aware that we have to go beyond this; hence, we are asking for action programmes which mobilize experience, energy and imagination. Однако мы понимаем, что должны пойти еще дальше; следовательно, нам необходимы программы действий, мобилизующие опыт, энергию и творческое воображение.
Considering the spread of the organization and the challenges faced by it and hence its training needs, this was inadequate. Учитывая расширение масштабов деятельности организации и те задачи, которые перед ней стоят, и следовательно ее потребности в области подготовки кадров, такие действия были недостаточны.
Continued possession of nuclear weapons only increases the chances of proliferation and hence the chance of a real security threat to the nuclear-weapon States. Сохранение в военных арсеналах ядерного оружия лишь увеличивает вероятность его распространения, а следовательно и вероятность возникновения реальной угрозы безопасности государств, обладающих ядерным оружием.
Claim that his termination agreement was involuntary and hence null and void) Заявление о том, что его согласие на увольнение не было добровольным и что, следовательно, оно не имеет юридической силы)