Public debt levels are high in a number of economies, such as those of South Asia (see figure 10), but these economies are largely domestic-demand-led and hence less affected by shrinking global demand. |
Уровни государственной задолженности высоки в ряде стран, например, в Южной Азии (см. диаграмму 10), но эти страны в значительной степени ориентированы на внутренний спрос, и, следовательно, меньше страдают от сокращения мирового спроса. |
However, taxes are more "visible" as compared to tradable permit systems and, hence, it may be harder to build constituency for support and buy-in. |
Однако налоги являются более "видимыми" в сравнении с системами природоохранных квот с правом переуступки, и, следовательно, с ними могут быть связаны более значительные трудности в плане мобилизации их поддержки и участия в них. |
Regarding the National Human Rights Commission, the author stresses that it is not a judicial remedy, and only has recommendatory powers, and is hence not appropriate for serious allegations such as his. |
Что касается Национальной комиссии по правам человека, то автор подчеркивает, что эта комиссия не является средством правовой защиты, имеет лишь рекомендательные полномочия и, следовательно, не подходит для рассмотрения таких серьезных заявлений, как в его случае. |
During the discussions, it was made clear that such centres are essential for building the resilience of communities, and hence countries, by exploring crop varieties more suitable to a changing climate. |
В ходе обсуждения стало ясно, что такие центры необходимы для повышения степени устойчивости общин и, следовательно, стран путем тестирования сортов сельскохозяйственных культур, менее уязвимых к изменению климата. |
The ERM approach, through the systematic and organization-wide assessment of risks, would increase the possibility of identification and, hence, the treatment of those risks. |
Метод ОУР на основе систематической общесистемной оценки рисков способен повысить возможность выявления таких рисков и, следовательно, реагирования на них. |
This in turn has the potential to reduce the militarization of mines, and hence the ability of armed groups to collect rents from mineral supply chains. |
Это, в свою очередь, может снизить уровень милитаризации рудников, и, следовательно, способность вооруженных групп собирать ренту в цепочке поставок минеральных ресурсов. |
Unfortunately, when a family has the use of a means of transport, however rudimentary, it is exclusively used by the man since tasks assigned to women are, wrongly, considered as of secondary importance, and hence not a priority. |
К сожалению, когда в семье имеется транспортное средство, каким бы примитивным оно ни было, оно используется исключительно мужчиной, поскольку женские обязанности ошибочно считаются вторичными и, следовательно, не являются приоритетными. |
An effective system of oversight is particularly important in the field of intelligence because these services conduct much of their work in secret and hence cannot be easily overseen by the public. |
Эффективная система надзора является особенно важной в области сбора оперативных данных, поскольку специальные службы ведут большую часть своей работы тайно и, следовательно, надзор за их работой со стороны общественности не может легко осуществляться. |
It does not reflect an expansion in UNODC - and hence in United Nations - efforts to ensure drug control, prevent crime and combat international terrorism in all its forms and manifestations. |
Он не отражает происходящее в ЮНОДК и, следовательно, в Организации Объединенных Наций, расширение усилий по обеспечению контроля над наркотиками, предупреждению преступности и борьбе с международным терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
This approach includes stakeholder engagement, the creation of networks of SD competence, and responsible and meaningful participation by all those who are impacted by sustainability issues and hence integral to working towards a more sustainable future. |
Такой подход предполагает вовлечение заинтересованных субъектов, создание сетей компетентности в области УР, а также ответственное и содержательное участие в работе всех тех, кто затронут проблемами устойчивости и без кого, следовательно, усилия по обеспечению более устойчивого будущего будут неполноценными. |
In the present case, Ms. Ma'ruf was sentenced originally to 6 years in 1995 and hence she is subject to a 12-year statute of limitation. |
В данном случае г-жа Маруф была первоначально приговорена к шести годам заключения в 1995 году и, следовательно, в отношении ее дела действует двенадцатилетний срок давности. |
Therefore, many developing countries are interested in having their own satellites, and hence, such countries may also contribute to the creation of small-satellite constellations for socio-economic benefits. |
Поэтому многие развивающиеся страны заинтересованы в том, чтобы иметь свои собственные спутники, и, следовательно, многие из этих стран могут также способствовать созданию группировок малых спутников в интересах обеспечения социально-экономических выгод. |
Such increases in thresholds would lead to a large decrease in the number of micro assessments and scheduled audits performed; hence not allowing the participating agencies to adequately assess and manage the risk associated with cash transfers. |
Такое увеличение пороговых показателей приведет к значительному сокращению числа проводимых микрооценок и плановых ревизий, и следовательно, участвующие учреждения не будут иметь возможности адекватно оценивать риски, связанные с переводом денежной наличности, и управлять ими. |
This may be caused by societal beliefs that women should not be found in certain places at certain times, hence perpetuating discriminatory tendencies against women. |
Такая практика может быть связана с бытующими в обществе представлениями о том, что женщинам не положено находиться в определенных местах в определенное время, и, следовательно, она способствует сохранению в обществе дискриминационных тенденций в отношении женщин. |
Developing countries, while contributing the least to global financial crises and climate change, were the most affected by them; hence their inability to meet some of the MDGs, including that of ensuring environmental sustainability. |
Развивающиеся страны, меньше всех виновные в глобальном финансовом кризисе и изменении климата, тем не менее больше всех страдают от них; следовательно, страдает и их возможность выполнить отдельные ЦРТ, в том числе обеспечение экологической устойчивости. |
Mr. Nkombela (South Africa) said that the draft resolution marked a milestone in the promotion of transparent and accountable use of public funds and hence in the fight against corruption. |
Г-н Нкомбела (Южная Африка) говорит, что проект резолюции знаменует важный этап в деле содействия обеспечению транспарентного и подотчетного использования государственных средств и, следовательно, борьбе с коррупцией. |
Moreover, the expulsion of aliens in a situation of armed conflict was a matter covered by special provisions of international humanitarian law and hence should not be included in the topic. |
Кроме того, высылка иностранцев в случае вооруженного конфликта является вопросом, охватываемым специальными положениями международного гуманитарного права и, следовательно, его нельзя включать в эту тему. |
We do so in order to arrive at a correct diagnosis of the illnesses and hence the prescription of the right remedy. |
Мы делаем это для того, чтобы поставить верный диагноз заболеваниям и, следовательно, найти верное средство для их лечения. |
These stipulations meet the needs of Article 3 of the Convention, and hence can prevent and obviate the danger that the person sought may face torture. |
Указанные положения соответствуют требованиям статьи З Конвенции, и, следовательно, позволяют предотвратить и исключить опасность того, что искомое лицо может оказаться объектом применения пыток. |
All countries are, to some extent, dependent on trade in goods and services to secure long-term prosperity, and hence are governed by a common system of rules pertaining to global trade. |
Все страны в определенной мере зависят от торговли товарами и услугами для достижения долгосрочного процветания и, следовательно, руководствуются общей системой правил, относящихся к глобальной торговле. |
It also refers to an agricultural privatization operation in Ukraine, which it says should encourage better management of natural resources and hence enhance efforts to combat desertification. |
Кроме того, в нем упоминается о приватизации в области сельского хозяйства на Украине, которая должна содействовать улучшению управления природными ресурсами и, следовательно, борьбе с опустыниванием. |
Nevertheless, they felt that some amendments are required in order to eliminate some repetitions, improve the logical sequencing of questions, and enable appropriate use of quantitative indicators, and hence allow for a more in-depth analysis. |
Тем не менее авторы представлений указали, что в него необходимо внести ряд поправок с целью исключения некоторых повторений, совершенствования логической последовательности вопросов и обеспечения возможностей для надлежащего использования количественных показателей и, следовательно, для более углубленного анализа. |
However, in order not to make reporting too complex and hence unachievable, a right balance needs to be struck between the need for standardized information and the objective to use national reports for national planning purposes. |
Вместе с тем, чтобы не делать процесс представления отчетности слишком сложным, а следовательно, и нереализуемым, нужно добиться надлежащего баланса между потребностью в стандартизованной информации и задачей использования национальных докладов для целей национального планирования. |
As only part of the knowledge generated in most public research organizations (PROs) is patentable and hence could be exploited through licensing, policy should avoid an excessively narrow focus on IP protection and management. |
Поскольку лишь часть знаний, генерируемых в большинстве государственных исследовательских организаций (ГИО), является патентоспособной и, следовательно, может использоваться на основе лицензирования, в рамках политики следует избегать чрезмерно узкой сфокусированности на защите ИС и управлении ею. |
Against this lies the concern of developing countries over whether proposed reductions in trade-distorting domestic support would effectively lead to a substantial reduction in support, hence production. |
В этой связи развивающиеся страны обеспокоены тем, не приведет ли действительно предлагаемое снижение внутренней поддержки, оказывающей деформирующее воздействие на торговлю, к существенному сокращению поддержки и, следовательно, производства. |