Hence, while not an uncommon approach, this is a much disputed interpretation of the meaning of gender equality. |
Следовательно, в отсутствие общего подхода такое толкование является одной из наиболее спорных интерпретаций значения гендерного равенства. |
Hence, an international organization would have to be considered as injured under the same conditions as a State. |
Следовательно, международная организация будет считаться потерпевшей при тех же условиях, что и государство. |
Hence, extradition is an important instrument to this end. |
Следовательно, выдача является в этой связи важным инструментом. |
Hence, trade unions cannot address other economic and social issues. |
Следовательно, профсоюзы не могут заниматься другими экономическими и социальными вопросами. |
Hence, he's my enemy. |
Следовательно, он и мне враг тоже. |
Hence, the secretariat estimated the average one-time cost of mobility per staff member per geographical move at approximately $60,000. |
Следовательно, по расчетам секретариата, единовременные расходы на обеспечение мобильности из расчета на географический перевод одного сотрудника составляют примерно 60000 долл. США. |
Hence, part (b) may be considered pending |
Следовательно, можно считать, что подпункт (Ь) еще не выполнен |
Hence, there is limited differentiation between Parties and non-Parties in this chapter on reporting, including within the tables provided in the report. |
Следовательно, в данной главе об отчетности, в том числе в фигурирующих в докладе таблицах, между Сторонами и несторонами проводится лишь незначительная дифференциация. |
Hence, property can be subject to forfeiture once the court is fully convinced that it has been derived from criminal activity. |
Следовательно, имущество может подлежать конфискации в случае, если суд полностью убежден в том, что оно получено в результате преступной деятельности. |
Hence, the observer's allegation that the draft law was not open for public comment was not valid. |
Следовательно, утверждение наблюдателя о том, что общественности не была предоставлена возможность высказать замечания по законопроекту, лишено оснований. |
Hence, international law supports in principle the notion that indigenous peoples hold property rights to forests traditionally used and the resources found therein. |
Следовательно, международное право поддерживает в принципе концепцию, согласно которой коренные народы могут иметь имущественные права на традиционно используемые леса и находящиеся в них ресурсы. |
Hence, the banking sector had inherent reservations about encouraging digital efficiencies. |
Следовательно, уже в ближайшее время торговые компании должны выдвинуть серьезные инициативы в области электронного финансирования для создания конкурентного давления на банки. |
Hence a person could be charged with the Federal Penal Code, or under a local (emirate) penal code. |
Следовательно, лицо может быть обвинено в преступлении через федеральный уголовный кодекс или в соответствии с местным (эмиратским) уголовным кодексом. |
Hence the selected institution to host the GM should have good links and a working relationship with those institutions that provide technical expertise. |
Следовательно, учреждение, которое будет выбрано для размещения ГМ, должно иметь надежные связи и рабочие отношения с теми учреждениями, которые проводят техническую экспертизу. |
Hence, if it is to have greater efficiency and effectiveness it needs to wield greater legitimacy, moral authority and credibility. |
Следовательно, для того чтобы он был более действенным и эффективным, ему необходимо обладать большей легитимностью, моральным авторитетом и доверием всех государств. |
Hence, the transformation from rangeland to cropland may be irreversible, and the natural vegetation may not be easily restored. |
Следовательно, трансформация пастбищных земель в пахотные угодья может оказаться необратимым процессом, а восстановление естественной растительности может быть сопряжено с трудностями. |
Hence, we not only have much simpler, but also fewer messages. |
Следовательно, мы располагаем не только более простыми сообщениями, но также и меньшим их числом. |
Hence, biosafety decisions might differ according to the particular type of transgene, crop, environment and end use involved. |
Следовательно, решения относительно биологической безопасности могут быть разными в зависимости от конкретного типа трансгена, культуры, экосистемы и конечного использования. |
Hence, RIAs with only a trade component can add a degree of investment policy credibility, which can be further enhanced by including investment provisions. |
Следовательно, даже РИС, содержащие только торговые компоненты, способны придать определенную авторитетность инвестиционной политике, которая может быть еще более повышена благодаря включению в соглашения инвестиционных положений. |
Hence, the rule giving absolute priority to security over negotiable documents has less significance, and an exception may be justified. |
Следовательно, правила, предоставляющие абсолютный приоритет обеспечению над оборотными документами, имеют меньшее значение, а исключение в данном случае может быть оправданным. |
Hence value chain collaboration can extend into accounting and administration, subject to agreed methods of audit and control. |
Следовательно, сотрудничество, касающееся цепочки создания стоимости, может быть распространено на учет и управление при условии согласования методов аудита и контроля. |
Hence, superiors in the chain of command are legally required to take measures to halt, prevent and punish violations. |
Следовательно, командиры высшего звена несут юридическую ответственность за принятие мер по прекращению и предотвращению нарушений, а также за наказание таковых. |
Hence, Africa needs sustained and socially inclusive high rates of growth if the region is to significantly reduce levels of poverty. |
Следовательно, Африка нуждается в последовательных и в социальном отношении всеохватных высоких темпах роста, дабы регион мог в значительной мере снизить уровни нищеты. |
Hence, where the principle of non-refoulement applied, international law required that an appeal should have suspensive effect. |
Следовательно, там, где действует принцип недопустимости принудительного выдворения, международное право требует, чтобы апелляция имела приостанавливающее действие. |
Hence, it is the directive of Rassilon |
"Следовательно, приказ Рассилона остоит в том," |