Planting maize hybrids without the proper fertilizer application will give poor yield results and, hence, a considerable production loss, even if weather conditions are favourable. |
Посевы гибридных сортов маиса без внесения в почву необходимых удобрений будут приносить более низкие урожаи и, следовательно, повлекут значительные производственные потери, даже если погодные условия будут благоприятными. |
To the extent that international law overrides national law, the latter including constitutional law must be interpreted in conformity with international law, and hence the international treaties binding on Switzerland. |
В той мере, в какой международное право имеет приоритет по отношению к национальному праву, последнее, включая и конституционное право, должно толковаться в соответствии с международным правом и, следовательно, международными конвенциями, налагающими обязательства на Швейцарию. |
If participating countries and institutions do not ensure genuine additionality of their contributions, debt reduction will not close the resource gap and hence improve the prospects for sustained poverty reduction. |
Если участвующие страны и учреждения не обеспечат соблюдения принципа реальной дополнительности при оказании своей помощи, сокращение задолженности не восполнит дефицита ресурсов и, следовательно, не улучшит перспектив устойчивого сокращения масштабов нищеты. |
The Government of Samoa's economic strategy statement for the period 2000 to 2001 emphasizes in its vision the essence of partnership for a prosperous society, hence acknowledging women as equal partners in every way. |
В рамках экономической стратегии правительства Самоа на 2000-2001 годы подчеркивается сущность идеи развития партнерских отношений для построения процветающего общества, и, следовательно, признается роль женщин в качестве равноправных партнеров во всех областях жизни общества. |
The jump in oil prices and production, and hence revenues, during the second half of 2000 enabled most GCC countries to finance the budget deficits that they had projected for fiscal year 2000. |
ЗЗ. Резкий рост цен на нефть и объем добычи нефти, а следовательно и поступлений от ее продажи во второй половине 2000 года дали возможность большинству стран ССЗ покрыть дефициты бюджетов, которые они запланировали на 2000 бюджетный год. |
These estimates have an impact on some reference rates and hence on the allocation of FISIM between user sectors, and it was therefore decided not to include them for the time being as that would have introduced too much uncertainty into the calculation. |
Поскольку эти оценки оказывают определенное влияние на некоторые базисные ставки и, следовательно, на распределение УИВФП между секторами-пользователями, было принято решение отказаться на данном этапе от их включения, поскольку они вводили в расчеты чрезмерную неопределенность. |
The reference rate calculated for transactions between resident financial intermediaries gives rise to fluctuations in the FISIM allocation (see table 2) and hence in the impact on GDP. |
ЗЗ. Базисная ставка, рассчитанная по операциям между финансовыми посредниками-резидентами, приводит к колебаниям распределения УИВФП (см. таблицу 2) и, следовательно, влияния на ВВП. |
When optimising the operation of gas transmission systems, the use of individual compressor stations is controlled in such a way that fuel gas consumption and hence carbon dioxide emissions are minimised in the entire system. |
При оптимизации работы газотранспортных систем контроль за использованием отдельных компрессорных станций осуществляется таким образом, что потребление топливного газа и, следовательно, выбросы двуокиси углерода доводятся до минимума во всей системе. |
(a) Was aware of the serious threat that global warming may pose to the climate system and hence to sustainable development; |
а) сознавая, что глобальное потепление может создать серьезную угрозу для климатической системы и, следовательно, для устойчивого развития; |
UNIDO has an obligation to help these countries and hence the strengths of the Organization must relate to the countries' needs to overcome such problems. |
Обязанность ЮНИДО - помогать этим стра-нам, и, следовательно, преимущества Организации должны быть связаны со способностью удовлетворять потребности стран в решении таких проблем. |
The decline in income was significantly reversed in 1998, followed by a dramatic improvement in programme delivery, and hence expenditure, in 1999. |
Тенденция к сокращению объема поступлений была приостановлена в 1998 году, после чего отмечалось существенное увеличение объема деятельности по программам и, следовательно, рост расходов в 1999 году. |
The national measures and their local implementation are fundamental to the success of desertification control and sustainable soil management operations, and hence of the fight against poverty. |
От деятельности на национальном и местном уровнях зависит успех борьбы с опустыниванием, усилий по обеспечению устойчивого землепользования, а следовательно, и борьбы с нищетой. |
It is very doubtful whether under existing international law a State takes the risk that aid or assistance will be used for purposes which happen to be unlawful; hence some requirement of knowledge, or at least notice, seems inevitable. |
Весьма сомнительно то, берет ли на себя согласно действующему международному праву государство риск того, что помощь или содействие будут использоваться в целях, которые могут оказаться противоправными; следовательно, представляется неизбежным установление требования об осведомленности или, по меньшей мере, уведомлении. |
Women, as well as men, must be empowered to overcome one-sided role expectations and, hence, to realise their full potential in life. |
Женщинам, так же как и мужчинам, должны быть предоставлены возможности для преодоления односторонних ролевых ожиданий и, следовательно, для полной реализации их потенциала. |
The diverse programmes of personnel development, now in place in all ministries, are aimed at a targeted and evenly distributed promotion of employees, under consideration of their special needs; hence, they also promote the professional advancement of women. |
Разнообразные программы в отношении профессионального роста персонала, имеющиеся в настоящее время во всех министерствах, направлены на обеспечение планового и равно распределенного продвижения по службе сотрудников с учетом их конкретных потребностей; следовательно, эти программы также способствуют профессиональному росту женщин. |
The opportunities for corruption in all countries are manifold and widely scattered throughout the national political system, decision-making processes and service delivery, and hence, they involve a broad variety of actors. |
В любой стране возможности для коррупции разнообразны и могут возникать в разных секторах государственной политической системы, на разных этапах процесса принятия решений и оказания услуг, а, следовательно, затрагивают широкий круг лиц. |
Some RIAs included services provisions prior to the completion of the General Agreement on Trade in Services, and hence provided some experience in liberalizing this mode of international commerce. |
Некоторые РИС содержали положения, касающиеся услуг, еще до заключения Генерального соглашения по торговле услугами и, следовательно, позволили накопить некоторый опыт в деле либерализации этого сегмента международной торговли. |
Throughout the Mission, it was made clear to Yugoslav interlocutors, at all levels, that this was at the very core of the present conflict, and hence of its solution. |
В ходе Миссии югославским представителям на всех уровнях неоднократно четко указывалось, что это составляет суть нынешнего конфликта, а, следовательно, и его решения. |
He was saddened that the majority of the Committee members did not appear to understand the consequences of a restrictive interpretation of article 1, paragraph 1 and hence of the adoption of such a document. |
Его огорчает, что большинство членов Комитета не понимают последствий ограничительного толкования пункта 1 статьи 1 и, следовательно, принятия такого документа. |
It is the total payment, initial plus final that determines the net income of farmers and, hence, the value of their output, accruing for the period when the crop was produced. |
Именно полная сумма, состоящая из исходного и окончательного платежей, определяет чистый доход фермеров и, следовательно, стоимость их выпуска, накопившуюся за период производства зерновых. |
Thirdly, we have to accelerate the development of the technology necessary to control and reduce the impact of activities that affect climate and, hence, our natural resources. |
В-третьих, мы должны ускорить разработку необходимой технологии для контроля за деятельностью, оказывающей отрицательное воздействие на климат и, следовательно, на наши природные ресурсы, и ограничения такой деятельности. |
But, ultimately, the effectiveness - and hence the success - of such a strategy will depend on how Japan positions itself in the region, especially in the relationship with China. |
Но в конечном итоге эффективность, а, следовательно, успех такой стратегии будет зависеть от того, как Япония поставит себя в регионе, особенно по отношению к Китаю. |
Great Britain has made the Millennium Development Goals, and hence the IFF, the centerpiece of the G-8 Summit, which will be held in Scotland next July. |
Великобритания сделала Цели Развития Тысячелетия, и следовательно МФС, основной частью Встречи Большой Восьмерки, которая состоится в Шотландии в июле следующего года. |
Thus, no "payment obligation" of the State could be established in this respect, hence the consequences appearing at the level of suppliers. |
Следовательно нельзя говорить о "платежных обязательствах" государства в связи с данным вопросом, поскольку последствия таких обязательств проявляются на уровне поставщиков услуг. |
With the demise of the Soviet Union, according to this argument, the bi-polar balance of power vanished and America became the world's only superpower, engendering resentment and envy - and hence a difficult time for US-European relations. |
С падением Советского Союза, согласно этому доводу, биполярное равновесие сил исчезло и Америка стала единственной супердержавой в мире, тем самым порождая негодование и зависть, а следовательно и трудные времена в американо-европейских отношениях. |