Hence, the US current-account deficit cannot be addressed without dealing with related problems: first, the lack of a proper international reserve-currency arrangement, and, second, the perceived need of emerging-market economies with liberalized capital accounts to accumulate reserves for protection against volatile capital flows. |
Следовательно, нельзя справиться с дефицитом текущего счета США, не решив сопутствующих проблем: во-первых, отсутствие должных договоренностей по международой резервной валюте и, во-вторых, осознаваемая необходимость в экономиках развивающихся рынков с либерализованными счетами движения капитала, для аккумуляции резервов для защиты против неустойчивых потоков капитала. |
Hence, a substantial fraction of autism cases may be traceable to genetic causes that are highly heritable but not inherited: that is, the mutation that causes the autism is not present in the parental genome. |
Следовательно, значительное количество случаев может быть отнесено на счёт генетических изменений, которые в высокой степени наследуемы, однако притом сами не были унаследованы: это новые мутации, вызвавшие аутизм у ребёнка, но отсутствующие у родителей. |
Hence, the greater part of the 22,038 LKAU's in "Split-ups" activity codes belongs to Legal Units which have one and only one LKAU belonging to it. |
Следовательно, значительная часть из 22038 МЕВД, указанных под заголовком "Детализация кодов видов деятельности", принадлежит юридическим единицам, которые имеют только одну принадлежащую им МЕВД. |
Hence, a sustained effort to increase the representation of women at these and higher levels is required to reach the 50/50 gender distribution. |
Следовательно, в целях обеспечения равной представленности мужчин и женщин требуется на устойчивой основе принимать меры для увеличения представленности женщин на должностях этого уровня и более высоких классов. |
Hence, it also is up to the policymakers and implementers to engage women with disabilities in dialogue and decision-making, both in the areas of gender and disability policy prioritization. |
Следовательно, на ответственности политиков и практиков в осуществлении программ лежит ответственность за вовлечение женщин с инвалидностью в диалог и процесс принятия решений в области повышения приоритетности гендерной политики и политики в отношении инвалидов. |
Hence, the new Sickness Insurance Act has removed the situation where the vast majority of men who have decided to take care of the child were only entitled to the parental allowance, which was lower than the monetary maternity allowance. |
Следовательно, новый Закон о страховании на случай болезни устранил такое положение вещей, когда огромное большинство мужчин, решивших ухаживать за своим ребенком, имели право только на родительское пособие, которое меньше денежного пособия по уходу за ребенком. |
Hence choosing what is bad is a kind of error: people will do it only if they think that it is good. If we can teach people what is best, Socrates and Plato seem to have thought, they will do it. |
Следовательно, выбор плохого является своего рода ошибкой: люди будут делать что-либо, только если знают, что это является чем-то хорошим. |
Hence, the employer is bound to see that the worker has time for his religious duties; that he be not exposed to corrupting influences and dangerous occasions; and that he be not led away to neglect his home and family, or to squander his earnings. |
Следовательно работодатель обязан следить, чтобы у рабочего было время на исполнение своих религиозных обязанностей, чтобы он не подвергался развращению и различным опасностям и чтобы он не пренебрегал своим домом и семьей и не проматывал своё жалование. |
Hence, from a structuralist perspective one would argue that the institutions of the state (including its legal institutions) function in the long-term interests of capital and capitalism, rather than in the short term interests of members of the capitalist class. |
Следовательно, с точки зрения структуралистской теории можно утверждать, что государственные институции действуют в долговременных интересах капитала и капитализма, но не в кратковременных интересах буржуазии. |
For this illustration, X4 mainly denotes self-sufficiency in electricity supply coupled with a well balanced electricity mix. Hence, net electricity import countries were penalised, and to a lesser extent countries with a high share of risky electricity options. |
Следовательно, в неблагоприятном положении оказываются страны, являющиеся чистыми импортерами электроэнергии, и - в меньшей степени - страны, в практике которых значительное место занимают рискованные варианты электроснабжения. |
Hence, the latest revision available at this time (2005) was the one that was developed by the 14th ICLS in 1987 and adopted by the Governing Body of the International Labour Organisation (ILO) in 1988. |
Следовательно, последним пересмотренным вариантом, имевшимся на тот момент (2005 год), являлся вариант, разработанный на четырнадцатой Международной конференции статистиков труда (МКСТ) в 1987 году и утвержденный Руководящим органом Международной организации труда (МОТ) в 1988 году. |
Hence, left handed basketball players tend to use their right leg more as they finish a left handed layup (although both right and left handed players are usually able to use both hands when finishing near the basket). |
Следовательно, баскетболисты-левши, как правило, чаще используют свою правую ногу, заканчивая раскладку для левой руки (хотя как правосторонние, так и левосторонние игроки обычно могут использовать и правую, и левую, заканчивая возле корзины). |
Hence, if the registrant wishes to change his initial number holder operator (that might also coincide being his gateway operator) there have to be provisions for the ENUM number to be ported from the initial operator to other number holder operators. |
Следовательно, если зарегистрировавшийся желает изменить первоначальный номер, оператор-держатель номера (который также мог бы являться и оператором шлюза) должны иметь условия, при котором номер ENUM будет перенесён с первоначального оператора на другого оператора держателя номера. |
Hence, a third alternative could be considered namely, to allow the two aggregations, quarterly accounts adding to an annual accounts and annual accounts developed directly from annual data, remain different. |
Следовательно, можно рассмотреть третью альтернативу, позволяющую сохранение разницы между двумя итоговыми оценками, одна из которых является результатом агрегирования квартальных счетов в годовые итоги, а вторая - результатом прямой разработки годовых счетов на основе годовых данных. |