In particular, A commutes with the Pauli matrices, hence with all of SU(2) making Schur's lemma applicable. |
В частности, А коммутирует с матрицами Паули, следовательно, для всех SU(2) применима лемма Шура. |
MJPEG-B no longer retains valid JPEG Interchange Files within it, hence it is not possible to take a frame into a JPEG file without slightly modifying the headers. |
MJPEG-B не сохраняет структуру JPEG файлов внутри видеофайла, следовательно, невозможно извлечь кадр в файл JPEG без реконструкции заголовка JPEG. |
With some luck, this time will be different - the inflation problem is not yet acute and hence early and gradual restraint may produce slowdown rather than a recession. |
Если повезет, на этот раз дела сложатся по другому - проблема инфляции все еще не стоит остро, и, следовательно, раннее и постепенное сдерживание может привести к снижению темпов роста, а не к спаду. |
Exchange-traded funds like the SPDR Gender Diversity ETF from State Street are publicly traded and hence available to anyone with a stock brokerage account. |
Биржевые инвестиционные фонды, такие как SPDR Gender Diversity ETF из State Street Global Advisors, котируются на бирже и, следовательно, доступны любому владельцу брокерского счёта. |
The nearby Parliament House was built much later, and hence was not constructed around the axis of Rajpath. |
Соседнее здание Парламента было построен гораздо позже, и, следовательно, не было возведено около проспекта Раджпатх. |
Debian is the only Free Software organization with any representation at this standards organization, and hence provides the only Free Software voice at OASIS. |
Debian - единственная организация, занимающаяся Свободным Программным обеспечением, как-либо представленная в этой организации, а следовательно, имеющая единственный голос Свободного ПО в OASIS. |
It is much less subtle in the execution of its duties than Zeta, and hence, from Zeta's viewpoint, it is evil. |
Он гораздо более гибок в исполнении своих обязанностей, чем Зета, и следовательно, с точки зрения Зеты, является злым. |
Additional requirements for office supplies were the result of closed and non-competitive markets in Liberia, hence exorbitant prices, particularly for office supplies. |
Дополнительные потребности в канцелярских принадлежностях были обусловлены закрытостью и неконкурентоспособностью рынков в Либерии и, следовательно, непомерно высокими ценами, особенно на канцелярские принадлежности. |
Nevertheless, the overall trends in the development of international relations point in the direction of a nuclear-free - and hence a safer - world. |
И все же общие тенденции развития международных отношений указывают на движение в сторону безъядерного и, следовательно, более безопасного мира. |
CCAQ attached importance to the maintenance of the regular annual updating of the base/floor salary scale and hence to the current proposal. |
ККАВ придает важное значение продолжению осуществления ежегодного пересмотра на регулярной основе ставок шкалы базовых/минимальных окладов и, следовательно, данному предложению. |
The demands on the section, compared to its staff resources, are too great to respond immediately to every request; hence the importance of prioritizing. |
Нагрузка, которую несут сотрудники секции с учетом их численности, является слишком большой, чтобы они были в состоянии своевременно реагировать на каждую просьбу: следовательно, важное значение имеет установление приоритетов. |
There were several factors that influenced country risk assessments, and hence the availability of insurance as well as the rates to be paid. |
Существует несколько факторов, которые определяют оценку показателя риска неплатежеспособности субъектов конкретной страны и, следовательно, возможности страхования, а также соответствующие ставки. |
However, with the shift in the 1990s from quantitative to qualitative growth in shoe production, occupational requirements and, hence, wages may well rise. |
Вместе с тем в связи с происходящим в 90-х годах переносом акцента в обувном производстве с количества на качество продукции требования к квалификации и, следовательно, уровень заработной платы вполне могут возрасти. |
The authority of national courts and hence the national sovereignty of States would be prey to crude interpretations by means of which the principle could be violated. |
Юрисдикция национальных судов и, следовательно, национальный суверенитет государств могут пострадать из-за непродуманных толкований, в результате чего может быть нарушен этот принцип. |
encourage alternative means of travel which have less environmental impact; and hence |
поощрению использования альтернативных транспортных средств, оказывающих меньшее экологическое воздействие; и, следовательно, |
In January and February 1995, baseline inspections were conducted at 17 universities, colleges and research institutions to assess their potential and hence their relevance for monitoring. |
В январе и феврале 1995 года базовые инспекции были проведены в 17 университетах, колледжах и научно-исследовательских учреждениях для определения их потенциальных возможностей и, следовательно, установления необходимости контроля за ними. |
Unequal income distribution often prevents large parts of the population from having access to education, and hence from exercising their rights. |
Неадекватное распределение доходов зачастую мешает значительным слоям населения получить доступ к образованию и, следовательно, препятствует осуществлению ими своих прав. |
In the case of Poland, there are also a number of regional treaties that will influence its structure of industrial and agricultural production and hence its foreign trade. |
В случае Польши имеется еще ряд региональных договоров, которые повлияют на структуру ее промышленного и сельскохозяйственного производства и, следовательно, на ее внешнюю торговлю. |
In any case, it is necessary to define with precision what juridical measures will help to ensure the objectivity and hence, the fairness of a trial. |
Во всяком случае необходимо совершенно четко определить, какие юридические меры помогут обеспечить объективность и, следовательно, справедливость судебного разбирательства. |
Once again, the credibility of the Security Council and hence of the global system of collective security is at stake. |
Вновь доверие к Совету Безопасности, а следовательно, и глобальная система коллективной безопасности поставлены на карту. |
These emerging democracies need to be nurtured and supported for us to achieve lasting and sustainable development - hence, sustainable peace. |
Эти нарождающиеся демократические общества необходимо оберегать и поддерживать, с тем чтобы мы могли достичь прочного и устойчивого развития, а следовательно - и прочного мира. |
But we are aware that we have to go beyond this; hence, we are asking for action programmes which mobilize experience, energy and imagination. |
Однако мы понимаем, что должны пойти еще дальше; следовательно, нам необходимы программы действий, мобилизующие опыт, энергию и творческое воображение. |
Considering the spread of the organization and the challenges faced by it and hence its training needs, this was inadequate. |
Учитывая расширение масштабов деятельности организации и те задачи, которые перед ней стоят, и следовательно ее потребности в области подготовки кадров, такие действия были недостаточны. |
Continued possession of nuclear weapons only increases the chances of proliferation and hence the chance of a real security threat to the nuclear-weapon States. |
Сохранение в военных арсеналах ядерного оружия лишь увеличивает вероятность его распространения, а следовательно и вероятность возникновения реальной угрозы безопасности государств, обладающих ядерным оружием. |
Claim that his termination agreement was involuntary and hence null and void) |
Заявление о том, что его согласие на увольнение не было добровольным и что, следовательно, оно не имеет юридической силы) |