Yet the Declaration's affirmation of indigenous peoples' right to self-determination, and hence the force of the Declaration itself, has been blunted by the position advanced by some States that this right is different from the self-determination of peoples in international law. |
Вместе с тем, практическое значение содержащегося в Декларации положения о праве коренных народов на самоопределение, а, следовательно, и эффективность самой Декларации подрывают позиции ряда государств, заявляющих о том, что это право отличается от права на самоопределение народов по международному праву. |
In that regard, the Commission recalled the link between that formal negotiation process and the universal applicability and hence acceptance of UNCITRAL texts, the importance of the transparency that that process conferred, and the need to continue the inclusive working methods of UNCITRAL. |
В этой связи Комиссия напомнила о связи между этим официальным процессом согласования текстов и универсальной применимостью и, следовательно, принятием текстов ЮНСИТРАЛ, о важности обеспечиваемой этим процессом прозрачности и необходимости продолжать применять всеобъемлющие методы работы ЮНСИТРАЛ. |
This situation is a reflection of the lack of an agreed definition of what constitutes violence against older women and, hence, lack of technical recommendations for data collection, particularly in the context of mainstream collection of data on violence against women. |
Такое положение дел свидетельствует об отсутствии согласованного определения того, что представляет собой насилие в отношении пожилых женщин, а следовательно и отсутствии технических рекомендаций по сбору соответствующих данных, в частности в рамках общего сбора данных, касающихся насилия в отношении женщин. |
Voluntary contributions could assist in funding budgetary activities that are either flexible in timing or scalable, or they could provide additional funding to certain budgetary activities and hence expand the activity depending on the amount of additional funds received. |
Добровольные взносы могли бы помочь в финансировании бюджетных мероприятий, для которых устанавливаются гибкие сроки осуществления или масштабы которых могут изменяться, или обеспечить дополнительное финансирование определенных бюджетных мероприятий и следовательно расширить конкретную деятельность в зависимости от суммы полученного дополнительного финансирования. |
The system involves registration, examination and discipline, which protects the rights and health of patients, ensures the professional standards and conduct of Chinese medicine practitioners, and hence establishes the statutory professional status of Chinese medicine practitioners in Hong Kong. |
Эта система охватывает регистрацию, контроль и дисциплинарное воздействие, защищая права и здоровье пациентов, обеспечивает профессиональные нормы и поведение врачей традиционной китайской медицины, а следовательно, устанавливает законодательный профессиональный статус врачей традиционной китайской медицины в Гонконге. |
(k) The provision of subsidized farm input such as fertilizer to the elderly, the very poor, the disabled, and other socially disadvantaged groups is also meant to address the issue of lack of equal access to resources for farming and hence food; |
к) оказание субсидированной сельскохозяйственной помощи, в частности в виде поставок удобрений, пожилым людям, неимущим, инвалидам и другим социально обездоленным группам населения также имеет целью исправить положение, характеризующееся неравенством в доступе к ресурсам для ведения сельского хозяйства, а следовательно к продуктам питания. |
The production process for basic source statistics is the key driver in the implementation of the macroeconomic accounts; hence, gaps in the quality and use of administrative data for statistical purposes have to be addressed. |
Процесс подготовки статистических данных из базовых источников является главным движущим фактором внедрения макроэкономических счетов; следовательно, пробелы в качестве и видах использования данных из административных источников в статистических целях должны быть устранены. |
(c) Supports regeneration of the built environment through retrofitting and refurbishment of large, deteriorated housing stocks in countries with economies in transition and, hence, improves overall living standards. |
с) поддерживает регенерацию застроенной среды за счет модернизации и реконструкции в крупных масштабах деградировавшего жилищного фонда в странах с переходной экономикой и, следовательно, повышает общий уровень жизни; |
The findings on the living conditions of Roma households in 2010 seem to repeat those of the report mapping the situation in 2005, hence the education structure of Roma women can be evaluated as lagging slightly behind that of the men. |
Результаты исследования условий жизни населения рома, проведенного в 2010 году, повторяют результаты доклада по ситуации в общинах рома в 2005 году, следовательно, можно сделать вывод о том, что уровень образования женщин рома несколько отстает от уровня образования мужчин рома. |
National legislation was required to enable the exercise of universal jurisdiction; hence, it was not possible to exercise universal jurisdiction on the basis of customary international law alone, since the lack of specific legislation would result in a violation of the principle of legality. |
От национального законодательства требуется обеспечить возможность для осуществления универсальной юрисдикции; следовательно, осуществление универсальной юрисдикции лишь на основе одного обычного международного права невозможно, поскольку отсутствие специального законодательства привело бы к нарушению принципа законности. |
As the expenditure necessary for every addition is essentially a matter of economic, social and cultural priorities, the implementation of these provisions is a political matter, not a matter of law, and hence not a matter of rights. |
Поскольку расходы, необходимые для каждого расширения охвата правами, являются, по существу, вопросом экономических, социальных и культурных приоритетов, осуществление этих положений является политическим, а не юридическим вопросом и, следовательно, не вопросом прав. |
We all hope that the recent emphatic discourse on the promotion of policies based on the security of all States, particularly through peaceful means and multilateralism, will turn into conditions more favourable for disarmament, hence, the "Conference on Disarmament". |
Все мы надеемся, что недавний страстный дискурс о поощрении политики на основе безопасности всех государств, в частности за счет мирных средств и многосторонности, трансформируется в более благоприятные условия для разоружения, а следовательно, и для Конференции по разоружению. |
Impending closure of Tribunals, hence only judges of the International Court of Justice affected - inapplicability of new scheme to serving International Court of Justice judges, therefore concerns only future judges - limited numbers involved. |
В связи с приближающимся закрытием трибуналов изменения затронут только судей Международного Суда - неприменимость нового плана к ныне работающим судьям Международного Суда; следовательно, это касается только небольшого числа будущих судей. |
Many United Nations entities considered that the main challenges to the work of the United Nations in youth development were inadequate financial and human resources, hence, the limited scale and impact of existing projects. |
По мнению многих структурных подразделений Организации Объединенных Наций, главные вызовы в работе Организации Объединенных Наций по развитию молодежи заключаются в недостатке финансовых и людских ресурсов, что, следовательно, ведет к ограниченному охвату и воздействию существующих проектов. |
She was already dead when I nabbed the bag, hence, hence... did I take the purse? |
Она уже была мертва, когда я обшарил сумку, а следовательно, следовательно... взял ли я сумку? |
Another view has been expressed that the assumption of such a function could contribute to international cooperation in the peaceful uses of outer space and, hence, to the objectives of the United Nations through, inter alia: |
Была высказана другая точка зрения, состоявшая в том, что принятие данных функций может способствовать развитию международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях и, следовательно, целям Организации Объединенных Наций, в том числе путем: |
This is damage caused by the hazardous activity to the environment itself with or without simultaneously causing damage to persons or property and hence is independent of any damage to such persons and property. |
Этот ущерб вызван опасной для самой окружающей среды деятельностью с или без одновременного причинения ущерба лицам или имуществу и, следовательно, не зависит от какого бы то ни было ущерба таким лицам или имуществу. |
The median age of the population gives a sense of how "young" or "old" a population is, and hence, a sense of the urgency of bridging the intergenerational gap. |
Медианный возраст населения дает представление о «молодом» или «старом» населении, и, следовательно, о срочной необходимости преодоления разрыва между поколениями. |
Participating States agree that the definition "Allocated by the ITU" will always reflect the current edition of the ITU Radio Regulations and hence agree that the edition in this definition will be amended immediately when necessary. |
Государства-участники соглашаются с тем, что в определении термина «Распределяемые Международным союзом электросвязи» будет всегда указываться текущее издание Радио устава МСЭ, и, следовательно, соглашаются с тем, что год издания в этом определении будет, когда потребуется, сразу же корректироваться. |
Amounts collected on behalf of third parties such as sales taxes, goods and services taxes and value-added taxes are not economic benefits flowing to the enterprise and, hence, do not result in increases in equity. |
Суммы, взимаемые от имени третьих сторон в виде, например, налога с оборота, налога на товары и услуги и налога на добавленную стоимость, не входят в состав получаемой предприятием экономической выгоды и, следовательно, не ведут к увеличению его капитала. |
If a treaty provided for specified reservations and hence there were no doubts concerning their permissibility, should a State making such a reservation also be obliged to consult with the monitoring body? |
Если договором предусматриваются определенные оговорки и, следовательно, не возникает сомнений относительно их допустимости, обязано ли государство, делающее такую оговорку, консультироваться с наблюдательным органом? |
The affair sparked controversy in Australia when circumstantial links were noted between the leader of the Australian Labor Party and the Communist Party of Australia (and hence to the Soviet spy ring). |
Дело Петрова вызвало бурные споры в Австралии, когда была замечена связь между лидером Австралийской лейбористской партии и Коммунистической партии Австралии (и, следовательно, связь с советской шпионской сетью). |
In space technology, the round-trip delay time or round-trip light time is the time light (and hence any signal) takes to go to a space probe and return. |
В космической технике круговая задержка или время приема-передачи света - это время, за которое свет (и, следовательно, любой сигнал) проходит расстояние до космического зонда и обратно. |
CPA blocks the effects of androgens like testosterone in the body, which it does by preventing them from interacting with their biological target, the androgen receptor (AR), and by reducing their production by the gonads and hence their concentrations in the body. |
СРА блокирует действие андрогенов в организме, таких как тестостерон, предотвращая их взаимодействие с их биологической мишенью, андрогеновым рецептором (AR), и снижает их выработку гонадами и, следовательно, их концентрацию в организме. |
Example of Kirovograd region shows the most efficient (from the swines point of view, hence, the most beastly) method of monuments accounting: have a monument - have a problem, no monuments - no problems. |
Пример Кировоградской области показывает наиболее рациональную из свинской точки зрения (следовательно, наиболее свинскую) методику учета памятников: есть памятники - есть проблемы, нет памятников - нет проблем. |