In such cases, the State party would be violating, so to speak, an obligation "not to do something", which is by its very nature a measurable obligation and hence not usually subject to different interpretations. |
В таком случае оно как бы нарушит принцип "не делать чего-либо" - обязательство, в силу своего характера измеримое по объему и, следовательно, как правило, не поддающееся градации. |
The new classification, provisionally named NST-2000, classifies goods according to the activity which produces them; it is based on the CPA and hence closely linked to the NACE Rev 1/ISIC Rev 3 classifications. |
Она опирается на КОП и, следовательно, тесно связана с первым пересмотренным вариантом КДЕС/третьим пересмотренным вариантом МСОК. |
Because of the "capital utilization effect," the capital-labor ratio would not, in fact, decline, and hence there would be no significant effect on the marginal productivity of hours worked. |
Из-за «эффекта утилизации капитала» отношение затрат капитала к затратам труда не понизится, а, следовательно, не повлияет на предельную производительность рабочего времени. |
After the battle of the Marne (September 1914) and the failure of the Schlieffen Plan, some of Wilhelm's advisers realized that the chances for a military victory were slim, hence the need for a negotiated peace. |
После сражения на Марне (в сентябре 1914 года) и провала Плана Шлиффена некоторые советники Вильгельма поняли, что возможностей для военной победы было очень мало, следовательно, необходимо было заключение мирного договора. |
In order to achieve high speed, the materials of construction for the rotating components have to be of a high strength to density ratio and the rotor assembly, and hence its individual components have to be manufactured to very close tolerances in order to minimize the imbalance. |
Для достижения большой скорости конструкционные материалы вращающихся компонентов должны иметь высокое значение отношения прочности к плотности, а роторная сборка и, следовательно, отдельные ее компоненты должны изготовляться с высокой степенью точности, чтобы разбаланс был минимальным. |
In practice, no such laws had been passed on Sweden. Mr. Amor said that Sweden had pride of place and hence a special responsibility in the area of human rights, which were under threat as a result of the criminal attacks of 11 September. |
Г-н Амор говорит, что Швеция занимает высокое положение и, следовательно, облечена особой ответственностью в сфере прав человека, которая в результате преступных нападений, совершенных 11 сентября, находится под угрозой. |
The bridge has then been crossed from a marginal political platform to access to the political institutions of the State and hence to the possibility of taking direct, legitimate action to transform society. |
Таким образом, сделан шаг от маргинальной политической платформы к политическим институтам государства и, следовательно, к возможной прямой и узаконенной деятельности по преобразованию общества. |
Although it was initially hoped that the existing equipment could be used until the closure of the Tribunal, the arrest of two fugitives and the delays in the trial schedule brought about an extension in the life of the Tribunal and hence the operations of the courtrooms. |
Хотя первоначально была надежда, что имеющееся оборудование можно будет использовать до тех пор, пока Трибунал не закончит свою работу, арест двух скрывавшихся от правосудия лиц и отставания от графика судебных разбирательств привели к продлению работы Трибунала и, следовательно, продолжению использования залов судебных заседаний. |
At the same time, whether or not the Goals facilitate risk-sensitive investment by the public and private sectors will directly influence the underlying risk drivers and hence future levels of risk and resilience. |
В то же время результаты достижения целей с точки зрения стимулирования чувствительных к рискам инвестиций в государственном и частном секторах будут оказывать непосредственное воздействие на основные факторы риска и, следовательно, на уровень риска и жизнестойкости в будущем. |
From the imagery, it was possible to identify the type of ammunition being stored and hence the weight of explosives present on certain dates.[31] |
По фотоснимкам удалось определить тип боеприпасов, находившихся на хранении в определенные дни, и, следовательно, массу взрывчатого вещества в них. |
The two fugitives were not arrested during the period and hence no funds were utilized for the trials of those two cases; |
В отчетном периоде эти два скрывающиеся от правосудия лица не были арестованы и, следовательно, затраты денежных средств на проведение судебных разбирательств по делам этих двух обвиняемых не производились; |
This gave rise to the need to have qualified human resources and hence the adoption of a balanced, human-centered development as the main development paradigm in the 8th and 9th Plans (1997-2006). |
В этой связи появилась потребность в квалифицированных кадрах и, следовательно, в принятии продуманного, ориентированного на человеческий потенциал подхода к развитию в качестве основного направления развития в восьмом и девятом планах (1997-2006 годы). |
As acknowledged by the Group of Twenty (G20), revenue mobilization was already insufficient in many developing countries to fund progress towards achieving the Millennium development Goals; hence, significant additional efforts are likely to be required for implementing the post-2015 development agenda. |
Как признала Группа 20, мобилизуемых государственных поступлений во многих развивающихся странах уже недостаточно для финансирования прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; следовательно, для реализации программы устойчивого развития на период после 2015 года скорее всего потребуются значительные дополнительные усилия. |
This highlights the need to see the limitations of the MDGs as tools for priority setting and resource allocation and hence the need for careful examination of their use in defining fields for cooperative approaches for the AIMS. |
Это говорит о необходимости рассмотрения пределов ограничения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в качестве механизмов для определения приоритетов и распределения ресурсов и, следовательно, о необходимости тщательного изучения их применения при определении областей сотрудничества для стран АИСЮ. |
Some countries are insisting on giving priority to non-proliferation, and they have been the principal promoters of efforts to this end, overlooking the intrinsic relationship between non-proliferation and disarmament, and hence the lack of results from their efforts. |
Некоторые страны стремятся уделять первоочередное внимание нераспространению, и они активно поддерживают усилия в этом направлении, игнорируя неразрывную взаимосвязь между нераспространением и разоружением, а, следовательно, и безрезультатность их усилий. |
The thrust of the case against the docile acceptance of the conventional production boundary, and hence the Net National Product and related measures that are bound to it, comes from three main direction. |
Основные доводы против беспрекословного признания традиционных границ сферы производств и, следовательно, чистого национального продукта и связанных с ним соответствующих показателей основываются на трех главных соображениях. внешних внерыночных эффектов, связанных как с производством, так и потреблением. |
The World Summit on Sustainable Development reaffirmed that sustainable development should be at the centre stage of the global agenda and hence the need for renewed commitment to combating poverty and protecting the natural resource base/environment. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию было подтверждено, что в самом центре глобальной повестки дня должно быть устойчивое развитие и, следовательно, необходимость более энергичной приверженности целям борьбы с нищетой и охраны природной ресурсной базы/окружающей среды. |
I find the wishes of my clients very important and hence I have been persistently pursuing new ideas which could agreeably surprise the clients in any of their wishes. |
Очень важными для меня являются пожелания клиентов, следовательно, я постоянно живу в поисках новых идей, которые могли бы приятно удивить клиентов, оправдывая любые их надежды. |
Insofar as this freedom is crucial to their identity, they identify strongly with this ongoing collective agency - the "nation" or the "people" - and hence feel a bond with their co-participants in it. |
Поскольку эта свобода является решающей для их идентичности, они твердо отождествляют себя с этой текущей коллективной организацией - "нацией" или "людьми" - и, следовательно, чувствуют связь с со-участниками этой организации. |
The idea behind the song was to be with a man but fantasizing about a woman, hence the man in the song needs to read her "Poker Face" to understand what is going through her mind. |
Скрытая идея песни была в том, чтобы показать ощущения того, как ты находишься в постели с мужчиной, в этот момент фантазируя о женщине и следовательно мужчина в песне должен прочитать её «Бесстрастное Лицо», чтобы понять что у неё на уме. |
Their ancestors mostly came from the West Indies, particularly Jamaica, and generally also spoke English-based creole languages, hence there are significant numbers of Caribbean creole speakers (see below for Ethnologue figures). |
Их предки в основном приехали из Вест-Индии, в частности, Ямайки, и, как правило, говорили на креольских языках на основе английского, следовательно, существует значительное число говорящих на карибских креольских языках. |
In a reactive (on-demand) approach such as this, a route is established only when it is required and hence the need to find routes to all other nodes in the network as required by the table-driven approach is eliminated. |
В реактивных (по требованию) протоколах маршрут устанавливается только, когда он требуется и следовательно потребность в поиске путей ко всем другим узлам в сети как делается в подходом с формированием маршрутов при помощи таблиц отсутствует. |
It was thought that the initial states should also have different parities, and hence be two distinct particles. |
Поскольку два конечных состояния имеют разную чётность, предполагалось, что начальные состояния также должны иметь разную чётность, и следовательно быть двумя разными частицами. |
First, while there may be scope for fiscal stimulus in some countries, in many countries it is limited; hence, the region as a whole must protect its hard-won low level of public debt. |
Во-первых, в то время как в некоторых странах существует ряд возможностей финансового стимулирования, в других странах они являются ограниченными; следовательно, весь регион как целое должен выступить в защиту тяжело доставшегося низкого уровня государственного долга. |
For singi- there are several theories including those that it is a Celtic word for circle, hence "round fort", or that it could be named after the Sings, a Thracian tribe that occupied the area prior to the arrival of the Scordisci. |
Насчёт синги- существует несколько теорий, две наиболее широко распространённых состоят в том, что это кельтское слово круг, следовательно, «круглый форт», или он может быть назван в честь сингов, фракийское племя, которое занимало площади до прибытия скордиски. |